Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 14
Evangelium Secundum Lucam
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
Nova Vulgata
14
14,1Et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis pharisaeorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.
CEI 1974
Lc14,1 Un sabato era entrato in casa di uno dei capi dei farisei per pranzare e la gente stava ad osservarlo.
Nova Vulgata
Et respondens Iesus dixit ad legis peritos et pharisaeos dicens: “ Licet sabbato curare an non? ”.
CEI 1974
Lc14,3 Rivolgendosi ai dottori della legge e ai farisei, Gesù disse: "E` lecito o no curare di sabato?".
Nova Vulgata
Et ad illos dixit: “ Cuius vestrum filius aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati? ”.
CEI 1974
Lc14,5 Poi disse: "Chi di voi, se un asino o un bue gli cade nel pozzo, non lo tirerà subito fuori in giorno di sabato?".
Nova Vulgata
Dicebat autem ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:
Dicebat autem ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:
CEI 1974
Lc14,7 Osservando poi come gli invitati sceglievano i primi posti, disse loro una parabola:
Nova Vulgata
Cum invitatus fueris ab aliquo ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab eo,
CEI 1974
Lc14,8 "Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché non ci sia un altro invitato più ragguardevole di te
Nova Vulgata
14,9et veniens is qui te et illum vocavit, dicat tibi: “Da huic locum”; et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.
CEI 1974
Lc14,9 e colui che ha invitato te e lui venga a dirti: Cedigli il posto! Allora dovrai con vergogna occupare l`ultimo posto.
Nova Vulgata
Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco, ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: “Amice, ascende superius”; tunc erit tibi gloria coram omnibus simul discumbentibus.
CEI 1974
Lc14,10 Invece quando sei invitato, và a metterti all`ultimo posto, perché venendo colui che ti ha invitato ti dica: Amico, passa più avanti. Allora ne avrai onore davanti a tutti i commensali.
Nova Vulgata
14,12Dicebat autem et ei, qui se invitaverat: “ Cum facis prandium aut cenam, noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites, ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio.
14,12Dicebat autem et ei, qui se invitaverat: “ Cum facis prandium aut cenam, noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites, ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio.
CEI 1974
Lc14,12 Disse poi a colui che l`aveva invitato: "Quando offri un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i ricchi vicini, perché anch`essi non ti invitino a loro volta e tu abbia il contraccambio.
Nova Vulgata
14,14et beatus eris, quia non habent retribuere tibi. Retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum ”.
CEI 1974
Lc14,14 e sarai beato perché non hanno da ricambiarti. Riceverai infatti la tua ricompensa alla risurrezione dei giusti".
Parabola del convito
Parabola del convito
Nova Vulgata
et misit servum suum hora cenae dicere invitatis: “Venite, quia iam paratum est”.
Nova Vulgata
14,18Et coeperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: “Villam emi et necesse habeo exire et videre illam; rogo te, habe me excusatum”.
CEI 1974
Lc14,18 Ma tutti, all`unanimità, cominciarono a scusarsi. Il primo disse: Ho comprato un campo e devo andare a vederlo; ti prego, considerami giustificato.
Nova Vulgata
14,19Et alter dixit: “Iuga boum emi quinque et eo probare illa; rogo te, habe me excusatum”.
CEI 1974
Lc14,19 Un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego, considerami giustificato.
Nova Vulgata
14,21Et reversus servus nuntiavit haec domino suo. Tunc iratus pater familias dixit servo suo: “Exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc”.
CEI 1974
Lc14,21 Al suo ritorno il servo riferì tutto questo al padrone. Allora il padrone di casa, irritato, disse al servo: Esci subito per le piazze e per le vie della città e conduci qui poveri, storpi, ciechi e zoppi.
Nova Vulgata
14,23Et ait dominus servo: “Exi in vias et saepes, et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
CEI 1974
Lc14,23 Il padrone allora disse al servo: Esci per le strade e lungo le siepi, spingili a entrare, perché la mia casa si riempia.
Nova Vulgata
14,24Dico autem vobis, quod nemo virorum illorum, qui vocati sunt, gustabit cenam meam” ”.
CEI 1974
Lc14,24 Perché vi dico: Nessuno di quegli uomini che erano stati invitati assaggerà la mia cena".
Come seguire Gesù
Come seguire Gesù
Nova Vulgata
“ Si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores, adhuc et animam suam, non potest esse meus discipulus.
CEI 1974
Lc "Se uno viene a me e non odia suo padre, sua madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e perfino la propria vita, non può essere mio discepolo.
Nova Vulgata
14,27Et, qui non baiulat crucem suam et venit post me, non potest esse meus discipulus.
CEI 1974
Lc14,27 Chi non porta la propria croce e non viene dietro di me, non può essere mio discepolo.
Nova Vulgata
Quis enim ex vobis volens turrem aedificare, non prius sedens computat sumptus, si habet ad perficiendum?
Quis enim ex vobis volens turrem aedificare, non prius sedens computat sumptus, si habet ad perficiendum?
CEI 1974
Lc14,28 Chi di voi, volendo costruire una torre, non si siede prima a calcolarne la spesa, se ha i mezzi per portarla a compimento?
Nova Vulgata
14,29Ne, posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere, omnes, qui vident, incipiant illudere ei
CEI 1974
Lc14,29 Per evitare che, se getta le fondamenta e non può finire il lavoro, tutti coloro che vedono comincino a deriderlo, dicendo:
Nova Vulgata
dicentes: “Hic homo coepit aedificare et non potuit consummare”.
Nova Vulgata
14,31Aut quis rex, iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei, qui cum viginti milibus venit ad se?
CEI 1974
Lc14,31 Oppure quale re, partendo in guerra contro un altro re, non siede prima a esaminare se può affrontare con diecimila uomini chi gli viene incontro con ventimila?
Nova Vulgata
14,33Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus, quae possidet, non potest meus esse discipulus.
CEI 1974
Lc14,33 Così chiunque di voi non rinunzia a tutti i suoi averi, non può essere mio discepolo.
CEI 1974
Lc14,34 Il sale è buono, ma se anche il sale perdesse il sapore, con che cosa lo si salerà?
Nova Vulgata
Neque in terram neque in sterquilinium utile est, sed foras proiciunt illud. Qui habet aures audiendi, audiat ”.
CEI 1974
Lc14,35 Non serve né per la terra né per il concime e così lo buttano via. Chi ha orecchi per intendere, intenda".