Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 21

Evangelium Secundum Lucam

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 21 21,1Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
CEI 1974 Lc Alzati gli occhi, vide alcuni ricchi che gettavano le loro offerte nel tesoro.
21,1 Cfr. Mc 12,41-44.
Nova Vulgata Vidit autem quandam viduam pauperculam mittentem illuc minuta duo
2 et quandam viduam | mittentem aera minuta duo
CEI 1974 Lc21,2 Vide anche una vedova povera che vi gettava due spiccioli
Nova Vulgata et dixit: “ Vere dico vobis: Vidua haec pauper plus quam omnes misit.
3 quia vidua haec
CEI 1974 Lc21,3 e disse: "In verità vi dico: questa vedova, povera, ha messo più di tutti.
Nova Vulgata Nam omnes hi ex abundantia sua miserunt in munera; haec autem ex inopia sua omnem victum suum, quem habebat, misit ”.
4 ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit
CEI 1974 Lc21,4 Tutti costoro, infatti, han deposto come offerta del loro superfluo, questa invece nella sua miseria ha dato tutto quanto aveva per vivere".
Predizione della rovina del tempio
Nova Vulgata
21,5Et quibusdam dicentibus de templo, quod lapidibus bonis et donis ornatum, esset dixit:
CEI 1974 Lc Mentre alcuni parlavano del tempio e delle belle pietre e dei doni votivi che lo adornavano, disse:
21,5 Cfr. Mt 24,1-25. cfr. Mt 24, 29-44. cfr. Mc 13,1-37. Anche in Lc, ma con più chiarezza, il discorso escatologico di Gesù mescola la prospettiva della caduta di Gerusalemme nel 70 (cfr. 19, 41-44) e la fine dei tempi (cfr. 17, 22-37). V. nota a cfr. Mt 24,1.
Nova Vulgata 21,6“ Haec, quae videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur ”.
CEI 1974 Lc21,6 "Verranno giorni in cui, di tutto quello che ammirate, non resterà pietra su pietra che non venga distrutta".
Nova Vulgata Interrogaverunt autem illum dicentes: “ Praeceptor, quando ergo haec erunt, et quod signum, cum fieri incipient? ”.
7 quando haec erunt
CEI 1974 Lc21,7 Gli domandarono: "Maestro, quando accadrà questo e quale sarà il segno che ciò sta per compiersi?".
Nova Vulgata Qui dixit: “ Videte, ne seducamini. Multi enim venient in nomine meo dicentes: “Ego sum” et: “Tempus appropinquavit”. Nolite ergo ire post illos.
8 dicentes quia
CEI 1974 Lc21,8 Rispose: "Guardate di non lasciarvi ingannare. Molti verranno sotto il mio nome dicendo: "Sono io" e: "Il tempo è prossimo"; non seguiteli.
Nova Vulgata Cum autem audieritis proelia et seditiones, nolite terreri; oportet enim primum haec fieri, sed non statim finis ”.
9 oportet primum
CEI 1974 Lc21,9 Quando sentirete parlare di guerre e di rivoluzioni, non vi terrorizzate. Devono infatti accadere prima queste cose, ma non sarà subito la fine".
Nova Vulgata
21,10Tunc dicebat illis: “ Surget gens contra gentem et regnum adversus regnum;
CEI 1974 Lc21,10 Poi disse loro: "Si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno,
Nova Vulgata et terrae motus magni et per loca fames et pestilentiae erunt, terroresque et de caelo signa magna erunt.
11 et terrae motus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa
CEI 1974 Lc21,11 e vi saranno di luogo in luogo terremoti, carestie e pestilenze; vi saranno anche fatti terrificanti e segni grandi dal cielo.
Nova Vulgata Sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias, et trahemini ad reges et praesides propter nomen meum;
12 trahentes ad reges
CEI 1974 Lc21,12 Ma prima di tutto questo metteranno le mani su di voi e vi perseguiteranno, consegnandovi alle sinagoghe e alle prigioni, trascinandovi davanti a re e a governatori, a causa del mio nome.
Nova Vulgata 21,13continget autem vobis in testimonium.
CEI 1974 Lc21,13 Questo vi darà occasione di render testimonianza.
Nova Vulgata 21,14Ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis;
CEI 1974 Lc21,14 Mettetevi bene in mente di non preparare prima la vostra difesa;
Nova Vulgata ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere vel contradicere omnes adversarii vestri.
15 et contradicere
CEI 1974 Lc21,15 io vi darò lingua e sapienza, a cui tutti i vostri avversari non potranno resistere, né controbattere.
Nova Vulgata 21,16Trademini autem et a parentibus et fratribus et cognatis et amicis, et morte afficient ex vobis,
CEI 1974 Lc21,16 Sarete traditi perfino dai genitori, dai fratelli, dai parenti e dagli amici, e metteranno a morte alcuni di voi;
Nova Vulgata 21,17et eritis odio omnibus propter nomen meum.
CEI 1974 Lc21,17 sarete odiati da tutti per causa del mio nome.
Nova Vulgata 21,18Et capillus de capite vestro non peribit.
CEI 1974 Lc21,18 Ma nemmeno un capello del vostro capo perirà.
Nova Vulgata 21,19In patientia vestra possidebitis animas vestras.
CEI 1974 Lc21,19 Con la vostra perseveranza salverete le vostre anime.
La fine di Gerusalemme
Nova Vulgata
21,20Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio eius.
CEI 1974 Lc21,20 Ma quando vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, sappiate allora che la sua devastazione è vicina.
Nova Vulgata 21,21Tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes; et, qui in medio eius, discedant; et, qui in regionibus, non intrent in eam.
CEI 1974 Lc21,21 Allora coloro che si trovano nella Giudea fuggano ai monti, coloro che sono dentro la città se ne allontanino, e quelli in campagna non tornino in città;
Nova Vulgata 21,22Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quae scripta sunt.
CEI 1974 Lc saranno infatti giorni di vendetta, perché tutto ciò che è stato scritto si compia.
21,22 Su ciò che è stato scritto cfr. Dn 9, 26.
Nova Vulgata Vae autem praegnantibus et nutrientibus in illis diebus! Erit enim pressura magna super terram et ira populo huic,
23 praegnatibus
CEI 1974 Lc21,23 Guai alle donne che sono incinte e allattano in quei giorni, perché vi sarà grande calamità nel paese e ira contro questo popolo.
Nova Vulgata 21,24et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes, et Ierusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
CEI 1974 Lc Cadranno a fil di spada e saranno condotti prigionieri tra tutti i popoli; Gerusalemme sarà calpestata dai pagani finché i tempi dei pagani siano compiuti.
Segni del ritorno di Cristo giudice
21,24 La città santa sarà profanata dai pagani, i cui tempi sono quelli della loro conversione a Cristo: cfr. Rm 11, 11-32.
Nova Vulgata
Et erunt signa in sole et luna et stellis, et super terram pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum,
25 et in terris
CEI 1974 Lc21,25 Vi saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia di popoli in ansia per il fragore del mare e dei flutti,
Nova Vulgata arescentibus hominibus prae timore et exspectatione eorum, quae supervenient orbi, nam virtutes caelorum movebuntur.
26 quae supervenient universo orbi
CEI 1974 Lc mentre gli uomini moriranno per la paura e per l`attesa di ciò che dovrà accadere sulla terra. Le potenze dei cieli infatti saranno sconvolte.
21,26-27 Citazione di cfr. Dn 7, 13-14.
Nova Vulgata Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate et gloria magna.
27 cum potestate magna et maiestate
CEI 1974 Lc21,27 Allora vedranno il Figlio dell`uomo venire su una nube con potenza e gloria grande.
Nova Vulgata
21,28His autem fieri incipientibus, respicite et levate capita vestra, quoniam appropinquat redemptio vestra ”.
CEI 1974 Lc Quando cominceranno ad accadere queste cose, alzatevi e levate il capo, perché la vostra liberazione è vicina".
Attesa della venuta di Cristo
21,28 Con la fine di Gerusalemme cesseranno le persecuzioni dei capi d'Israele contro la Chiesa.
Nova Vulgata
21,29Et dixit illis similitudinem: “ Videte ficulneam et omnes arbores:
CEI 1974 Lc21,29 E disse loro una parabola: "Guardate il fico e tutte le piante;
Nova Vulgata cum iam germinaverint, videntes vosmetipsi scitis quia iam prope est aestas.
30 cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam
CEI 1974 Lc21,30 quando già germogliano, guardandoli capite da voi stessi che ormai l`estate è vicina.
Nova Vulgata 21,31Ita et vos, cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
CEI 1974 Lc21,31 Così pure, quando voi vedrete accadere queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.
Nova Vulgata Amen dico vobis: Non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant.
32 Amen dico vobis quia
CEI 1974 Lc21,32 In verità vi dico:non passerà questa generazione finché tutto ciò sia avvenuto.
Nova Vulgata 21,33Caelum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
CEI 1974 Lc21,33 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Nova Vulgata
21,34Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae, et superveniat in vos repentina dies illa;
CEI 1974 Lc21,34 State bene attenti che i vostri cuori non si appesantiscano in dissipazioni, ubriachezze e affanni della vita e che quel giorno non vi piombi addosso improvviso;
Nova Vulgata 21,35tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terrae.
CEI 1974 Lc come un laccio esso si abbatterà sopra tutti coloro che abitano sulla faccia di tutta la terra.
21,35 Cfr. Is 24, 17. Il laccio indica un pericolo imprevisto.
Nova Vulgata Vigilate itaque omni tempore orantes, ut possitis fugere ista omnia, quae futura sunt, et stare ante Filium hominis ”.
36 ut digni habeamini fugere
CEI 1974 Lc21,36 Vegliate e pregate in ogni momento, perché abbiate la forza di sfuggire a tutto ciò che deve accadere, e di comparire davanti al Figlio dell`uomo".
Nova Vulgata
21,37Erat autem diebus docens in templo, noctibus vero exiens morabatur in monte, qui vocatur Oliveti.
CEI 1974 Lc21,37 Durante il giorno insegnava nel tempio, la notte usciva e pernottava all`aperto sul monte detto degli Ulivi.
Nova Vulgata 21,38Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
CEI 1974 Lc21,38 E tutto il popolo veniva a lui di buon mattino nel tempio per ascoltarlo.