Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 17

Evangelium Secundum Lucam

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 17 17,1Et ad discipulos suos ait: “ Impossibile est ut non veniant scandala; vae autem illi, per quem veniunt!
Interconfessionale LcUn giorno Gesù disse ai suoi *discepoli: «Certo, gli scandali non mancheranno mai! Però, guai a quelli che li provocano.
Rimandi
17,1 scandali Mt 5,29+.
Nova Vulgata 17,2Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum eius et proiciatur in mare, quam ut scandalizet unum de pusillis istis.
Interconfessionale LcSe qualcuno fa perdere la fede a una di queste persone semplici, sarebbe meglio per lui che fosse gettato in mare con una grossa pietra al collo!
Note al Testo
17,2 fa perdere la fede: vedi nota a Matteo 5,29.
Nova Vulgata 17,3Attendite vobis!
     Si peccaverit frater tuus, increpa illum, et si paenitentiam egerit, dimitte illi;
Interconfessionale LcState bene attenti!
«Se un tuo fratello ti fa del male, tu rimproveralo! Se poi si pente di quel che ha fatto, tu perdonalo!
Note al Testo
17,3 fratello: vedi nota a 6,41.
Nova Vulgata et si septies in die peccaverit in te et septies conversus fuerit ad te dicens: “Paenitet me”, dimittes illi ”.
4 et septies in die conversus fuerit | dimitte illi
Interconfessionale Lc17,4E se anche ti fa del male sette volte al giorno e sette volte al giorno torna da te a chiederti scusa, tu perdonalo».
Nova Vulgata
17,5Et dixerunt apostoli Domino: “ Adauge nobis fidem! ”.
Interconfessionale LcPoi gli *apostoli dissero al Signore:
— Accresci la nostra fede!
Rimandi
17,5 apostoli Lc 6,13+. — accresci la nostra fede! Mc 9,24.
Nova Vulgata 17,6Dixit autem Dominus: “ Si haberetis fidem sicut granum sinapis, diceretis huic arbori moro: “Eradicare et transplantare in mare”, et oboediret vobis.
Interconfessionale LcIl Signore rispose:
— Se aveste una fede piccola come un granello di senape, voi potreste dire a questa pianta di gelso: Togliti via da questo terreno e vai a piantarti nel mare! Ebbene, se aveste fede, quell’albero farebbe come avete detto voi.
Rimandi
17,6 se aveste una fede… Mt 21,21; Mc 11,23. — un granello di senape Mt 13,32; Mc 4,31. — una fede che sposta una pianta di gelso cfr. 1 Cor 13,2; Is 40,4.
Nova Vulgata
17,7Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicet illi: “Statim transi, recumbe”,
Interconfessionale Lc17,7«Uno di voi ha un servo, e questo servo si trova nei campi ad arare oppure a pascolare il gregge. Come si comporterà quando il servo torna dai campi? Gli dirà forse: Vieni subito qui e mettiti a tavola con me?
Nova Vulgata 17,8et non dicet ei: “Para, quod cenem, et praecinge te et ministra mihi, donec manducem et bibam, et post haec tu manducabis et bibes”?
Interconfessionale LcNo certamente, ma gli dirà: Cambiati il vestito, preparami la cena e servi in tavola. Quando io avrò finito di mangiare, allora ti metterai a tavola anche tu.
Rimandi
17,8 Cambiati il vestito Lc 12,35+.
Nova Vulgata Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit, quae praecepta sunt?
9 quae sibi imperaverat? Non puto
Interconfessionale LcQuando un servo ha fatto quel che gli è stato comandato, il padrone non ha obblighi speciali verso di lui.
Note al Testo
17,9 Quando… lui: altri: Si ritiene forse obbligato verso quel servo perché ha fatto quello che gli era stato comandato?
Nova Vulgata 17,10Sic et vos, cum feceritis omnia, quae praecepta sunt vobis, dicite: “Servi inutiles sumus; quod debuimus facere, fecimus” ”.
Interconfessionale LcQuesto vale anche per voi! Quando avete fatto tutto quel che vi è stato comandato, dite: “Siamo soltanto servitori. Abbiamo fatto quel che dovevamo fare”».
Rimandi
17,10 Siamo soltanto servitori Mt 25,30.
Note al Testo
17,10 soltanto servitori: altri: servi inutili.
Nova Vulgata
Et factum est dum iret in Ierusalem, et ipse transibat per mediam Samariam et Galilaeam.
11 in Ierusalem, transiebat 
Interconfessionale LcMentre andava verso Gerusalemme, Gesù passò attraverso la Galilea e la Samaria.
Rimandi
17,11 verso Gerusalemme Lc 9,51; 13,22; 19,28. — attraverso la Samaria Lc 9,52; Gv 4,4.
Note al Testo
17,11 Gerusalemme: vedi nota a 13,22.
Nova Vulgata 17,12Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe
Interconfessionale LcEntrò in un villaggio e gli vennero incontro dieci *lebbrosi. Questi si fermarono a una certa distanza
Rimandi
17,12 lebbrosi Mt 8,2+. — a una certa distanza Lv 13,46.
Nova Vulgata 17,13et levaverunt vocem dicentes: “ Iesu praeceptor, miserere nostri! ”.
Interconfessionale Lce ad alta voce dissero a Gesù:
— Gesù, Signore, abbi pietà di noi!
Rimandi
17,13 Signore Lc 5,5+. — abbi pietà di noi Mt 9,27; 15,22; Lc 18,38 par.
Nova Vulgata 17,14Quos ut vidit, dixit: “ Ite, ostendite vos sacerdotibus ”. Et factum est dum irent, mundati sunt.
Interconfessionale LcAppena li vide, Gesù disse:
— Andate dai *sacerdoti e presentatevi a loro!
Quelli andarono, e mentre camminavano, furono guariti.
Rimandi
17,14 presentatevi ai sacerdoti Lv 14,2-3; Lc 5,14 par.
Nova Vulgata Unus autem ex illis, ut vidit quia sanatus est, regressus est cum magna voce magnificans Deum
15 quia mundatus est
Interconfessionale LcUno di loro, appena si accorse di essere guarito, tornò indietro e lodava Dio con tutta la voce che aveva.
Rimandi
17,15 lodava Dio Lc 2,20+.
Nova Vulgata et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens ei; et hic erat Samaritanus.
16 gratias agens et hic erat
Interconfessionale LcPoi si gettò ai piedi di Gesù per ringraziarlo. Era un abitante della Samaria.
Rimandi
17,16 un abitante della Samaria Lc 9,52+.
Nova Vulgata 17,17Respondens autem Iesus dixit: “ Nonne decem mundati sunt? Et novem ubi sunt?
Interconfessionale Lc17,17Gesù allora osservò: «Quei dieci lebbrosi sono stati guariti tutti! Dove sono gli altri nove?
Nova Vulgata Non sunt inventi qui redirent, ut darent gloriam Deo, nisi hic alienigena? ”.
18 Non est inventus qui rediret et daret
Interconfessionale Lc17,18Perché non sono tornati indietro a ringraziare Dio? Nessuno lo ha fatto, eccetto quest’uomo che è straniero».
Nova Vulgata Et ait illi: “ Surge, vade; fides tua te salvum fecit ”.
19 quia fides tua
Interconfessionale LcPoi Gesù gli disse: «Alzati e va’! La tua fede ti ha salvato!».
Rimandi
17,19 la tua fede ti ha salvato Lc 7,50+.
Nova Vulgata
17,20Interrogatus autem a pharisaeis: “ Quando venit regnum Dei? ”, respondit eis et dixit: “ Non venit regnum Dei cum observatione,
Interconfessionale LcAlcuni *farisei rivolsero a Gesù questa domanda:
— Quando verrà il *regno di Dio?
Gesù rispose:
— Il regno di Dio non viene in modo spettacolare.
Rimandi
17,20 Il regno di Dio Mt 6,10+; cfr. Mt 3,2+. — non viene in modo spettacolare cfr. Gv 3,3; 18,36.
Nova Vulgata neque dicent: “Ecce hic” aut: “Illic”; ecce enim regnum Dei intra vos est ”.
21 aut ecce illic
Interconfessionale LcNessuno potrà dire: «Eccolo qua» oppure «Eccolo là», perché il regno di Dio è già in mezzo a voi.
Rimandi
17,21 Eccolo là Mt 24,23; Mc 13,21; Lc 17,23. — in mezzo a voi cfr. Lc 11,20.
Nova Vulgata
17,22Et ait ad discipulos: “ Venient dies, quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis.
Interconfessionale LcPoi disse ai suoi discepoli: «Verranno tempi nei quali voi desidererete vedere anche solo per poco il *Figlio dell’uomo che viene, ma non lo vedrete.
Rimandi
17,22 il Figlio dell’uomo Mt 8,20+.
Nova Vulgata 17,23Et dicent vobis: “Ecce hic”, “Ecce illic”; nolite ire neque sectemini.
Interconfessionale LcAllora molti vi diranno: “Eccolo qua”, oppure: “Eccolo là”, ma voi non muovetevi! Non seguiteli!
Rimandi
17,23 non muovetevi cfr. Lc 19,11; 21,8.9.
Nova Vulgata 17,24Nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea, quae sub caelo sunt, fulget, ita erit Filius hominis in die sua.
Interconfessionale LcPerché come il lampo improvvisamente splende e illumina tutto il cielo, così verrà il Figlio dell’uomo nel suo giorno.
Rimandi
17,24 quando tornerà il Figlio dell’uomo Mt 10,23+.
Nova Vulgata 17,25Primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac.
Interconfessionale LcPrima, però, egli deve soffrire molto. Sarà rifiutato dagli uomini di questo tempo.
Rimandi
17,25 deve soffrire Mt 16,21; Mc 8,31+. — annunzi della Passione Lc 9,22 par.; 18,32-33 par.
Nova Vulgata 17,26Et sicut factum est in diebus Noe, ita erit et in diebus Filii hominis:
Interconfessionale Lc«Come accadde ai tempi di Noè, così avverrà anche quando tornerà il Figlio dell’uomo.
Rimandi
17,26 ai tempi di Noè Gn 6,5-12.
Nova Vulgata edebant, bibebant, uxores ducebant, dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noe in arcam, et venit diluvium et perdidit omnes.
27 edebant et bibebant, uxores ducebant et dabantur
Interconfessionale LcSi mangiava e si beveva anche allora. C’era chi prendeva moglie e chi prendeva marito, fino al giorno nel quale Noè entrò nell’arca. Poi venne il diluvio e li spazzò via tutti.
Rimandi
17,27 entrò nell’arca Gn 7,6-23.
Nova Vulgata Similiter sicut factum est in diebus Lot: edebant, bibebant, emebant, vendebant, plantabant, aedificabant;
28 edebant et bibebant, emebant et vendebant
Interconfessionale LcLo stesso avvenne al tempo di Lot: la gente mangiava e beveva, comprava e vendeva, piantava alberi e costruiva case,
Rimandi
17,28 al tempo di Lot Gn 18,20-21; 19,1-14.
Nova Vulgata 17,29qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit.
Interconfessionale Lcfino al giorno in cui Lot uscì da *Sòdoma: allora dal cielo venne fuoco e zolfo, e tutti furono distrutti.
Rimandi
17,29 dal cielo venne fuoco e zolfo Gn 19,24.
Nova Vulgata 17,30Secundum haec erit, qua die Filius hominis revelabitur.
Interconfessionale Lc17,30«Così succederà anche nel giorno in cui il Figlio dell’uomo si manifesterà.
Nova Vulgata In illa die, qui fuerit in tecto et vasa eius in domo, ne descendat tollere illa, et qui in agro, similiter non redeat retro.
31 In illa hora
Interconfessionale LcIn quel momento, se qualcuno si troverà sulla terrazza di casa sua non scenda a pianterreno a prendere le sue cose. Se uno si troverà nei campi a lavorare non torni indietro.
Rimandi
17,31 se qualcuno si troverà sulla terrazza Mt 24,17-18; Mc 13,15-16. — non torni indietro Gn 19,17; cfr. Ger 4,6; 6,1; 48,6; 49,8.30; 51,6.
Nova Vulgata 17,32Memores estote uxoris Lot.
Interconfessionale LcRicordatevi come finì la moglie di Lot!
Rimandi
17,32 la moglie di Lot Gn 19,26.
Nova Vulgata 17,33Quicumque quaesierit animam suam salvam facere, perdet illam; et, quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.
Interconfessionale LcSe uno farà di tutto per mettere in salvo la propria vita la perderà. Chi invece è pronto a sacrificare la propria vita la riavrà di nuovo.
Rimandi
17,33 vita persa, vita riavuta Mt 10,39; 16,25; Mc 8,35; Lc 9,24; Gv 12,25.
Nova Vulgata 17,34Dico vobis: Illa nocte erunt duo in lecto uno: unus assumetur, et alter relinquetur;
Interconfessionale Lc«Io vi dico: Quella notte quando tornerà il Figlio dell’uomo, se due persone si troveranno nello stesso letto, una sarà presa e l’altra lasciata.
Rimandi
17,34-35 uno sarà preso e l’altro sarà lasciato Mt 24,40-41.
Nova Vulgata 17,35duae erunt molentes in unum: una assumetur, et altera relinquetur ”.
Interconfessionale Lc17,35Se due donne si troveranno insieme a macinare il grano, una sarà presa e l’altra sarà lasciata». [
Nova Vulgata  
36 Duo in agro: unus assumetur et alter relinquetur (cfr. Mt 24, 40)
Interconfessionale Lc]
Note al Testo
17,36 Alcuni antichi manoscritti aggiungono come v. 36: Se due uomini si troveranno insieme a lavorare nello stesso campo uno sarà preso e l’altro lasciato.
Nova Vulgata
Respondentes dicunt illi: “ Ubi, Domine? ”. Qui dixit eis: “ Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilae ”.
37 congregabuntur aquilae
Interconfessionale LcI discepoli allora gli chiesero:
— Signore, queste cose dove accadranno?
Gesù rispose loro:
— Dove c’è un cadavere, là si radunano anche gli avvoltoi.
Rimandi
17,37 il cadavere e gli avvoltoi Gb 39,30; Mt 24,28.