Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 17

Evangelium Secundum Lucam

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 17 17,1Et ad discipulos suos ait: “ Impossibile est ut non veniant scandala; vae autem illi, per quem veniunt!
CEI 1974 Lc Disse ancora ai suoi discepoli: "E` inevitabile che avvengano scandali, ma guai a colui per cui avvengono.
17,1 Cfr. Mt 18, 6-7. cfr. Mt 18, 15-22.
Nova Vulgata 17,2Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum eius et proiciatur in mare, quam ut scandalizet unum de pusillis istis.
CEI 1974 Lc17,2 E` meglio per lui che gli sia messa al collo una pietra da mulino e venga gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli.
Nova Vulgata 17,3Attendite vobis!
     Si peccaverit frater tuus, increpa illum, et si paenitentiam egerit, dimitte illi;
CEI 1974 Lc17,3 State attenti a voi stessi!
Correzione fraterna Se un tuo fratello pecca, rimproveralo; ma se si pente, perdonagli.
Nova Vulgata et si septies in die peccaverit in te et septies conversus fuerit ad te dicens: “Paenitet me”, dimittes illi ”.
4 et septies in die conversus fuerit | dimitte illi
CEI 1974 Lc17,4 E se pecca sette volte al giorno contro di te e sette volte ti dice: Mi pento, tu gli perdonerai".
La fede
Nova Vulgata
17,5Et dixerunt apostoli Domino: “ Adauge nobis fidem! ”.
CEI 1974 Lc17,5 Gli apostoli dissero al Signore:
Nova Vulgata 17,6Dixit autem Dominus: “ Si haberetis fidem sicut granum sinapis, diceretis huic arbori moro: “Eradicare et transplantare in mare”, et oboediret vobis.
CEI 1974 Lc "Aumenta la nostra fede!". Il Signore rispose: "Se aveste fede quanto un granellino di senapa, potreste dire a questo gelso: Sii sradicato e trapiantato nel mare, ed esso vi ascolterebbe.
Il dovere
17,6 Cfr. Mt 17, 19. cfr. Mt 21,21. cfr. Mc 11, 22-23
Nova Vulgata
17,7Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicet illi: “Statim transi, recumbe”,
CEI 1974 Lc Chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà quando rientra dal campo: Vieni subito e mettiti a tavola?
17,7 La parabola è propria di Lc.
Nova Vulgata 17,8et non dicet ei: “Para, quod cenem, et praecinge te et ministra mihi, donec manducem et bibam, et post haec tu manducabis et bibes”?
CEI 1974 Lc17,8 Non gli dirà piuttosto: Preparami da mangiare, rimboccati la veste e servimi, finché io abbia mangiato e bevuto, e dopo mangerai e berrai anche tu?
Nova Vulgata Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit, quae praecepta sunt?
9 quae sibi imperaverat? Non puto
CEI 1974 Lc17,9 Si riterrà obbligato verso il suo servo, perché ha eseguito gli ordini ricevuti?
Nova Vulgata 17,10Sic et vos, cum feceritis omnia, quae praecepta sunt vobis, dicite: “Servi inutiles sumus; quod debuimus facere, fecimus” ”.
CEI 1974 Lc Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quanto dovevamo fare".
I dieci lebbrosi
17,10 Poveri servi, che devono gratitudine al loro padrone.
Nova Vulgata
Et factum est dum iret in Ierusalem, et ipse transibat per mediam Samariam et Galilaeam.
11 in Ierusalem, transiebat 
CEI 1974 Lc17,11 Durante il viaggio verso Gerusalemme, Gesù attraversò la Samaria e la Galilea.
Nova Vulgata 17,12Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe
CEI 1974 Lc17,12 Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi i quali, fermatisi a distanza,
Nova Vulgata 17,13et levaverunt vocem dicentes: “ Iesu praeceptor, miserere nostri! ”.
CEI 1974 Lc17,13 alzarono la voce, dicendo: "Gesù maestro, abbi pietà di noi!".
Nova Vulgata 17,14Quos ut vidit, dixit: “ Ite, ostendite vos sacerdotibus ”. Et factum est dum irent, mundati sunt.
CEI 1974 Lc17,14 Appena li vide, Gesù disse: "Andate a presentarvi ai sacerdoti". E mentre essi andavano, furono sanati.
Nova Vulgata Unus autem ex illis, ut vidit quia sanatus est, regressus est cum magna voce magnificans Deum
15 quia mundatus est
CEI 1974 Lc17,15 Uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro lodando Dio a gran voce;
Nova Vulgata et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens ei; et hic erat Samaritanus.
16 gratias agens et hic erat
CEI 1974 Lc e si gettò ai piedi di Gesù per ringraziarlo. Era un Samaritano.
17,16 Cfr. 15, 33.
Nova Vulgata 17,17Respondens autem Iesus dixit: “ Nonne decem mundati sunt? Et novem ubi sunt?
CEI 1974 Lc17,17 Ma Gesù osservò: "Non sono stati guariti tutti e dieci? E gli altri nove dove sono?
Nova Vulgata Non sunt inventi qui redirent, ut darent gloriam Deo, nisi hic alienigena? ”.
18 Non est inventus qui rediret et daret
CEI 1974 Lc17,18 Non si è trovato chi tornasse a render gloria a Dio, all`infuori di questo straniero?". E gli disse:
Nova Vulgata Et ait illi: “ Surge, vade; fides tua te salvum fecit ”.
19 quia fides tua
CEI 1974 Lc17,19 "Alzati e và; la tua fede ti ha salvato!".
La venuta del regno di Dio
Nova Vulgata
17,20Interrogatus autem a pharisaeis: “ Quando venit regnum Dei? ”, respondit eis et dixit: “ Non venit regnum Dei cum observatione,
CEI 1974 Lc Interrogato dai farisei: "Quando verrà il regno di Dio?", rispose:
17,20 Cfr. Mt 24, 23. I farisei credevano che il regno di Dio si manifestasse trionfalmente, con miracoli strepitosi: cfr. Mt 4, 1.
Nova Vulgata neque dicent: “Ecce hic” aut: “Illic”; ecce enim regnum Dei intra vos est ”.
21 aut ecce illic
CEI 1974 Lc17,21 "Il regno di Dio non viene in modo da attirare l`attenzione, e nessuno dirà: Eccolo qui, o: eccolo là. Perché il regno di Dio è in mezzo a voi!".
Nova Vulgata
17,22Et ait ad discipulos: “ Venient dies, quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis.
CEI 1974 Lc17,22 Disse ancora ai discepoli: "Verrà un tempo in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio dell`uomo, ma non lo vedrete.
Nova Vulgata 17,23Et dicent vobis: “Ecce hic”, “Ecce illic”; nolite ire neque sectemini.
CEI 1974 Lc17,23 Vi diranno: Eccolo là, o: eccolo qua; non andateci, non seguiteli.
Nova Vulgata 17,24Nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea, quae sub caelo sunt, fulget, ita erit Filius hominis in die sua.
CEI 1974 Lc17,24 Perché come il lampo, guizzando, brilla da un capo all`altro del cielo, così sarà il Figlio dell`uomo nel suo giorno.
Nova Vulgata 17,25Primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac.
CEI 1974 Lc17,25 Ma prima è necessario che egli soffra molto e venga ripudiato da questa generazione.
Nova Vulgata 17,26Et sicut factum est in diebus Noe, ita erit et in diebus Filii hominis:
CEI 1974 Lc17,26 Come avvenne al tempo di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell`uomo:
Nova Vulgata edebant, bibebant, uxores ducebant, dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noe in arcam, et venit diluvium et perdidit omnes.
27 edebant et bibebant, uxores ducebant et dabantur
CEI 1974 Lc17,27 mangiavano, bevevano, si ammogliavano e si maritavano, fino al giorno in cui Noè entrò nell`arca e venne il diluvio e li fece perire tutti.
Nova Vulgata Similiter sicut factum est in diebus Lot: edebant, bibebant, emebant, vendebant, plantabant, aedificabant;
28 edebant et bibebant, emebant et vendebant
CEI 1974 Lc Come avvenne anche al tempo di Lot: mangiavano, bevevano, compravano, vendevano, piantavano, costruivano;
17,28 Cfr. Gn 19, 23-28.
Nova Vulgata 17,29qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit.
CEI 1974 Lc17,29 ma nel giorno in cui Lot uscì da Sòdoma piovve fuoco e zolfo dal cielo e li fece perire tutti.
Nova Vulgata 17,30Secundum haec erit, qua die Filius hominis revelabitur.
CEI 1974 Lc17,30 Così sarà nel giorno in cui il Figlio dell`uomo si rivelerà.
Nova Vulgata In illa die, qui fuerit in tecto et vasa eius in domo, ne descendat tollere illa, et qui in agro, similiter non redeat retro.
31 In illa hora
CEI 1974 Lc17,31 In quel giorno, chi si troverà sulla terrazza, se le sue cose sono in casa, non scenda a prenderle; così chi si troverà nel campo, non torni indietro.
Nova Vulgata 17,32Memores estote uxoris Lot.
CEI 1974 Lc Ricordatevi della moglie di Lot.
17,32 Cfr. Gn 19, 26. La moglie di Lot, violando un ordine di Dio, si voltò indietro a guardare le rovine di Sodoma e Gomorra e fu punita.
Nova Vulgata 17,33Quicumque quaesierit animam suam salvam facere, perdet illam; et, quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.
CEI 1974 Lc17,33 Chi cercherà di salvare la propria vita la perderà, chi invece l`avrà perduta la salverà.
Nova Vulgata 17,34Dico vobis: Illa nocte erunt duo in lecto uno: unus assumetur, et alter relinquetur;
CEI 1974 Lc17,34 Vi dico: in quella notte due si troveranno in un solo letto: l`uno verrà preso e l`altro lasciato;
Nova Vulgata 17,35duae erunt molentes in unum: una assumetur, et altera relinquetur ”.
CEI 1974 Lc17,35 due donne staranno a macinare nello stesso luogo: l`una verrà presa e l`altra lasciata". [
Nova Vulgata  
36 Duo in agro: unus assumetur et alter relinquetur (cfr. Mt 24, 40)
CEI 1974 Lc ]
17,36 Questo v. è omesso perché mancante nei migliori manoscritti.
Nova Vulgata
Respondentes dicunt illi: “ Ubi, Domine? ”. Qui dixit eis: “ Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilae ”.
37 congregabuntur aquilae
CEI 1974 Lc Allora i discepoli gli chiesero: "Dove, Signore?". Ed egli disse loro: "Dove sarà il cadavere, là si raduneranno anche gli avvoltoi".
17,37 Cfr. Mt 24, 28.