Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 20

Evangelium Secundum Lucam

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 20 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo et evangelizante, supervenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
1 convenerunt principes sacerdotum
CEI 2008 Lc Un giorno, mentre istruiva il popolo nel tempio e annunciava il Vangelo, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi con gli anziani
20,1-8  L’autorità di Gesù (vedi Mt 21,23-27; Mc 11,27-33)
Nova Vulgata 20,2et aiunt dicentes ad illum: “ Dic nobis: In qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem? ”.
CEI 2008 Lc20,2e si rivolsero a lui dicendo: "Spiegaci con quale autorità fai queste cose o chi è che ti ha dato questa autorità".
Nova Vulgata Respondens autem dixit ad illos: “ Interrogabo vos et ego verbum; et dicite mihi:
3 respondete mihi
CEI 2008 Lc20,3E Gesù rispose loro: "Anch'io vi farò una domanda. Ditemi:
Nova Vulgata 20,4Baptismum Ioannis de caelo erat an ex hominibus? ”.
CEI 2008 Lc20,4il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?".
Nova Vulgata At illi cogitabant inter se dicentes: “ Si dixerimus: “De caelo”, dicet: “Quare non credidistis illi?;
5 dicentes quia | quare ergo
CEI 2008 Lc20,5Allora essi ragionavano fra loro dicendo: "Se diciamo: "Dal cielo", risponderà: "Perché non gli avete creduto?".
Nova Vulgata 20,6si autem dixerimus: “Ex hominibus”, plebs universa lapidabit nos; certi sunt enim Ioannem prophetam esse ”.
CEI 2008 Lc20,6Se invece diciamo: "Dagli uomini", tutto il popolo ci lapiderà, perché è convinto che Giovanni sia un profeta".
Nova Vulgata 20,7Et responderunt se nescire unde esset.
CEI 2008 Lc20,7Risposero quindi di non saperlo.
Nova Vulgata 20,8Et Iesus ait illis: “ Neque ego dico vobis in qua potestate haec facio ”.
CEI 2008 Lc20,8E Gesù disse loro: "Neanch'io vi dico con quale autorità faccio queste cose".
Nova Vulgata
20,9Coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc: “ Homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus.
CEI 2008 LcPoi prese a dire al popolo questa parabola: "Un uomo piantò una vigna, la diede in affitto a dei contadini e se ne andò lontano per molto tempo.
20,9-19  Parabola dei contadini omicidi (vedi Mt 21,33-46; Mc 12,1-12)
 Vedi Is 5,1-2.
Nova Vulgata Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineae darent illi; cultores autem caesum dimiserunt eum inanem.
10 qui caesum dimiserunt
CEI 2008 Lc20,10Al momento opportuno, mandò un servo dai contadini perché gli dessero la sua parte del raccolto della vigna. Ma i contadini lo bastonarono e lo mandarono via a mani vuote.
Nova Vulgata 20,11Et addidit alterum servum mittere; illi autem hunc quoque caedentes et afficientes contumelia dimiserunt inanem.
CEI 2008 Lc20,11Mandò un altro servo, ma essi bastonarono anche questo, lo insultarono e lo mandarono via a mani vuote.
Nova Vulgata 20,12Et addidit tertium mittere; qui et illum vulnerantes eiecerunt.
CEI 2008 Lc20,12Ne mandò ancora un terzo, ma anche questo lo ferirono e lo cacciarono via.
Nova Vulgata Dixit autem dominus vineae: “Quid faciam? Mittam filium meum dilectum; forsitan hunc verebuntur”.
13 forsitan cum hunc viderint verebuntur
CEI 2008 Lc20,13Disse allora il padrone della vigna: "Che cosa devo fare? Manderò mio figlio, l'amato, forse avranno rispetto per lui!".
Nova Vulgata 20,14Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt inter se dicentes: “Hic est heres. Occidamus illum, ut nostra fiat hereditas”.
CEI 2008 Lc20,14Ma i contadini, appena lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: "Costui è l'erede. Uccidiamolo e così l'eredità sarà nostra!".
Nova Vulgata 20,15Et eiectum illum extra vineam occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineae?
CEI 2008 Lc20,15Lo cacciarono fuori della vigna e lo uccisero. Che cosa farà dunque a costoro il padrone della vigna?
Nova Vulgata Veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis ”.
     Quo audito, dixerunt: “ Absit! ”.
16 dixerunt illi
CEI 2008 Lc20,16Verrà, farà morire quei contadini e darà la vigna ad altri".
Udito questo, dissero: "Non sia mai!".
Nova Vulgata 20,17Ille autem aspiciens eos ait: “ Quid est ergo hoc, quod scriptum est:
Lapidem quem reprobaverunt aedificantes,
hic factus est in caput anguli
”?
CEI 2008 LcAllora egli fissò lo sguardo su di loro e disse: "Che cosa significa dunque questa parola della Scrittura:

La pietra che i costruttori hanno scartato
è diventata la pietra d'angolo?

20,17  Citazione di Sal 118,22. Vedi anche Is 8,14-15; Dn 2,44. La profezia sulla pietra scartata e rivalutata sarà ripresa da Luca in uno dei discorsi di Pietro all’inizio degli Atti degli Apostoli (At 4,11).
Nova Vulgata
20,18Omnis, qui ceciderit supra illum lapidem, conquassabitur; supra quem autem ceciderit, comminuet illum ”.
CEI 2008 Lc20,18Chiunque cadrà su quella pietra si sfracellerà e colui sul quale essa cadrà verrà stritolato".
Nova Vulgata Et quaerebant scribae et principes sacerdotum mittere in illum manus in illa hora et timuerunt populum; cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam.
19 quaerebant principes sacerdotum et scribae | illa hora
CEI 2008 Lc20,19In quel momento gli scribi e i capi dei sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso, ma ebbero paura del popolo. Avevano capito infatti che quella parabola l'aveva detta per loro.
Nova Vulgata
Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caperent eum in sermone, et sic traderent illum principatui et potestati praesidis.
20 et traderent illum
CEI 2008 LcSi misero a spiarlo e mandarono informatori, che si fingessero persone giuste, per coglierlo in fallo nel parlare e poi consegnarlo all'autorità e al potere del governatore.
20,20-26  Le tasse all’imperatore di Roma (vedi Mt 22,15-22; Mc 12,13-17)
Nova Vulgata 20,21Et interrogaverunt illum dicentes: “ Magister, scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam, sed in veritate viam Dei doces.
CEI 2008 Lc20,21Costoro lo interrogarono: "Maestro, sappiamo che parli e insegni con rettitudine e non guardi in faccia a nessuno, ma insegni qual è la via di Dio secondo verità.
Nova Vulgata 20,22Licet nobis dare tributum Caesari an non? ”.
CEI 2008 Lc20,22È lecito, o no, che noi paghiamo la tassa a Cesare?".
Nova Vulgata Considerans autem dolum illorum dixit ad eos:
23 dixit ad eos: Quid me temptatis
CEI 2008 Lc20,23Rendendosi conto della loro malizia, disse:
Nova Vulgata 20,24“ Ostendite mihi denarium. Cuius habet imaginem et inscriptionem? ”.
CEI 2008 Lc20,24"Mostratemi un denaro: di chi porta l'immagine e l'iscrizione?". Risposero: "Di Cesare".
Nova Vulgata At illi dixerunt: “ Caesaris ”. Et ait illis: “ Reddite ergo, quae Caesaris sunt, Caesari et, quae Dei sunt, Deo ”.
25 Respondentes dixerunt
CEI 2008 Lc20,25Ed egli disse: "Rendete dunque quello che è di Cesare a Cesare e quello che è di Dio a Dio".
Nova Vulgata 20,26Et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt.
CEI 2008 Lc20,26Così non riuscirono a coglierlo in fallo nelle sue parole di fronte al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero.
Nova Vulgata
20,27Accesserunt autem quidam sadducaeorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum
CEI 2008 LcGli si avvicinarono alcuni sadducei - i quali dicono che non c'è risurrezione - e gli posero questa domanda:
20,27-40  Discussione sulla risurrezione (vedi Mt 22,23-33; Mc 12,18-27)
Nova Vulgata 20,28dicentes: “ Magister, Moyses scripsit nobis, si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit, ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo.
CEI 2008 Lc"Maestro, Mosè ci ha prescritto: Se muore il fratello di qualcuno che ha moglie, ma è senza figli, suo fratello prenda la moglie e dia una discendenza al proprio fratello.
20,28 Citazione di Dt 25,5.
Nova Vulgata 20,29Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis;
CEI 2008 Lc20,29C'erano dunque sette fratelli: il primo, dopo aver preso moglie, morì senza figli.
Nova Vulgata et sequens
30 et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
CEI 2008 Lc20,30Allora la prese il secondo
Nova Vulgata et tertius accepit illam, similiter autem et septem non reliquerunt filios et mortui sunt.
31 similiter et omnes septem et non reliquerunt semen
CEI 2008 Lc20,31e poi il terzo e così tutti e sette morirono senza lasciare figli.
Nova Vulgata Novissima mortua est et mulier.
32 Novissima omnium
CEI 2008 Lc20,32Da ultimo morì anche la donna.
Nova Vulgata Mulier ergo in resurrectione cuius eorum erit uxor? Siquidem septem habuerunt eam uxorem ”.
33 In resurrectione ergo cuius eorum
CEI 2008 Lc20,33La donna dunque, alla risurrezione, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta in moglie".
Nova Vulgata 20,34Et ait illis Iesus: “ Filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias;
CEI 2008 LcGesù rispose loro: "I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito;
20,34  figli di questo mondo e figli della risurrezione (v. 36): sono modi di dire ebraici per esprimere l’appartenenza al mondo terrestre o al mondo celeste.
Nova Vulgata 20,35illi autem, qui digni habentur saeculo illo et resurrectione ex mortuis, neque nubunt neque ducunt uxores.
CEI 2008 Lc20,35ma quelli che sono giudicati degni della vita futura e della risurrezione dai morti, non prendono né moglie né marito:
Nova Vulgata Neque enim ultra mori possunt: aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.
36 mori poterunt
CEI 2008 Lc20,36infatti non possono più morire, perché sono uguali agli angeli e, poiché sono figli della risurrezione, sono figli di Dio.
Nova Vulgata 20,37Quia vero resurgant mortui et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit: “Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob”.
CEI 2008 LcChe poi i morti risorgano, lo ha indicato anche Mosè a proposito del roveto, quando dice: Il Signore è il Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe.
20,37  Citazione di Es 3,6.
Nova Vulgata 20,38Deus autem non est mortuorum sed vivorum: omnes enim vivunt ei ”.
CEI 2008 Lc20,38Dio non è dei morti, ma dei viventi; perché tutti vivono per lui".
Nova Vulgata 20,39Respondentes autem quidam scribarum dixerunt: “ Magister, bene dixisti ”.
CEI 2008 Lc20,39Dissero allora alcuni scribi: "Maestro, hai parlato bene".
Nova Vulgata 20,40Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
CEI 2008 Lc20,40E non osavano più rivolgergli alcuna domanda.
Nova Vulgata
20,41Dixit autem ad illos: “ Quomodo dicunt Christum filium David esse?
CEI 2008 LcAllora egli disse loro: "Come mai si dice che il Cristo è figlio di Davide,
20,41-44  Questione sul figlio di Davide (vedi Mt 22,41-46; Mc 12,35-37)
Nova Vulgata Ipse enim David dicit in libro Psalmorum:
Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
42 Et ipse David
CEI 2008 Lcse Davide stesso nel libro dei Salmi dice:

Disse il Signore al mio Signore:
Siedi alla mia destra
20,42-43 Citazione di Sal 110,1.
Nova Vulgata
20,43donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum”.
CEI 2008 Lc20,43 finché io ponga i tuoi nemici
come sgabello dei tuoi piedi?

Nova Vulgata
20,44David ergo Dominum illum vocat; et quomodo filius eius est? ”.
CEI 2008 LcDavide dunque lo chiama Signore; perciò, come può essere suo figlio?".
20,44 Si allude alla figliolanza divina di Gesù, in quanto superiore a Davide.
Nova Vulgata
20,45Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
CEI 2008 LcMentre tutto il popolo ascoltava, disse ai suoi discepoli:
20,45-47  Guardatevi dagli scribi (vedi Mt 23,5-7; Mc 12,38-40)
Nova Vulgata 20,46Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis,
CEI 2008 Lc20,46"Guardatevi dagli scribi, che vogliono passeggiare in lunghe vesti e si compiacciono di essere salutati nelle piazze, di avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei banchetti;
Nova Vulgata qui devorant domos viduarum et simulant longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem ”.
47 simulantes longam orationem
CEI 2008 Lc20,47divorano le case delle vedove e pregano a lungo per farsi vedere. Essi riceveranno una condanna più severa".