Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 12

Evangelium Secundum Lucam

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 12 Interea multis turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, coepit dicere ad discipulos suos primum: “ Attendite a fermento pharisaeorum, quod est hypocrisis.
1 Multis autem turbis | ad discipulos suos: Attendite | quae est hypocrisis
CEI 2008 Lc Intanto si erano radunate migliaia di persone, al punto che si calpestavano a vicenda, e Gesù cominciò a dire anzitutto ai suoi discepoli: "Guardatevi bene dal lievito dei farisei, che è l'ipocrisia.
12,1-12  Riconoscere Gesù senza ipocrisia né timore (vedi Mt 10,26-33; 12,32; 10,19-20; Mc 13,11)
Nova Vulgata 12,2Nihil autem opertum est, quod non reveletur, neque absconditum, quod non sciatur.
CEI 2008 Lc12,2Non c'è nulla di nascosto che non sarà svelato, né di segreto che non sarà conosciuto.
Nova Vulgata Quoniam, quae in tenebris dixistis, in lumine audientur, et quod in aurem locuti estis in cubiculis, praedicabitur in tectis.
3 in lumine dicentur
CEI 2008 Lc12,3Quindi ciò che avrete detto nelle tenebre sarà udito in piena luce, e ciò che avrete detto all'orecchio nelle stanze più interne sarà annunciato dalle terrazze.
Nova Vulgata
12,4Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus et post haec non habent amplius, quod faciant.
CEI 2008 Lc12,4Dico a voi, amici miei: non abbiate paura di quelli che uccidono il corpo e dopo questo non possono fare più nulla.
Nova Vulgata 12,5Ostendam autem vobis quem timeatis: Timete eum, qui postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam. Ita dico vobis: Hunc timete.
CEI 2008 Lc12,5Vi mostrerò invece di chi dovete aver paura: temete colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geènna. Sì, ve lo dico, temete costui.
Nova Vulgata 12,6Nonne quinque passeres veneunt dipundio? Et unus ex illis non est in oblivione coram Deo.
CEI 2008 Lc12,6Cinque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure nemmeno uno di essi è dimenticato davanti a Dio.
Nova Vulgata Sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite timere; multis passeribus pluris estis.
7 nolite ergo timere
CEI 2008 Lc12,7Anche i capelli del vostro capo sono tutti contati. Non abbiate paura: valete più di molti passeri!
Nova Vulgata
12,8Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit in me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei;
CEI 2008 Lc12,8Io vi dico: chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell'uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio;
Nova Vulgata 12,9qui autem negaverit me coram hominibus, denegabitur coram angelis Dei.
CEI 2008 Lc12,9ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.
Nova Vulgata
Et omnis, qui dicet verbum in Filium hominis, remittetur illi; ei autem, qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.
10 qui dicit
CEI 2008 Lc12,10Chiunque parlerà contro il Figlio dell'uomo, gli sarà perdonato; ma a chi bestemmierà lo Spirito Santo, non sarà perdonato.
Nova Vulgata
12,11Cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates, nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis:
CEI 2008 Lc12,11Quando vi porteranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi di come o di che cosa discolparvi, o di che cosa dire,
Nova Vulgata 12,12Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora, quae oporteat dicere ”.
CEI 2008 Lc12,12perché lo Spirito Santo vi insegnerà in quel momento ciò che bisogna dire".
Nova Vulgata
12,13Ait autem quidam ei de turba: “ Magister, dic fratri meo, ut dividat mecum hereditatem ”.
CEI 2008 LcUno della folla gli disse: "Maestro, di' a mio fratello che divida con me l'eredità".
12,13-21 Parabola del ricco stolto
Nova Vulgata 12,14At ille dixit ei: “ Homo, quis me constituit iudicem aut divisorem super vos? ”.
CEI 2008 Lc12,14Ma egli rispose: "O uomo, chi mi ha costituito giudice o mediatore sopra di voi?".
Nova Vulgata Dixitque ad illos: “ Videte et cavete ab omni avaritia, quia si cui res abundant, vita eius non est ex his, quae possidet”.
15 quia non in abundantia cuiusquam vita eius est
CEI 2008 Lc12,15E disse loro: "Fate attenzione e tenetevi lontani da ogni cupidigia perché, anche se uno è nell'abbondanza, la sua vita non dipende da ciò che egli possiede".
Nova Vulgata 12,16Dixit autem similitudinem ad illos dicens: “ Hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager attulit.
CEI 2008 Lc12,16Poi disse loro una parabola: "La campagna di un uomo ricco aveva dato un raccolto abbondante.
Nova Vulgata 12,17Et cogitabat intra se dicens: “Quid faciam, quod non habeo, quo congregem fructus meos?”.
CEI 2008 Lc12,17Egli ragionava tra sé: "Che farò, poiché non ho dove mettere i miei raccolti?
Nova Vulgata Et dixit: “Hoc faciam: destruam horrea mea et maiora aedificabo et illuc congregabo omne triticum et bona mea,
18 maiora faciam et illue congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea
CEI 2008 Lc12,18Farò così - disse -: demolirò i miei magazzini e ne costruirò altri più grandi e vi raccoglierò tutto il grano e i miei beni.
Nova Vulgata 12,19et dicam animae meae: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos; requiesce, comede, bibe, epulare”.
CEI 2008 Lc12,19Poi dirò a me stesso: Anima mia, hai a disposizione molti beni, per molti anni; ripòsati, mangia, bevi e divèrtiti!".
Nova Vulgata 12,20Dixit autem illi Deus: “Stulte! Hac nocte animam tuam repetunt a te; quae autem parasti, cuius erunt?”.
CEI 2008 Lc12,20Ma Dio gli disse: "Stolto, questa notte stessa ti sarà richiesta la tua vita. E quello che hai preparato, di chi sarà?".
Nova Vulgata Sic est qui sibi thesaurizat et non fit in Deum dives ”.
21 et non est in Deum dives
CEI 2008 Lc12,21Così è di chi accumula tesori per sé e non si arricchisce presso Dio".
Nova Vulgata
12,22Dixitque ad discipulos suos: “ Ideo dico vobis: nolite solliciti esse animae quid manducetis, neque corpori quid vestiamini.
CEI 2008 LcPoi disse ai suoi discepoli: "Per questo io vi dico: non preoccupatevi per la vita, di quello che mangerete; né per il corpo, di quello che indosserete.
12,22-32  Fiducia nella provvidenza (vedi Mt 6,25-34)
Nova Vulgata Anima enim plus est quam esca, et corpus quam vestimentum.
23 anima plus est
CEI 2008 Lc12,23La vita infatti vale più del cibo e il corpo più del vestito.
Nova Vulgata Deus pascit illos; quanto magis vos pluris estis volucribus.
24 pluris estis illis
CEI 2008 Lc12,24Guardate i corvi: non seminano e non mietono, non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutre. Quanto più degli uccelli valete voi!
Nova Vulgata Quis autem vestrum cogitando potest adicere ad aetatem suam cubitum?
25 ad staturam suam cubitum unum
CEI 2008 Lc12,25Chi di voi, per quanto si preoccupi, può allungare anche di poco la propria vita?
Nova Vulgata 12,26Si ergo neque, quod minimum est, potestis, quid de ceteris solliciti estis?
CEI 2008 Lc12,26Se non potete fare neppure così poco, perché vi preoccupate per il resto?
Nova Vulgata Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant neque nent; dico autem vobis: Nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
27 non laborant, non nent
CEI 2008 Lc12,27Guardate come crescono i gigli: non faticano e non filano. Eppure io vi dico: neanche Salomone, con tutta la sua gloria, vestiva come uno di loro.
Nova Vulgata 12,28Si autem fenum, quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos, pusillae fidei.
CEI 2008 Lc12,28Se dunque Dio veste così bene l'erba nel campo, che oggi c'è e domani si getta nel forno, quanto più farà per voi, gente di poca fede.
Nova Vulgata Et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite solliciti esse.
29 et nolite in sublime tolli
CEI 2008 Lc12,29E voi, non state a domandarvi che cosa mangerete e berrete, e non state in ansia:
Nova Vulgata 12,30Haec enim omnia gentes mundi quaerunt; Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
CEI 2008 Lc12,30di tutte queste cose vanno in cerca i pagani di questo mondo; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno.
Nova Vulgata Verumtamen quaerite regnum eius; et haec adicientur vobis.
31 regnum Dei et haec omnia adicientur
CEI 2008 Lc12,31Cercate piuttosto il suo regno, e queste cose vi saranno date in aggiunta.
Nova Vulgata
Noli timere, pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
32 Nolite timere
CEI 2008 Lc12,32Non temere, piccolo gregge, perché al Padre vostro è piaciuto dare a voi il Regno.
Nova Vulgata 12,33Vendite, quae possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterescunt, thesaurum non deficientem in caelis, quo fur non appropiat, neque tinea corrumpit;
CEI 2008 LcVendete ciò che possedete e datelo in elemosina; fatevi borse che non invecchiano, un tesoro sicuro nei cieli, dove ladro non arriva e tarlo non consuma.
12,33-48  Parabola dei servi che vegliano (vedi Mt 6,19-21; 24,43-51; Mc 13,33-37)
Nova Vulgata 12,34ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
CEI 2008 Lc12,34Perché, dov'è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore.
Nova Vulgata
12,35Sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes,
CEI 2008 Lc12,35Siate pronti, con le vesti strette ai fianchi e le lampade accese;
Nova Vulgata 12,36et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum, quando revertatur a nuptiis, ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.
CEI 2008 Lc12,36siate simili a quelli che aspettano il loro padrone quando torna dalle nozze, in modo che, quando arriva e bussa, gli aprano subito.
Nova Vulgata 12,37Beati servi illi, quos cum venerit dominus invenerit vigilantes. Amen dico vobis, quod praecinget se et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
CEI 2008 Lc12,37Beati quei servi che il padrone al suo ritorno troverà ancora svegli; in verità io vi dico, si stringerà le vesti ai fianchi, li farà mettere a tavola e passerà a servirli.
Nova Vulgata Et si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit, beati sunt illi.
38 beati sunt servi illi
CEI 2008 Lc12,38E se, giungendo nel mezzo della notte o prima dell'alba, li troverà così, beati loro!
Nova Vulgata Hoc autem scitote quia, si sciret pater familias, qua hora fur veniret, non sineret perfodi domum suam.
39 vigilaret utique et non sineret
CEI 2008 Lc12,39Cercate di capire questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora viene il ladro, non si lascerebbe scassinare la casa.
Nova Vulgata 12,40Et vos estote parati, quia, qua hora non putatis, Filius hominis venit ”.
CEI 2008 Lc12,40Anche voi tenetevi pronti perché, nell'ora che non immaginate, viene il Figlio dell'uomo".
Nova Vulgata
Ait autem Petrus: “ Domine, ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes? ”.
41 Ait autem ei Petrus
CEI 2008 Lc12,41Allora Pietro disse: "Signore, questa parabola la dici per noi o anche per tutti?".
Nova Vulgata Et dixit Dominus: “ Quis putas est fidelis dispensator et prudens, quem constituet dominus super familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
42 Dixit autem
CEI 2008 Lc12,42Il Signore rispose: "Chi è dunque l'amministratore fidato e prudente, che il padrone metterà a capo della sua servitù per dare la razione di cibo a tempo debito?
Nova Vulgata Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius invenerit ita facientem.
43 cum venerit dominus invenerit
CEI 2008 Lc12,43Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà ad agire così.
Nova Vulgata Vere dico vobis: Supra omnia, quae possidet, constituet illum.
44 quia supra omnia
CEI 2008 Lc12,44Davvero io vi dico che lo metterà a capo di tutti i suoi averi.
Nova Vulgata 12,45Quod si dixerit servus ille in corde suo: “Moram facit dominus meus venire”, et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari,
CEI 2008 Lc12,45Ma se quel servo dicesse in cuor suo: "Il mio padrone tarda a venire" e cominciasse a percuotere i servi e le serve, a mangiare, a bere e a ubriacarsi,
Nova Vulgata 12,46veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet.
CEI 2008 Lc12,46il padrone di quel servo arriverà un giorno in cui non se l'aspetta e a un'ora che non sa, lo punirà severamente e gli infliggerà la sorte che meritano gli infedeli.
Nova Vulgata Ille autem servus, qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit vel non fecit secundum voluntatem eius, vapulabit multis;
47 et non fecit
CEI 2008 Lc12,47Il servo che, conoscendo la volontà del padrone, non avrà disposto o agito secondo la sua volontà, riceverà molte percosse;
Nova Vulgata 12,48qui autem non cognovit et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quaeretur ab eo, et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
CEI 2008 Lc12,48quello invece che, non conoscendola, avrà fatto cose meritevoli di percosse, ne riceverà poche. A chiunque fu dato molto, molto sarà chiesto; a chi fu affidato molto, sarà richiesto molto di più.
Nova Vulgata
Ignem veni mittere in terram et quid volo? Si iam accensus esset!
49 et quid volo si accendatur (Clem.: nisi ut accendatur)
CEI 2008 LcSono venuto a gettare fuoco sulla terra, e quanto vorrei che fosse già acceso!
12,49-53  Non pace, ma divisione (vedi Mt 10,34-36)
Nova Vulgata 12,50Baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor, usque dum perficiatur!
CEI 2008 LcHo un battesimo nel quale sarò battezzato, e come sono angosciato finché non sia compiuto!
12,50 battesimo: allusione alla morte violenta di Gesù.
Nova Vulgata 12,51Putatis quia pacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem.
CEI 2008 Lc12,51Pensate che io sia venuto a portare pace sulla terra? No, io vi dico, ma divisione.
Nova Vulgata 12,52Erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi: tres in duo, et duo in tres;
CEI 2008 Lc12,52D'ora innanzi, se in una famiglia vi sono cinque persone, saranno divisi tre contro due e due contro tre;
Nova Vulgata dividentur pater in filium et filius in patrem, mater in filiam et filia in matrem, socrus in nurum suam et nurus in socrum ”.
53 et filius in patrem suum | et nurus in socrum suam
CEI 2008 Lcsi divideranno padre contro figlio e figlio contro padre, madre contro figlia e figlia contro madre, suocera contro nuora e nuora contro suocera".
12,53 Vedi Mi 7,6.
Nova Vulgata
12,54Dicebat autem et ad turbas: “ Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: “Nimbus venit”, et ita fit;
CEI 2008 LcDiceva ancora alle folle: "Quando vedete una nuvola salire da ponente, subito dite: "Arriva la pioggia", e così accade.
12,54-59 I segni dei tempi (vedi Mt 16,2-3; 5,25-26)
Nova Vulgata 12,55et cum austrum flantem, dicitis: “Aestus erit”, et fit.
CEI 2008 Lc12,55E quando soffia lo scirocco, dite: "Farà caldo", e così accade.
Nova Vulgata Hypocritae, faciem terrae et caeli nostis probare, hoc autem tempus quomodo nescitis probare?
55 quia aestus erit
56 quomodo non probatis
CEI 2008 Lc12,56Ipocriti! Sapete valutare l'aspetto della terra e del cielo; come mai questo tempo non sapete valutarlo?
Nova Vulgata 12,57Quid autem et a vobis ipsis non iudicatis, quod iustum est?
CEI 2008 Lc12,57E perché non giudicate voi stessi ciò che è giusto?
Nova Vulgata
12,58Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te apud iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
CEI 2008 Lc12,58Quando vai con il tuo avversario davanti al magistrato, lungo la strada cerca di trovare un accordo con lui, per evitare che ti trascini davanti al giudice e il giudice ti consegni all'esattore dei debiti e costui ti getti in prigione.
Nova Vulgata 12,59Dico tibi: Non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas ”.
CEI 2008 Lc12,59Io ti dico: non uscirai di là finché non avrai pagato fino all'ultimo spicciolo".