Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 2

Evangelium Secundum Lucam

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 2 2,1Factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto, ut describeretur universus orbis.
CEI 2008 Lc In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.
2,1-20 Nascita di Gesù e visita dei pastori
Nova Vulgata 2,2Haec descriptio prima facta est praeside Syriae Quirino.
CEI 2008 LcQuesto primo censimento fu fatto quando Quirinio era governatore della Siria.
2,2 Per la data della nascita di Gesù vedi Mt 2,1. Publio Sulpicio Quirinio fu capo militare in Siria prima del 6 a.C.
Nova Vulgata 2,3Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem.
CEI 2008 Lc2,3Tutti andavano a farsi censire, ciascuno nella propria città.
Nova Vulgata Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David,
4 in Iudaeam civitatem
CEI 2008 LcAnche Giuseppe, dalla Galilea, dalla città di Nàzaret, salì in Giudea alla città di Davide chiamata Betlemme: egli apparteneva infatti alla casa e alla famiglia di Davide.
2,4 Nell’AT città di Davide era Gerusalemme. Luca connette questo titolo a Betlemme per richiamare implicitamente la profezia di Mi 5,1. Per Betlemme vedi Mt 2,1.
Nova Vulgata 2,5ut profiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore praegnante.
CEI 2008 Lc2,5Doveva farsi censire insieme a Maria, sua sposa, che era incinta.
Nova Vulgata 2,6Factum est autem cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret,
CEI 2008 Lc2,6Mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.
Nova Vulgata 2,7et peperit filium suum primogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia non erat eis locus in deversorio.
CEI 2008 LcDiede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo pose in una mangiatoia, perché per loro non c'era posto nell'alloggio.
2,7  primogenito: non vuol dire che Maria abbia avuto altri figli, ma sottolinea la dignità e gli obblighi legali del primo nato (vedi Es 13,2; Dt 21,17). Il termine greco usato da Luca appare anche in Col 1,15.18 per designare Gesù quale inizio della nuova creazione di Dio.
Nova Vulgata
2,8Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum.
CEI 2008 Lc2,8C'erano in quella regione alcuni pastori che, pernottando all'aperto, vegliavano tutta la notte facendo la guardia al loro gregge.
Nova Vulgata Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Domini circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
9 Et ecce angelus | claritas Dei circumfulsit
CEI 2008 Lc2,9Un angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande timore,
Nova Vulgata 2,10Et dixit illis angelus: “ Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo,
CEI 2008 Lc2,10ma l'angelo disse loro: "Non temete: ecco, vi annuncio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:
Nova Vulgata 2,11quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
CEI 2008 Lc2,11oggi, nella città di Davide, è nato per voi un Salvatore, che è Cristo Signore.
Nova Vulgata 2,12Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio ”.
CEI 2008 Lc2,12Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, adagiato in una mangiatoia".
Nova Vulgata 2,13Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium:
CEI 2008 Lc2,13E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste, che lodava Dio e diceva:

Nova Vulgata “Gloria in altissimis Deo,
et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”.
14 in terra pax hominibus bonae voluntatis
CEI 2008 Lc2,14"Gloria a Dio nel più alto dei cieli
e sulla terra pace agli uomini, che egli ama".

Nova Vulgata
Et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebantur ad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis ”.
15 quod fecit Dominus et ostendit nobis
CEI 2008 Lc2,15Appena gli angeli si furono allontanati da loro, verso il cielo, i pastori dicevano l'un l'altro: "Andiamo dunque fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere".
Nova Vulgata 2,16Et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio.
CEI 2008 Lc2,16Andarono, senza indugio, e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, adagiato nella mangiatoia.
Nova Vulgata Videntes autem notum fecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc.
17 cognoverunt de verbo
CEI 2008 Lc2,17E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.
Nova Vulgata Et omnes, qui audierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
18 mirati sunt et de his
CEI 2008 Lc2,18Tutti quelli che udivano si stupirono delle cose dette loro dai pastori.
Nova Vulgata 2,19Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo.
CEI 2008 Lc2,19Maria, da parte sua, custodiva tutte queste cose, meditandole nel suo cuore.
Nova Vulgata
Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quae audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
20 laudantes Deum in omnibus
CEI 2008 Lc2,20I pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro.
Nova Vulgata
2,21Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur.
CEI 2008 LcQuando furono compiuti gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima che fosse concepito nel grembo.
2,21-28 Circoncisione di Gesù e presentazione al tempio
Nova Vulgata
Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis, tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino,
22 dies purgationis eius | ut sisterent eum Domino
CEI 2008 Lc2,22Quando furono compiuti i giorni della loro purificazione rituale, secondo la legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore -
Nova Vulgata sicut scriptum est in lege Domini: “ Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur ”,
23 quia omne masculinum
CEI 2008 Lccome è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore -
2,23-24  Citazione di Es 13,2.12. Vedi Lv 12,1-8.
Nova Vulgata 2,24et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturum aut duos pullos columbarum.
CEI 2008 Lc2,24e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o due giovani colombi, come prescrive la legge del Signore.
Nova Vulgata
Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus et timoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum,
25 erat in eo
CEI 2008 Lc2,25Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e pio, che aspettava la consolazione d'Israele, e lo Spirito Santo era su di lui.
Nova Vulgata 2,26et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini.
CEI 2008 Lc2,26Lo Spirito Santo gli aveva preannunciato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Cristo del Signore.
Nova Vulgata 2,27Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
CEI 2008 Lc2,27Mosso dallo Spirito, si recò al tempio e, mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per fare ciò che la Legge prescriveva a suo riguardo,
Nova Vulgata 2,28et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit:
CEI 2008 Lc2,28anch'egli lo accolse tra le braccia e benedisse Dio, dicendo:

Nova Vulgata
2,29“ Nunc dimittis servum tuum, Domine,
secundum verbum tuum in pace,
CEI 2008 Lc"Ora puoi lasciare, o Signore, che il tuo servo
vada in pace, secondo la tua parola,
2,29-32 Il cantico di Simeone
Come il cantico della Vergine e quello di Zaccaria, anche il cantico di Simeone evoca famosi testi anticotestamentari, in specie profetici: Is 42,649,646,1352,10.
Nova Vulgata
2,30quia viderunt oculi mei
salutare tuum,
CEI 2008 Lc2,30perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza,
Nova Vulgata
2,31quod parasti
ante faciem omnium populorum,
CEI 2008 Lc2,31preparata da te davanti a tutti i popoli:
Nova Vulgata
2,32lumen ad revelationem gentium
et gloriam plebis tuae Israel ”.
CEI 2008 Lc2,32luce per rivelarti alle genti
e gloria del tuo popolo, Israele".

Nova Vulgata
2,33Et erat pater eius et mater mirantes super his, quae dicebantur de illo.
CEI 2008 LcIl padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.
2,33-38 Profezie di Simeone e di Anna
Nova Vulgata 2,34Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: "Ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israel et in signum, cui contradicetur
CEI 2008 Lc2,34Simeone li benedisse e a Maria, sua madre, disse: "Ecco, egli è qui per la caduta e la risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione
Nova Vulgata — et tuam ipsius animam pertransiet gladius — ut revelentur ex multis cordibus cogitationes ”.
35 Clem.: pertransibit gladius
CEI 2008 Lc2,35- e anche a te una spada trafiggerà l'anima -, affinché siano svelati i pensieri di molti cuori".
Nova Vulgata
Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua;
36 cum viro suo
CEI 2008 Lc2,36C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuele, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto con il marito sette anni dopo il suo matrimonio,
Nova Vulgata 2,37et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
CEI 2008 Lc2,37era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
Nova Vulgata Et haec ipsa hora superveniens confitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Ierusalem.
38 confitebatur Domino
CEI 2008 Lc2,38Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
Nova Vulgata
2,39Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.
CEI 2008 LcQuando ebbero adempiuto ogni cosa secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nàzaret.
2,39-40 Vita di Gesù a Nàzaret
Nova Vulgata Puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia; et gratia Dei erat super illum.
40 erat in illo
CEI 2008 Lc2,40Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era su di lui.
Nova Vulgata
Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae.
41 in die sollemni Paschae
CEI 2008 LcI suoi genitori si recavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
2,41-52 Gesù tra i maestri nel Tempio
Nova Vulgata Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinem diei festi,
42 ascendentibus illis in Hierosolymam
CEI 2008 LcQuando egli ebbe dodici anni, vi salirono secondo la consuetudine della festa.
2,42  La Legge (vedi Es 23,14-17) prescriveva tre viaggi a Gerusalemme: per le feste di Pasqua, di Pentecoste e delle Capanne. Tale legge non obbligava quelli che si trovavano a più di una giornata di cammino da Gerusalemme; l’obbligo inoltre era stato ridotto, di fatto, alla festa di Pasqua.
Nova Vulgata 2,43consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
CEI 2008 Lc2,43Ma, trascorsi i giorni, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.
Nova Vulgata 2,44Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
CEI 2008 Lc2,44Credendo che egli fosse nella comitiva, fecero una giornata di viaggio e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
Nova Vulgata 2,45et non invenientes regressi sunt in Ierusalem requirentes eum.
CEI 2008 Lc2,45non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.
Nova Vulgata Et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos et interrogantem eos;
46 et interrogantem
CEI 2008 Lc2,46Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai maestri, mentre li ascoltava e li interrogava.
Nova Vulgata 2,47stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia et responsis eius.
CEI 2008 Lc2,47E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.
Nova Vulgata Et videntes eum admirati sunt, et dixit Mater eius ad illum: “ Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te ”.
48 et videntes
CEI 2008 Lc2,48Al vederlo restarono stupiti, e sua madre gli disse: "Figlio, perché ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo".
Nova Vulgata 2,49Et ait ad illos: “ Quid est quod me quaerebatis? Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse? ”.
CEI 2008 Lc2,49Ed egli rispose loro: "Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?".
Nova Vulgata 2,50Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos.
CEI 2008 Lc2,50Ma essi non compresero ciò che aveva detto loro.
Nova Vulgata
Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba in corde suo.
51 omnia verba haec
CEI 2008 Lc2,51Scese dunque con loro e venne a Nàzaret e stava loro sottomesso. Sua madre custodiva tutte queste cose nel suo cuore.
Nova Vulgata Et Iesus proficiebat sapientia et aetate et gratia apud Deum et homines.
52 sapientia, aetate
CEI 2008 LcE Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini.


2,52 Vedi 1,801Sam 2,26.