Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 12
Evangelium Secundum Lucam
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
12
Interea multis turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, coepit dicere ad discipulos suos primum: “ Attendite a fermento pharisaeorum, quod est hypocrisis.
Interconfessionale
LcNel frattempo si erano radunate alcune migliaia di persone e si accalcavano gli uni sugli altri. Allora Gesù disse ai suoi *discepoli: «Tenetevi lontani dal *lievito dei *farisei, dalla loro ipocrisia!
Rimandi
12,1
il lievito dei farisei Mt 16,6; Mc 8,15; cfr. 1 Cor 5,6-8; Gal 5,9. — l’ipocrisia Lc 6,42.
Nova Vulgata
Quoniam, quae in tenebris dixistis, in lumine audientur, et quod in aurem locuti estis in cubiculis, praedicabitur in tectis.
Interconfessionale
LcQuel che avete detto nel buio sarà udito alla luce del giorno, e quel che avete detto sottovoce all’interno della casa sarà proclamato dalle terrazze».
Nova Vulgata
12,4Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus et post haec non habent amplius, quod faciant.
12,4Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus et post haec non habent amplius, quod faciant.
Interconfessionale
Lc12,4«A voi, che siete miei amici, dico: Non abbiate paura di quelli che possono togliervi la vita, ma non possono fare niente di più.
Nova Vulgata
12,5Ostendam autem vobis quem timeatis: Timete eum, qui postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam. Ita dico vobis: Hunc timete.
Interconfessionale
Lc12,5Vi dirò io chi dovete temere! Temete Dio, il quale, dopo la morte, ha il potere di gettare uno nell’inferno. Ve lo ripeto: è lui che dovete temere!
Nova Vulgata
12,6Nonne quinque passeres veneunt dipundio? Et unus ex illis non est in oblivione coram Deo.
Interconfessionale
Lc12,6Cinque passeri non si vendono per due soldi? Eppure, Dio non ne dimentica neanche uno.
Nova Vulgata
Sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite timere; multis passeribus pluris estis.
Nova Vulgata
12,8Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit in me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei;
12,8Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit in me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei;
Nova Vulgata
Et omnis, qui dicet verbum in Filium hominis, remittetur illi; ei autem, qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.
Et omnis, qui dicet verbum in Filium hominis, remittetur illi; ei autem, qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.
Interconfessionale
Lc«Chiunque avrà detto una parola contro il Figlio dell’uomo potrà essere perdonato; ma chi avrà bestemmiato lo *Spirito Santo non otterrà perdono.
Nova Vulgata
12,11Cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates, nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis:
12,11Cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates, nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis:
Nova Vulgata
12,13Ait autem quidam ei de turba: “ Magister, dic fratri meo, ut dividat mecum hereditatem ”.
12,13Ait autem quidam ei de turba: “ Magister, dic fratri meo, ut dividat mecum hereditatem ”.
Interconfessionale
Lc12,13Un tale che stava in mezzo alla folla disse a Gesù:
— *Maestro, di’ a mio fratello di spartire con me l’eredità.
— *Maestro, di’ a mio fratello di spartire con me l’eredità.
Interconfessionale
LcMa Gesù gli rispose:
— Amico, non sono qui per fare da giudice nei vostri affari o da mediatore nella spartizione dei vostri beni.
— Amico, non sono qui per fare da giudice nei vostri affari o da mediatore nella spartizione dei vostri beni.
Nova Vulgata
Dixitque ad illos: “ Videte et cavete ab omni avaritia, quia si cui res abundant, vita eius non est ex his, quae possidet”.
Interconfessionale
Lc12,15Poi disse agli altri:
— Badate di tenervi lontani dall’ansia delle ricchezze, perché la vita di un uomo non dipende dai suoi beni, anche se è molto ricco.
— Badate di tenervi lontani dall’ansia delle ricchezze, perché la vita di un uomo non dipende dai suoi beni, anche se è molto ricco.
Nova Vulgata
12,16Dixit autem similitudinem ad illos dicens: “ Hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager attulit.
Interconfessionale
LcPoi raccontò loro questa *parabola: «Un ricco aveva dei terreni che gli davano abbondanti raccolti.
Nova Vulgata
12,17Et cogitabat intra se dicens: “Quid faciam, quod non habeo, quo congregem fructus meos?”.
Interconfessionale
Lc12,17Tra sé e sé faceva questi ragionamenti: “Ora che non ho più posto dove mettere i nuovi raccolti cosa farò?”.
Nova Vulgata
Et dixit: “Hoc faciam: destruam horrea mea et maiora aedificabo et illuc congregabo omne triticum et bona mea,
Interconfessionale
Lc12,18E disse: “Ecco, farò così: demolirò i vecchi magazzini e ne costruirò altri più grandi. Così potrò metterci tutto il mio grano e i miei beni.
Nova Vulgata
12,19et dicam animae meae: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos; requiesce, comede, bibe, epulare”.
Interconfessionale
Lc12,19Poi finalmente potrò dire a me stesso: Bene! Ora hai fatto molte provviste per molti anni. Riposati, mangia, bevi e divertiti!”.
Nova Vulgata
12,20Dixit autem illi Deus: “Stulte! Hac nocte animam tuam repetunt a te; quae autem parasti, cuius erunt?”.
Interconfessionale
Lc12,20Ma Dio gli disse: “Stolto! Proprio questa notte dovrai morire, e a chi andranno le ricchezze che hai accumulato?”».
Interconfessionale
LcAlla fine Gesù disse: «Questa è la situazione di quelli che accumulano ricchezze solo per se stessi e non si preoccupano di ∆arricchire davanti a Dio».
Nova Vulgata
12,22Dixitque ad discipulos suos: “ Ideo dico vobis: nolite solliciti esse animae quid manducetis, neque corpori quid vestiamini.
12,22Dixitque ad discipulos suos: “ Ideo dico vobis: nolite solliciti esse animae quid manducetis, neque corpori quid vestiamini.
Interconfessionale
Lc12,22Poi Gesù disse ai suoi *discepoli: «Per questo io vi dico: Non preoccupatevi troppo del cibo che vi serve per vivere o del vestito che vi serve per coprirvi.
Interconfessionale
Lc12,23La vita infatti è più importante del cibo e il corpo è più importante del vestito.
Nova Vulgata
Quis autem vestrum cogitando potest adicere ad aetatem suam cubitum?
Interconfessionale
Lc12,25E chi di voi con tutte le sue preoccupazioni può vivere un giorno in più di quello che è stabilito?
Nova Vulgata
Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant neque nent; dico autem vobis: Nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
Interconfessionale
Lc12,27«Osservate come crescono i fiori dei campi: non lavorano e non si fanno vestiti, eppure io vi assicuro che nemmeno il re Salomone, con tutta la sua ricchezza, ha mai avuto un vestito così bello.
Nova Vulgata
12,28Si autem fenum, quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos, pusillae fidei.
Interconfessionale
Lc12,28Se dunque Dio rende così belli i fiori dei campi, che oggi ci sono e il giorno dopo vengono bruciati, a maggior ragione procurerà un vestito a voi, gente di poca fede!
Nova Vulgata
Et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite solliciti esse.
Interconfessionale
Lc12,29Perciò, non state sempre in ansia nel cercare che cosa mangerete o che cosa berrete:
Nova Vulgata
12,30Haec enim omnia gentes mundi quaerunt; Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
Interconfessionale
Lc12,30sono gli altri, quelli che non conoscono Dio, a cercare sempre tutte queste cose. Voi invece avete un Padre che sa bene quello di cui avete bisogno.
Nova Vulgata
Verumtamen quaerite regnum eius; et haec adicientur vobis.
Interconfessionale
Lc12,31Cercate piuttosto il *regno di Dio, e tutto il resto Dio ve lo darà in più.
Nova Vulgata
Noli timere, pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
Noli timere, pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
Interconfessionale
Lc«Non aver paura, piccolo gregge, perché ∆il Padre vostro ha voluto darvi il suo regno.
Rimandi
12,32
Non abbiate paura Mt 28,5; Mc 16,6+. — immagine del gregge Is 40,11; 49,9-10; Ez 34. — applicata a Israele Mt 9,36; Mc 6,34. — ai peccatori Mt 10,6; 15,24; Lc 15,4-6; 19,10. — al gruppo dei discepoli Mt 26,31; Mc 14,27; cfr. Gv 10,1-16.27; 21,15-17.
Note al Testo
12,32
piccolo gregge: l’espressione richiama Giovanni 10,1-16. La dichiarazione-promessa di Gesù relativa al Regno troverà realizzazione prima in Gesù (vedi Lc 24,26) e poi nella vita dei primi cristiani (vedi Atti 14,22) — il Padre vostro ha voluto: oppure: al Padre vostro è piaciuto.
Nova Vulgata
12,33Vendite, quae possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterescunt, thesaurum non deficientem in caelis, quo fur non appropiat, neque tinea corrumpit;
Interconfessionale
LcPerché, dove sono le vostre ricchezze là sarà anche il vostro cuore».
Nova Vulgata
12,36et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum, quando revertatur a nuptiis, ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.
Interconfessionale
LcSiate anche voi come quei servi che aspettano il loro padrone che sta per tornare da una festa di nozze, per essere pronti ad aprire subito appena arriva e bussa.
Nova Vulgata
12,37Beati servi illi, quos cum venerit dominus invenerit vigilantes. Amen dico vobis, quod praecinget se et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
Nova Vulgata
Et si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit, beati sunt illi.
Interconfessionale
Lc12,38E se il padrone tornerà a mezzanotte oppure alle tre del mattino e troverà i suoi servi ancora svegli, beati loro!
Nova Vulgata
Hoc autem scitote quia, si sciret pater familias, qua hora fur veniret, non sineret perfodi domum suam.
Nova Vulgata
Ait autem Petrus: “ Domine, ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes? ”.
Ait autem Petrus: “ Domine, ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes? ”.
Interconfessionale
Lc12,41Allora Pietro disse: «Signore, questa *parabola vale solo per noi oppure per tutti?».
Nova Vulgata
Et dixit Dominus: “ Quis putas est fidelis dispensator et prudens, quem constituet dominus super familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
Interconfessionale
LcIl Signore rispose: «Chi è dunque l’amministratore fedele e saggio che il padrone metterà a capo dei suoi servi, perché al momento giusto dia a ciascuno il suo cibo?
Nova Vulgata
12,45Quod si dixerit servus ille in corde suo: “Moram facit dominus meus venire”, et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari,
Interconfessionale
Lc12,45Se invece quel servo pensa: “…Il mio padrone tarda a venire”, e comincia a maltrattare i servi e le serve, per di più si mette a mangiare, a bere e a ubriacarsi,
Nova Vulgata
12,46veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet.
Interconfessionale
Lc12,46in un momento che lui non sa, quando meno se l’aspetta il padrone arriverà. Lo separerà dagli altri e lo punirà come si fa con i servi infedeli.
Nova Vulgata
Ille autem servus, qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit vel non fecit secundum voluntatem eius, vapulabit multis;
Nova Vulgata
12,48qui autem non cognovit et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quaeretur ab eo, et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
Interconfessionale
Lc12,48Se invece un servo si comporta in modo da meritare un castigo, ma non sa quel che il suo padrone vuole, sarà punito meno severamente. In effetti, chi ha ricevuto molto dovrà rendere conto di molto. Quanto più ciascuno ha ricevuto tanto più gli sarà richiesto».
Nova Vulgata
Ignem veni mittere in terram et quid volo? Si iam accensus esset!
Ignem veni mittere in terram et quid volo? Si iam accensus esset!
Interconfessionale
LcHo un battesimo da ricevere, ed è grande la mia angoscia fino a quando non l’avrò ricevuto.
Rimandi
12,50
un battesimo da ricevere Mc 10,38-39. — l’acqua e il fuoco, strumenti del giudizio di Dio Lc 17,26-29; 2 Pt 2,5-6; 3,6-7.
Note al Testo
12,50
Gesù vuole realizzare al più presto la missione per la quale è venuto sulla terra pur passando attraverso il suo sacrificio.
Interconfessionale
Lc12,52D’ora in poi, se in famiglia ci sono cinque persone, si divideranno fino a mettersi tre contro gli altri due e due contro gli altri tre.
Nova Vulgata
dividentur pater in filium et filius in patrem, mater in filiam et filia in matrem, socrus in nurum suam et nurus in socrum ”.
Nova Vulgata
12,54Dicebat autem et ad turbas: “ Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: “Nimbus venit”, et ita fit;
12,54Dicebat autem et ad turbas: “ Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: “Nimbus venit”, et ita fit;
Interconfessionale
Lc12,54Gesù diceva ancora alla gente: «Quando vedete una nuvola che sale da ponente, voi dite subito: “Presto pioverà”, e così avviene.
Nova Vulgata
Hypocritae, faciem terrae et caeli nostis probare, hoc autem tempus quomodo nescitis probare?
Interconfessionale
Lc12,56Ipocriti! Siete capaci di capire l’aspetto della terra e del cielo, come mai non sapete capire quel che accade in questo tempo?».
Nova Vulgata
12,58Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te apud iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
12,58Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te apud iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
Interconfessionale
Lc12,58Quando vai con il tuo avversario dal giudice, cerca di trovare un accordo con lui mentre siete ancora tutti e due per strada, perché il tuo avversario può trascinarti davanti al giudice, il giudice può consegnarti alle guardie e le guardie possono gettarti in prigione.
Interconfessionale
Lc12,59Ti assicuro che non uscirai fino a quando non avrai pagato anche l’ultimo spicciolo».