Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 12

Evangelium Secundum Lucam

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 12 Interea multis turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, coepit dicere ad discipulos suos primum: “ Attendite a fermento pharisaeorum, quod est hypocrisis.
1 Multis autem turbis | ad discipulos suos: Attendite | quae est hypocrisis
Interconfessionale LcNel frattempo si erano radunate alcune migliaia di persone e si accalcavano gli uni sugli altri. Allora Gesù disse ai suoi *discepoli: «Tenetevi lontani dal *lievito dei *farisei, dalla loro ipocrisia!
Rimandi
12,1 il lievito dei farisei Mt 16,6; Mc 8,15; cfr. 1 Cor 5,6-8; Gal 5,9. — l’ipocrisia Lc 6,42.
Nova Vulgata 12,2Nihil autem opertum est, quod non reveletur, neque absconditum, quod non sciatur.
Interconfessionale LcPerché non c’è nulla di nascosto che non sarà svelato, nulla di segreto che non sarà conosciuto.
Rimandi
12,2 segreto svelato Mc 4,22; Lc 8,17.
Nova Vulgata Quoniam, quae in tenebris dixistis, in lumine audientur, et quod in aurem locuti estis in cubiculis, praedicabitur in tectis.
3 in lumine dicentur
Interconfessionale LcQuel che avete detto nel buio sarà udito alla luce del giorno, e quel che avete detto sottovoce all’interno della casa sarà proclamato dalle terrazze».
Note al Testo
12,3 terrazze: data la vicinanza delle case in oriente, le terrazze sopra i tetti si prestano per conversare o per divulgare notizie.
Nova Vulgata
12,4Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus et post haec non habent amplius, quod faciant.
Interconfessionale Lc12,4«A voi, che siete miei amici, dico: Non abbiate paura di quelli che possono togliervi la vita, ma non possono fare niente di più.
Nova Vulgata 12,5Ostendam autem vobis quem timeatis: Timete eum, qui postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam. Ita dico vobis: Hunc timete.
Interconfessionale Lc12,5Vi dirò io chi dovete temere! Temete Dio, il quale, dopo la morte, ha il potere di gettare uno nell’inferno. Ve lo ripeto: è lui che dovete temere!
Nova Vulgata 12,6Nonne quinque passeres veneunt dipundio? Et unus ex illis non est in oblivione coram Deo.
Interconfessionale Lc12,6Cinque passeri non si vendono per due soldi? Eppure, Dio non ne dimentica neanche uno.
Nova Vulgata Sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite timere; multis passeribus pluris estis.
7 nolite ergo timere
Interconfessionale LcDio conosce anche il numero dei capelli del vostro capo. Dunque, non abbiate paura: voi valete più di molti passeri».
Rimandi
12,7 i vostri capelli Lc 21,18; At 27,34. — non abbiate paura Mt 28,5+; Mc 16,6+. — più di molti passeri Lc 12,24.
Nova Vulgata
12,8Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit in me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei;
Interconfessionale Lc«Inoltre vi dico: Tutti quelli che pubblicamente dichiareranno di essere miei discepoli, anche il *Figlio dell’uomo li dichiarerà suoi davanti agli *angeli di Dio.
Rimandi
12,8 dichiararsi per Gesù Ap 3,5. — il Figlio dell’uomo Mt 8,20+.
Nova Vulgata 12,9qui autem negaverit me coram hominibus, denegabitur coram angelis Dei.
Interconfessionale LcMa quelli che pubblicamente diranno di non essere miei discepoli, non saranno riconosciuti miei davanti agli angeli di Dio.
Rimandi
12,9 rinnegare Gesù Mc 8,38; Lc 9,26.
Nova Vulgata
Et omnis, qui dicet verbum in Filium hominis, remittetur illi; ei autem, qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.
10 qui dicit
Interconfessionale Lc«Chiunque avrà detto una parola contro il Figlio dell’uomo potrà essere perdonato; ma chi avrà bestemmiato lo *Spirito Santo non otterrà perdono.
Rimandi
12,10 contro il Figlio dell’uomo Lc 23,34; At 3,17; 13,27. — bestemmiare Mt 9,3+; Mc 2,7. — contro lo Spirito Santo At 13,46; 18,6; 28,24-28; cfr. Mt 12,32; Mc 3,22-29.
Nova Vulgata
12,11Cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates, nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis:
Interconfessionale Lc«Quando vi porteranno nelle *sinagoghe per essere giudicati davanti ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi di quel che dovrete dire per difendervi.
Rimandi
12,11-12 come difendersi Mt 10,20; Mc 13,11; Lc 21,12-15; At 4,8; 5,32; 7,55.
Nova Vulgata 12,12Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora, quae oporteat dicere ”.
Interconfessionale LcSarà lo Spirito Santo a insegnarvi quel che dovrete dire in quel momento».
Note al Testo
12,12 Spirito Santo: vedi nota a 4,1.
Nova Vulgata
12,13Ait autem quidam ei de turba: “ Magister, dic fratri meo, ut dividat mecum hereditatem ”.
Interconfessionale Lc12,13Un tale che stava in mezzo alla folla disse a Gesù:
*Maestro, di’ a mio fratello di spartire con me l’eredità.
Nova Vulgata 12,14At ille dixit ei: “ Homo, quis me constituit iudicem aut divisorem super vos? ”.
Interconfessionale LcMa Gesù gli rispose:
— Amico, non sono qui per fare da giudice nei vostri affari o da mediatore nella spartizione dei vostri beni.
Rimandi
12,14 per fare da giudice Es 2,14 (At 7,27.35).
Nova Vulgata Dixitque ad illos: “ Videte et cavete ab omni avaritia, quia si cui res abundant, vita eius non est ex his, quae possidet”.
15 quia non in abundantia cuiusquam vita eius est
Interconfessionale Lc12,15Poi disse agli altri:
— Badate di tenervi lontani dall’ansia delle ricchezze, perché la vita di un uomo non dipende dai suoi beni, anche se è molto ricco.
Nova Vulgata 12,16Dixit autem similitudinem ad illos dicens: “ Hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager attulit.
Interconfessionale LcPoi raccontò loro questa *parabola: «Un ricco aveva dei terreni che gli davano abbondanti raccolti.
Note al Testo
12,16 parabola: inizia a questo punto una lunga serie di parabole conservate da Luca: le parabole dell’imminenza della fine (cc. 12-13), dell’invito divino (c. 14), della misericordia divina (c. 15), della decisione in vista della fine (c. 16) e del giudizio (cc. 18-19).
Nova Vulgata 12,17Et cogitabat intra se dicens: “Quid faciam, quod non habeo, quo congregem fructus meos?”.
Interconfessionale Lc12,17Tra sé e sé faceva questi ragionamenti: “Ora che non ho più posto dove mettere i nuovi raccolti cosa farò?”.
Nova Vulgata Et dixit: “Hoc faciam: destruam horrea mea et maiora aedificabo et illuc congregabo omne triticum et bona mea,
18 maiora faciam et illue congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea
Interconfessionale Lc12,18E disse: “Ecco, farò così: demolirò i vecchi magazzini e ne costruirò altri più grandi. Così potrò metterci tutto il mio grano e i miei beni.
Nova Vulgata 12,19et dicam animae meae: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos; requiesce, comede, bibe, epulare”.
Interconfessionale Lc12,19Poi finalmente potrò dire a me stesso: Bene! Ora hai fatto molte provviste per molti anni. Riposati, mangia, bevi e divertiti!”.
Nova Vulgata 12,20Dixit autem illi Deus: “Stulte! Hac nocte animam tuam repetunt a te; quae autem parasti, cuius erunt?”.
Interconfessionale Lc12,20Ma Dio gli disse: “Stolto! Proprio questa notte dovrai morire, e a chi andranno le ricchezze che hai accumulato?”».
Nova Vulgata Sic est qui sibi thesaurizat et non fit in Deum dives ”.
21 et non est in Deum dives
Interconfessionale LcAlla fine Gesù disse: «Questa è la situazione di quelli che accumulano ricchezze solo per se stessi e non si preoccupano di arricchire davanti a Dio».
Rimandi
12,21 arricchire davanti a Dio Mt 6,20; Lc 12,33; 18,22.
Note al Testo
12,21 Tutto questo versetto è omesso da alcuni manoscritti antichi. — Che cosa significhi arricchire davanti a Dio Luca lo dirà in seguito: vedi Luca 12,33; 14,33; 18,22.
Nova Vulgata
12,22Dixitque ad discipulos suos: “ Ideo dico vobis: nolite solliciti esse animae quid manducetis, neque corpori quid vestiamini.
Interconfessionale Lc12,22Poi Gesù disse ai suoi *discepoli: «Per questo io vi dico: Non preoccupatevi troppo del cibo che vi serve per vivere o del vestito che vi serve per coprirvi.
Nova Vulgata Anima enim plus est quam esca, et corpus quam vestimentum.
23 anima plus est
Interconfessionale Lc12,23La vita infatti è più importante del cibo e il corpo è più importante del vestito.
Nova Vulgata Deus pascit illos; quanto magis vos pluris estis volucribus.
24 pluris estis illis
Interconfessionale LcOsservate i corvi: non seminano e non raccolgono, non hanno né dispensa né granaio, eppure Dio li nutre. Ebbene, voi valete molto più degli uccelli!
Rimandi
12,24 i corvi Sal 147,9. — più degli uccelli Mt 10,31; Lc 12,7.
Nova Vulgata Quis autem vestrum cogitando potest adicere ad aetatem suam cubitum?
25 ad staturam suam cubitum unum
Interconfessionale Lc12,25E chi di voi con tutte le sue preoccupazioni può vivere un giorno in più di quello che è stabilito?
Nova Vulgata 12,26Si ergo neque, quod minimum est, potestis, quid de ceteris solliciti estis?
Interconfessionale LcSe dunque voi non potete fare neppure così poco, perché vi preoccupate per il resto?
Rimandi
12,26 così poco Lc 16,10; 19,17.
Nova Vulgata Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant neque nent; dico autem vobis: Nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
27 non laborant, non nent
Interconfessionale Lc12,27«Osservate come crescono i fiori dei campi: non lavorano e non si fanno vestiti, eppure io vi assicuro che nemmeno il re Salomone, con tutta la sua ricchezza, ha mai avuto un vestito così bello.
Nova Vulgata 12,28Si autem fenum, quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos, pusillae fidei.
Interconfessionale Lc12,28Se dunque Dio rende così belli i fiori dei campi, che oggi ci sono e il giorno dopo vengono bruciati, a maggior ragione procurerà un vestito a voi, gente di poca fede!
Nova Vulgata Et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite solliciti esse.
29 et nolite in sublime tolli
Interconfessionale Lc12,29Perciò, non state sempre in ansia nel cercare che cosa mangerete o che cosa berrete:
Nova Vulgata 12,30Haec enim omnia gentes mundi quaerunt; Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
Interconfessionale Lc12,30sono gli altri, quelli che non conoscono Dio, a cercare sempre tutte queste cose. Voi invece avete un Padre che sa bene quello di cui avete bisogno.
Nova Vulgata Verumtamen quaerite regnum eius; et haec adicientur vobis.
31 regnum Dei et haec omnia adicientur
Interconfessionale Lc12,31Cercate piuttosto il *regno di Dio, e tutto il resto Dio ve lo darà in più.
Nova Vulgata
Noli timere, pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
32 Nolite timere
Interconfessionale Lc«Non aver paura, piccolo gregge, perché il Padre vostro ha voluto darvi il suo regno.
Rimandi
12,32 Non abbiate paura Mt 28,5; Mc 16,6+. — immagine del gregge Is 40,11; 49,9-10; Ez 34. — applicata a Israele Mt 9,36; Mc 6,34. — ai peccatori Mt 10,6; 15,24; Lc 15,4-6; 19,10. — al gruppo dei discepoli Mt 26,31; Mc 14,27; cfr. Gv 10,1-16.27; 21,15-17.
Note al Testo
12,32 piccolo gregge: l’espressione richiama Giovanni 10,1-16. La dichiarazione-promessa di Gesù relativa al Regno troverà realizzazione prima in Gesù (vedi Lc 24,26) e poi nella vita dei primi cristiani (vedi Atti 14,22) — il Padre vostro ha voluto: oppure: al Padre vostro è piaciuto.
Nova Vulgata 12,33Vendite, quae possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterescunt, thesaurum non deficientem in caelis, quo fur non appropiat, neque tinea corrumpit;
Interconfessionale LcVendete quel che possedete e il denaro datelo ai poveri: procuratevi ricchezze che non si consumano, un tesoro sicuro in cielo. Là i ladri non possono arrivare e la ruggine non lo può distruggere.
Rimandi
12,33 vendere per dare Mt 19,21+ par.
Nova Vulgata 12,34ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
Interconfessionale LcPerché, dove sono le vostre ricchezze là sarà anche il vostro cuore».
Note al Testo
12,34 dove sono… ricchezze: altri: dov’è il vostro tesoro.
Nova Vulgata
12,35Sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes,
Interconfessionale Lc«Siate sempre pronti, con la cintura ai fianchi e le lampade accese.
Rimandi
12,35 in tenuta di lavoro (o di viaggio) Es 12,11; 1 Re 18,46; 2 Re 4,29; 9,1; Gb 38,3; 40,7; Prv 31,17; Ger 1,17; Lc 17,8; Ef 6,14; 1 Pt 1,13. — lampade accese Mt 25,1.7.
Nova Vulgata 12,36et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum, quando revertatur a nuptiis, ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.
Interconfessionale LcSiate anche voi come quei servi che aspettano il loro padrone che sta per tornare da una festa di nozze, per essere pronti ad aprire subito appena arriva e bussa.
Rimandi
12,36 ritorno del padrone Mc 13,35-37. — nozze Mt 25,6.
Nova Vulgata 12,37Beati servi illi, quos cum venerit dominus invenerit vigilantes. Amen dico vobis, quod praecinget se et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
Interconfessionale LcBeati quei servi che il padrone al suo ritorno troverà ancora svegli. Io vi assicuro che egli si metterà un grembiule, li farà sedere a tavola e comincerà a servirli.
Rimandi
12,37 Beati Mt 5,3+. — mettersi in tenuta di servizio Lc 17,7-8; Gv 13,4.
Nova Vulgata Et si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit, beati sunt illi.
38 beati sunt servi illi
Interconfessionale Lc12,38E se il padrone tornerà a mezzanotte oppure alle tre del mattino e troverà i suoi servi ancora svegli, beati loro!
Nova Vulgata Hoc autem scitote quia, si sciret pater familias, qua hora fur veniret, non sineret perfodi domum suam.
39 vigilaret utique et non sineret
Interconfessionale Lc«Cercate di capire: se il capofamiglia sapesse a che ora viene il ladro, non si lascerebbe scassinare la casa.
Rimandi
12,39 il ladro Mt 24,43+.
Note al Testo
12,39 scassinare la casa: i muri in Palestina erano costruiti con paglia e argilla.
Nova Vulgata 12,40Et vos estote parati, quia, qua hora non putatis, Filius hominis venit ”.
Interconfessionale LcAnche voi tenetevi pronti, perché il *Figlio dell’uomo verrà quando voi non ve lo aspettate».
Rimandi
12,40 la venuta del Figlio dell’uomo Mt 10,23+.
Nova Vulgata
Ait autem Petrus: “ Domine, ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes? ”.
41 Ait autem ei Petrus
Interconfessionale Lc12,41Allora Pietro disse: «Signore, questa *parabola vale solo per noi oppure per tutti?».
Nova Vulgata Et dixit Dominus: “ Quis putas est fidelis dispensator et prudens, quem constituet dominus super familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
42 Dixit autem
Interconfessionale LcIl Signore rispose: «Chi è dunque l’amministratore fedele e saggio che il padrone metterà a capo dei suoi servi, perché al momento giusto dia a ciascuno il suo cibo?
Rimandi
12,42 l’amministratore Lc 16,1.3.8; 1 Cor 4,1-2.
Nova Vulgata Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius invenerit ita facientem.
43 cum venerit dominus invenerit
Interconfessionale LcSe il padrone, quando ritorna, lo troverà occupato a fare così, beato quel servo!
Rimandi
12,43 beato Mt 5,3+; Lc 6,20.
Nova Vulgata Vere dico vobis: Supra omnia, quae possidet, constituet illum.
44 quia supra omnia
Interconfessionale LcIo vi assicuro che gli affiderà l’amministrazione di tutti i suoi beni.
Rimandi
12,44 gli affiderà l’amministrazione di tutti i suoi beni Mt 25,21.23.
Nova Vulgata 12,45Quod si dixerit servus ille in corde suo: “Moram facit dominus meus venire”, et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari,
Interconfessionale Lc12,45Se invece quel servo pensa: “…Il mio padrone tarda a venire”, e comincia a maltrattare i servi e le serve, per di più si mette a mangiare, a bere e a ubriacarsi,
Nova Vulgata 12,46veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet.
Interconfessionale Lc12,46in un momento che lui non sa, quando meno se l’aspetta il padrone arriverà. Lo separerà dagli altri e lo punirà come si fa con i servi infedeli.
Nova Vulgata Ille autem servus, qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit vel non fecit secundum voluntatem eius, vapulabit multis;
47 et non fecit
Interconfessionale Lc«Se un servo sa quel che il suo padrone vuole, ma non lo esegue con prontezza, sarà punito severamente.
Rimandi
12,47 sapere quel che il padrone vuole, ma non eseguirlo Gc 4,17. — fare la volontà del padrone Mt 6,10+.
Nova Vulgata 12,48qui autem non cognovit et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quaeretur ab eo, et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
Interconfessionale Lc12,48Se invece un servo si comporta in modo da meritare un castigo, ma non sa quel che il suo padrone vuole, sarà punito meno severamente. In effetti, chi ha ricevuto molto dovrà rendere conto di molto. Quanto più ciascuno ha ricevuto tanto più gli sarà richiesto».
Nova Vulgata
Ignem veni mittere in terram et quid volo? Si iam accensus esset!
49 et quid volo si accendatur (Clem.: nisi ut accendatur)
Interconfessionale Lc«Io sono venuto ad accendere un fuoco sulla terra e vorrei davvero che fosse già acceso.
Rimandi
12,49 un fuoco sulla terra Is 66,15-16; Ez 38,22; 39,6; Ml 3,19; Lc 3,16; At 2,3.19.
Nova Vulgata 12,50Baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor, usque dum perficiatur!
Interconfessionale LcHo un battesimo da ricevere, ed è grande la mia angoscia fino a quando non l’avrò ricevuto.
Rimandi
12,50 un battesimo da ricevere Mc 10,38-39. — l’acqua e il fuoco, strumenti del giudizio di Dio Lc 17,26-29; 2 Pt 2,5-6; 3,6-7.
Note al Testo
12,50 Gesù vuole realizzare al più presto la missione per la quale è venuto sulla terra pur passando attraverso il suo sacrificio.
Nova Vulgata 12,51Putatis quia pacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem.
Interconfessionale LcPensate che io sia venuto a portare pace nel mondo? No, ve lo assicuro, non la pace ma la divisione.
Rimandi
12,51 pace tra gli uomini Ger 6,14; 8,11; Ez 13,10.16; cfr. Lc 1,79; 2,14.
Nova Vulgata 12,52Erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi: tres in duo, et duo in tres;
Interconfessionale Lc12,52D’ora in poi, se in famiglia ci sono cinque persone, si divideranno fino a mettersi tre contro gli altri due e due contro gli altri tre.
Nova Vulgata dividentur pater in filium et filius in patrem, mater in filiam et filia in matrem, socrus in nurum suam et nurus in socrum ”.
53 et filius in patrem suum | et nurus in socrum suam
Interconfessionale LcIl padre contro il figlio
e il figlio contro il padre,
la madre contro la figlia
e la figlia contro la madre,
la suocera contro la nuora
e la nuora contro la suocera».
Rimandi
12,53 famiglia divisa Mic 7,6; Ag 2,22; Ml 3,24; Lc 21,16 par.
Nova Vulgata
12,54Dicebat autem et ad turbas: “ Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: “Nimbus venit”, et ita fit;
Interconfessionale Lc12,54Gesù diceva ancora alla gente: «Quando vedete una nuvola che sale da ponente, voi dite subito: “Presto pioverà”, e così avviene.
Nova Vulgata 12,55et cum austrum flantem, dicitis: “Aestus erit”, et fit.
Interconfessionale Lc12,55Quando invece sentite lo scirocco, dite: “Farà caldo”, e così accade.
Nova Vulgata Hypocritae, faciem terrae et caeli nostis probare, hoc autem tempus quomodo nescitis probare?
55 quia aestus erit
56 quomodo non probatis
Interconfessionale Lc12,56Ipocriti! Siete capaci di capire l’aspetto della terra e del cielo, come mai non sapete capire quel che accade in questo tempo?».
Nova Vulgata 12,57Quid autem et a vobis ipsis non iudicatis, quod iustum est?
Interconfessionale Lc12,57«Perché non giudicate da soli ciò che è giusto fare?
Nova Vulgata
12,58Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te apud iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
Interconfessionale Lc12,58Quando vai con il tuo avversario dal giudice, cerca di trovare un accordo con lui mentre siete ancora tutti e due per strada, perché il tuo avversario può trascinarti davanti al giudice, il giudice può consegnarti alle guardie e le guardie possono gettarti in prigione.
Nova Vulgata 12,59Dico tibi: Non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas ”.
Interconfessionale Lc12,59Ti assicuro che non uscirai fino a quando non avrai pagato anche l’ultimo spicciolo».