Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 21

Evangelium Secundum Lucam

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 21 21,1Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
CEI 2008 Lc Alzàti gli occhi, vide i ricchi che gettavano le loro offerte nel tesoro del tempio.
21,1-4  La piccola offerta di una vedova (vedi Mc 12,41-44)
Nova Vulgata Vidit autem quandam viduam pauperculam mittentem illuc minuta duo
2 et quandam viduam | mittentem aera minuta duo
CEI 2008 Lc21,2Vide anche una vedova povera, che vi gettava due monetine,
Nova Vulgata et dixit: “ Vere dico vobis: Vidua haec pauper plus quam omnes misit.
3 quia vidua haec
CEI 2008 Lc21,3e disse: "In verità vi dico: questa vedova, così povera, ha gettato più di tutti.
Nova Vulgata Nam omnes hi ex abundantia sua miserunt in munera; haec autem ex inopia sua omnem victum suum, quem habebat, misit ”.
4 ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit
CEI 2008 Lc21,4Tutti costoro, infatti, hanno gettato come offerta parte del loro superfluo. Ella invece, nella sua miseria, ha gettato tutto quello che aveva per vivere".
Nova Vulgata
21,5Et quibusdam dicentibus de templo, quod lapidibus bonis et donis ornatum, esset dixit:
CEI 2008 LcMentre alcuni parlavano del tempio, che era ornato di belle pietre e di doni votivi, disse:
21,5-19  Gesù annuncia distruzioni e persecuzioni (vedi Mt 24,1-14; 10,17-22; Mc 13,1-13)
 Anche in Luca, come in Marco, il discorso escatologico di Gesù unisce insieme la prospettiva della caduta di Gerusalemme nel 70 d.C. (vedi 19,41-44) con quella della fine dei tempi (vedi 17,22-37).
Nova Vulgata 21,6“ Haec, quae videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur ”.
CEI 2008 Lc21,6"Verranno giorni nei quali, di quello che vedete, non sarà lasciata pietra su pietra che non sarà distrutta".
Nova Vulgata Interrogaverunt autem illum dicentes: “ Praeceptor, quando ergo haec erunt, et quod signum, cum fieri incipient? ”.
7 quando haec erunt
CEI 2008 Lc21,7Gli domandarono: "Maestro, quando dunque accadranno queste cose e quale sarà il segno, quando esse staranno per accadere?".
Nova Vulgata Qui dixit: “ Videte, ne seducamini. Multi enim venient in nomine meo dicentes: “Ego sum” et: “Tempus appropinquavit”. Nolite ergo ire post illos.
8 dicentes quia
CEI 2008 Lc21,8Rispose: "Badate di non lasciarvi ingannare. Molti infatti verranno nel mio nome dicendo: "Sono io", e: "Il tempo è vicino". Non andate dietro a loro!
Nova Vulgata Cum autem audieritis proelia et seditiones, nolite terreri; oportet enim primum haec fieri, sed non statim finis ”.
9 oportet primum
CEI 2008 Lc21,9Quando sentirete di guerre e di rivoluzioni, non vi terrorizzate, perché prima devono avvenire queste cose, ma non è subito la fine".
Nova Vulgata
21,10Tunc dicebat illis: “ Surget gens contra gentem et regnum adversus regnum;
CEI 2008 Lc21,10Poi diceva loro: "Si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno,
Nova Vulgata et terrae motus magni et per loca fames et pestilentiae erunt, terroresque et de caelo signa magna erunt.
11 et terrae motus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa
CEI 2008 Lc21,11e vi saranno in diversi luoghi terremoti, carestie e pestilenze; vi saranno anche fatti terrificanti e segni grandiosi dal cielo.
Nova Vulgata Sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias, et trahemini ad reges et praesides propter nomen meum;
12 trahentes ad reges
CEI 2008 Lc21,12Ma prima di tutto questo metteranno le mani su di voi e vi perseguiteranno, consegnandovi alle sinagoghe e alle prigioni, trascinandovi davanti a re e governatori, a causa del mio nome.
Nova Vulgata 21,13continget autem vobis in testimonium.
CEI 2008 Lc21,13Avrete allora occasione di dare testimonianza.
Nova Vulgata 21,14Ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis;
CEI 2008 Lc21,14Mettetevi dunque in mente di non preparare prima la vostra difesa;
Nova Vulgata ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere vel contradicere omnes adversarii vestri.
15 et contradicere
CEI 2008 Lc21,15io vi darò parola e sapienza, cosicché tutti i vostri avversari non potranno resistere né controbattere.
Nova Vulgata 21,16Trademini autem et a parentibus et fratribus et cognatis et amicis, et morte afficient ex vobis,
CEI 2008 Lc21,16Sarete traditi perfino dai genitori, dai fratelli, dai parenti e dagli amici, e uccideranno alcuni di voi;
Nova Vulgata 21,17et eritis odio omnibus propter nomen meum.
CEI 2008 Lc21,17sarete odiati da tutti a causa del mio nome.
Nova Vulgata 21,18Et capillus de capite vestro non peribit.
CEI 2008 Lc21,18Ma nemmeno un capello del vostro capo andrà perduto.
Nova Vulgata 21,19In patientia vestra possidebitis animas vestras.
CEI 2008 Lc21,19Con la vostra perseveranza salverete la vostra vita.
Nova Vulgata
21,20Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio eius.
CEI 2008 LcQuando vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, allora sappiate che la sua devastazione è vicina.
21,20-28  La venuta del Figlio dell’uomo (vedi Mt 24,15-22.29-31; Mc 13,14-20.24-27)
Nova Vulgata 21,21Tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes; et, qui in medio eius, discedant; et, qui in regionibus, non intrent in eam.
CEI 2008 Lc21,21Allora coloro che si trovano nella Giudea fuggano verso i monti, coloro che sono dentro la città se ne allontanino, e quelli che stanno in campagna non tornino in città;
Nova Vulgata 21,22Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quae scripta sunt.
CEI 2008 Lcquelli infatti saranno giorni di vendetta, affinché tutto ciò che è stato scritto si compia.
21,22 Su ciò che è stato scritto vedi Dn 9,26.
Nova Vulgata Vae autem praegnantibus et nutrientibus in illis diebus! Erit enim pressura magna super terram et ira populo huic,
23 praegnatibus
CEI 2008 Lc21,23In quei giorni guai alle donne che sono incinte e a quelle che allattano, perché vi sarà grande calamità nel paese e ira contro questo popolo.
Nova Vulgata 21,24et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes, et Ierusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
CEI 2008 LcCadranno a fil di spada e saranno condotti prigionieri in tutte le nazioni; Gerusalemme sarà calpestata dai pagani finché i tempi dei pagani non siano compiuti.
21,24 La città santa sarà profanata dai pagani, i cui tempi sono quelli della loro conversione a Cristo: vediRm 11,11-32.
Nova Vulgata
Et erunt signa in sole et luna et stellis, et super terram pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum,
25 et in terris
CEI 2008 Lc21,25Vi saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia di popoli in ansia per il fragore del mare e dei flutti,
Nova Vulgata arescentibus hominibus prae timore et exspectatione eorum, quae supervenient orbi, nam virtutes caelorum movebuntur.
26 quae supervenient universo orbi
CEI 2008 Lcmentre gli uomini moriranno per la paura e per l'attesa di ciò che dovrà accadere sulla terra. Le potenze dei cieli infatti saranno sconvolte.
21,26-27 Citazione di Dn 7,13.
Nova Vulgata Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate et gloria magna.
27 cum potestate magna et maiestate
CEI 2008 Lc21,27Allora vedranno il Figlio dell'uomo venire su una nube con grande potenza e gloria.
Nova Vulgata
21,28His autem fieri incipientibus, respicite et levate capita vestra, quoniam appropinquat redemptio vestra ”.
CEI 2008 Lc21,28Quando cominceranno ad accadere queste cose, risollevatevi e alzate il capo, perché la vostra liberazione è vicina".
Nova Vulgata
21,29Et dixit illis similitudinem: “ Videte ficulneam et omnes arbores:
CEI 2008 LcE disse loro una parabola: "Osservate la pianta di fico e tutti gli alberi:
21,29-38  Vegliate… pregando (vedi Mt 24,32-35; Mc 13,28-31)
Nova Vulgata cum iam germinaverint, videntes vosmetipsi scitis quia iam prope est aestas.
30 cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam
CEI 2008 Lc21,30quando già germogliano, capite voi stessi, guardandoli, che ormai l'estate è vicina.
Nova Vulgata 21,31Ita et vos, cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
CEI 2008 Lc21,31Così anche voi: quando vedrete accadere queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.
Nova Vulgata Amen dico vobis: Non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant.
32 Amen dico vobis quia
CEI 2008 Lc21,32In verità io vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto avvenga.
Nova Vulgata 21,33Caelum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
CEI 2008 Lc21,33Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Nova Vulgata
21,34Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae, et superveniat in vos repentina dies illa;
CEI 2008 Lc21,34State attenti a voi stessi, che i vostri cuori non si appesantiscano in dissipazioni, ubriachezze e affanni della vita e che quel giorno non vi piombi addosso all'improvviso;
Nova Vulgata 21,35tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terrae.
CEI 2008 Lc21,35come un laccio infatti esso si abbatterà sopra tutti coloro che abitano sulla faccia di tutta la terra.
Nova Vulgata Vigilate itaque omni tempore orantes, ut possitis fugere ista omnia, quae futura sunt, et stare ante Filium hominis ”.
36 ut digni habeamini fugere
CEI 2008 Lc21,36Vegliate in ogni momento pregando, perché abbiate la forza di sfuggire a tutto ciò che sta per accadere e di comparire davanti al Figlio dell'uomo".
Nova Vulgata
21,37Erat autem diebus docens in templo, noctibus vero exiens morabatur in monte, qui vocatur Oliveti.
CEI 2008 Lc21,37Durante il giorno insegnava nel tempio; la notte, usciva e pernottava all'aperto sul monte detto degli Ulivi.
Nova Vulgata 21,38Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
CEI 2008 Lc21,38E tutto il popolo di buon mattino andava da lui nel tempio per ascoltarlo.