Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 10

Evangelium Secundum Lucam

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 10 Post haec autem designavit Dominus alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
1 Dominus et alios septuaginta duos
CEI 2008 Lc Dopo questi fatti il Signore designò altri settantadue e li inviò a due a due davanti a sé in ogni città e luogo dove stava per recarsi.
10,1-16  Missione dei settantadue discepoli (per i vv. 13-15 vedi Mt 11,21-24)
Nova Vulgata Et dicebat illis: “ Messis quidem multa, operarii autem pauci; rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.
2 operarios in messem
CEI 2008 Lc10,2Diceva loro: "La messe è abbondante, ma sono pochi gli operai! Pregate dunque il signore della messe, perché mandi operai nella sua messe!
Nova Vulgata 10,3Ite; ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
CEI 2008 Lc10,3Andate: ecco, vi mando come agnelli in mezzo a lupi;
Nova Vulgata 10,4Nolite portare sacculum neque peram neque calceamenta et neminem per viam salutaveritis.
CEI 2008 Lc10,4non portate borsa, né sacca, né sandali e non fermatevi a salutare nessuno lungo la strada.
Nova Vulgata 10,5In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: “Pax huic domui”.
CEI 2008 Lc10,5In qualunque casa entriate, prima dite: "Pace a questa casa!".
Nova Vulgata 10,6Et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illam pax vestra; sin autem, ad vos revertetur.
CEI 2008 LcSe vi sarà un figlio della pace, la vostra pace scenderà su di lui, altrimenti ritornerà su di voi.
10,6 figlio della pace: modo di dire ebraico che equivale a “uomo pacifico”.
Nova Vulgata 10,7In eadem autem domo manete edentes et bibentes, quae apud illos sunt: dignus enim est operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
CEI 2008 Lc10,7Restate in quella casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché chi lavora ha diritto alla sua ricompensa. Non passate da una casa all'altra.
Nova Vulgata 10,8Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate, quae apponuntur vobis,
CEI 2008 Lc10,8Quando entrerete in una città e vi accoglieranno, mangiate quello che vi sarà offerto,
Nova Vulgata 10,9et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: “Appropinquavit in vos regnum Dei”.
CEI 2008 Lc10,9guarite i malati che vi si trovano, e dite loro: "È vicino a voi il regno di Dio".
Nova Vulgata 10,10In quamcumque civitatem intraveritis, et non receperint vos, exeuntes in plateas eius dicite:
CEI 2008 Lc10,10Ma quando entrerete in una città e non vi accoglieranno, uscite sulle sue piazze e dite:
Nova Vulgata “Etiam pulverem, qui adhaesit nobis ad pedes de civitate vestra, extergimus in vos; tamen hoc scitote quia appropinquavit regnum Dei”.
11 qui adhesit nobis de civitate vestra
CEI 2008 Lc10,11"Anche la polvere della vostra città, che si è attaccata ai nostri piedi, noi la scuotiamo contro di voi; sappiate però che il regno di Dio è vicino".
Nova Vulgata 10,12Dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati.
CEI 2008 Lc10,12Io vi dico che, in quel giorno, Sòdoma sarà trattata meno duramente di quella città.
Nova Vulgata
10,13Vae tibi, Chorazin! Vae tibi, Bethsaida! Quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes, quae in vobis factae sunt, olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent.
CEI 2008 Lc10,13Guai a te, Corazìn, guai a te, Betsàida! Perché, se a Tiro e a Sidone fossero avvenuti i prodigi che avvennero in mezzo a voi, già da tempo, vestite di sacco e cosparse di cenere, si sarebbero convertite.
Nova Vulgata 10,14Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis.
CEI 2008 Lc10,14Ebbene, nel giudizio, Tiro e Sidone saranno trattate meno duramente di voi.
Nova Vulgata
Et tu, Capharnaum, numquid usque in caelum exaltaberis? Usque ad infernum demergeris!
15 Capharnaum, usque in caelum exaltata
CEI 2008 LcE tu, Cafàrnao, sarai forse innalzata fino al cielo? Fino agli inferi precipiterai!
10,15 Vedi Is 14,13-15.
Nova Vulgata
10,16Qui vos audit, me audit; et qui vos spernit, me spernit; qui autem me spernit, spernit eum, qui me misit ”.
CEI 2008 Lc10,16Chi ascolta voi ascolta me, chi disprezza voi disprezza me. E chi disprezza me disprezza colui che mi ha mandato".
Nova Vulgata
10,17Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes: “ Domine, etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo! ”.
CEI 2008 LcI settantadue tornarono pieni di gioia, dicendo: "Signore, anche i demòni si sottomettono a noi nel tuo nome".
10,17-20 Ritorno dei discepoli
Nova Vulgata 10,18Et ait illis: “ Videbam Satanam sicut fulgur de caelo cadentem.
CEI 2008 Lc10,18Egli disse loro: "Vedevo Satana cadere dal cielo come una folgore.
Nova Vulgata 10,19Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici; et nihil vobis nocebit.
CEI 2008 Lc10,19Ecco, io vi ho dato il potere di camminare sopra serpenti e scorpioni e sopra tutta la potenza del nemico: nulla potrà danneggiarvi.
Nova Vulgata 10,20Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur; gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis ”.
CEI 2008 Lc10,20Non rallegratevi però perché i demòni si sottomettono a voi; rallegratevi piuttosto perché i vostri nomi sono scritti nei cieli".
Nova Vulgata
10,21In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto et dixit: “ Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis; etiam, Pater, quia sic placuit ante te.
CEI 2008 LcIn quella stessa ora Gesù esultò di gioia nello Spirito Santo e disse: "Ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascosto queste cose ai sapienti e ai dotti e le hai rivelate ai piccoli. Sì, o Padre, perché così hai deciso nella tua benevolenza.
10,21-24  Inno di lode (vedi Mt 11,25-27; 13,16-17)
 I piccoli sono i discepoli, che si lasciano istruire da Gesù.
Nova Vulgata 10,22Omnia mihi tradita sunt a Patre meo; et nemo scit qui sit Filius nisi Pater, et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare ”.
CEI 2008 Lc10,22Tutto è stato dato a me dal Padre mio e nessuno sa chi è il Figlio se non il Padre, né chi è il Padre se non il Figlio e colui al quale il Figlio vorrà rivelarlo".
Nova Vulgata
Et conversus ad discipulos seorsum dixit: “ Beati oculi, qui vident, quae videtis.
23 ad discipulos suos dixit
CEI 2008 Lc10,23E, rivolto ai discepoli, in disparte, disse: "Beati gli occhi che vedono ciò che voi vedete.
Nova Vulgata 10,24Dico enim vobis: Multi prophetae et reges voluerunt videre, quae vos videtis, et non viderunt, et audire, quae auditis, et non audierunt ”.
CEI 2008 Lc10,24Io vi dico che molti profeti e re hanno voluto vedere ciò che voi guardate, ma non lo videro, e ascoltare ciò che voi ascoltate, ma non lo ascoltarono".
Nova Vulgata
Et ecce quidam legis peritus surrexit tentans illum dicens: “ Magister, quid faciendo vitam aeternam possidebo? ”.
25 temptans illum et dicens
CEI 2008 LcEd ecco, un dottore della Legge si alzò per metterlo alla prova e chiese: "Maestro, che cosa devo fare per ereditare la vita eterna?".
10,25-37  Il buon Samaritano (per i vv. 25-28 vedi Mt 22,34-40; Mc 12,28-31)
 La parabola del Samaritano, illustrazione dell’amore verso il prossimo, per i Padri della Chiesa ha anche un significato cristologico: è Gesù il buon Samaritano del mondo.
Nova Vulgata 10,26At ille dixit ad eum: “ In Lege quid scriptum est? Quomodo legis? ”.
CEI 2008 Lc10,26Gesù gli disse: "Che cosa sta scritto nella Legge? Come leggi?".
Nova Vulgata Ille autem respondens dixit: “ Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut teipsum ”.
27 Ille respondens
CEI 2008 LcCostui rispose: "Amerai il Signore tuo Dio con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua forza e con tutta la tua mente, e il tuo prossimo come te stesso".
10,27 Citazione di Dt 6,5 e di Lv 19,18.
Nova Vulgata 10,28Dixitque illi: “ Recte respondisti; hoc fac et vives ”.
CEI 2008 Lc10,28Gli disse: "Hai risposto bene; fa' questo e vivrai".
Nova Vulgata 10,29Ille autem, volens iustificare seipsum, dixit ad Iesum: “ Et quis est meus proximus? ”.
CEI 2008 Lc10,29Ma quello, volendo giustificarsi, disse a Gesù: "E chi è mio prossimo?".
Nova Vulgata
10,30Suscipiens autem Iesus dixit: “ Homo quidam descendebat ab Ierusalem in Iericho et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum et, plagis impositis, abierunt, semivivo relicto.
CEI 2008 LcGesù riprese: "Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e cadde nelle mani dei briganti, che gli portarono via tutto, lo percossero a sangue e se ne andarono, lasciandolo mezzo morto.
10,30 Gerico: è nella più profonda depressione terrestre dell’area mediterranea, a circa 300 metri sotto il livello del mare.
Nova Vulgata 10,31Accidit autem, ut sacerdos quidam descenderet eadem via et, viso illo, praeterivit;
CEI 2008 Lc10,31Per caso, un sacerdote scendeva per quella medesima strada e, quando lo vide, passò oltre.
Nova Vulgata 10,32similiter et Levita, cum esset secus locum et videret eum, pertransiit.
CEI 2008 Lc10,32Anche un levita, giunto in quel luogo, vide e passò oltre.
Nova Vulgata 10,33Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum et videns eum misericordia motus est,
CEI 2008 Lc10,33Invece un Samaritano, che era in viaggio, passandogli accanto, vide e ne ebbe compassione.
Nova Vulgata 10,34et appropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum; et imponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit.
CEI 2008 Lc10,34Gli si fece vicino, gli fasciò le ferite, versandovi olio e vino; poi lo caricò sulla sua cavalcatura, lo portò in un albergo e si prese cura di lui.
Nova Vulgata 10,35Et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait: “Curam illius habe, et, quodcumque supererogaveris, ego, cum rediero, reddam tibi”.
CEI 2008 Lc10,35Il giorno seguente, tirò fuori due denari e li diede all'albergatore, dicendo: "Abbi cura di lui; ciò che spenderai in più, te lo pagherò al mio ritorno".
Nova Vulgata 10,36Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones? ”.
CEI 2008 Lc10,36Chi di questi tre ti sembra sia stato prossimo di colui che è caduto nelle mani dei briganti?".
Nova Vulgata 10,37At ille dixit: “ Qui fecit misericordiam in illum ”. Et ait illi Iesus: “ Vade et tu fac similiter ”.
CEI 2008 Lc10,37Quello rispose: "Chi ha avuto compassione di lui". Gesù gli disse: "Va' e anche tu fa' così".
Nova Vulgata
Cum autem irent, ipse intravit in quoddam castellum, et mulier quaedam Martha nomine excepit illum.
38 Factum est autem dum irent et ipse itravit | excepit illum in domum suam
CEI 2008 LcMentre erano in cammino, entrò in un villaggio e una donna, di nome Marta, lo ospitò .
10,38-42  Maria e Marta
 Non è condannato il servizio di Marta, ma si richiama la priorità dell’ascolto della parola dell’inviato di Dio (vedi 4,4). Lo stesso insegnamento si ritrova in At 6,2.
Il villaggio è Betània: vedi Gv 11,1.
Nova Vulgata 10,39Et huic erat soror nomine Maria, quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius.
CEI 2008 Lc10,39Ella aveva una sorella, di nome Maria, la quale, seduta ai piedi del Signore, ascoltava la sua parola.
Nova Vulgata 10,40Martha autem satagebat circa frequens ministerium; quae stetit et ait: “ Domine, non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare? Dic ergo illi, ut me adiuvet ”.
CEI 2008 Lc10,40Marta invece era distolta per i molti servizi. Allora si fece avanti e disse: "Signore, non t'importa nulla che mia sorella mi abbia lasciata sola a servire? Dille dunque che mi aiuti".
Nova Vulgata 10,41Et respondens dixit illi Dominus: “ Martha, Martha, sollicita es et turbaris erga plurima,
CEI 2008 Lc10,41Ma il Signore le rispose: "Marta, Marta, tu ti affanni e ti agiti per molte cose,
Nova Vulgata porro unum est necessarium; Maria enim optimam partem elegit, quae non auferetur ab ea ”.
42 Maria optimam partem elegit
CEI 2008 Lc10,42ma di una cosa sola c'è bisogno . Maria ha scelto la parte migliore, che non le sarà tolta".