Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 23

Evangelium Secundum Lucam

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 23 23,1Et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum.
CEI 2008 Lc Tutta l'assemblea si alzò; lo condussero da Pilato
23,1-7  Gesù davanti a Pilato (vedi Mt 27,2.11-14; Mc 15,1-5; Gv 18,28-38)
Nova Vulgata Coeperunt autem accusare illum dicentes: “ Hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dare Caesari et dicentem se Christum regem esse ”.
2 tributa dari
CEI 2008 Lc23,2e cominciarono ad accusarlo: "Abbiamo trovato costui che metteva in agitazione il nostro popolo, impediva di pagare tributi a Cesare e affermava di essere Cristo re".
Nova Vulgata 23,3Pilatus autem interrogavit eum dicens: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At ille respondens ait: “ Tu dicis ”.
CEI 2008 Lc23,3Pilato allora lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Ed egli rispose: "Tu lo dici".
Nova Vulgata 23,4Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas: “ Nihil invenio causae in hoc homine ”.
CEI 2008 Lc23,4Pilato disse ai capi dei sacerdoti e alla folla: "Non trovo in quest'uomo alcun motivo di condanna".
Nova Vulgata 23,5At illi invalescebant dicentes: “ Commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc! ”.
CEI 2008 Lc23,5Ma essi insistevano dicendo: "Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea, fino a qui".
Nova Vulgata
Pilatus autem audiens interrogavit si homo Galilaeus esset
6 audiens Galilaeam
CEI 2008 Lc23,6Udito ciò, Pilato domandò se quell'uomo era Galileo
Nova Vulgata 23,7et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus.
CEI 2008 Lc23,7e, saputo che stava sotto l'autorità di Erode, lo rinviò a Erode, che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme.
Nova Vulgata Herodes autem, viso Iesu, gavisus est valde: erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audiret de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
8 audiret multa de illo
CEI 2008 LcVedendo Gesù, Erode si rallegrò molto. Da molto tempo infatti desiderava vederlo, per averne sentito parlare, e sperava di vedere qualche miracolo fatto da lui.
23,8-12  Gesù davanti a Erode
 Il processo davanti a Erode è raccontato soltanto da Luca. Forse vi vede realizzato il Sal 2, citato in At 4,25-26. Erode Antipa (vedi 3,1) è solo corrotto e curioso, ma la veste splendida fatta indossare a Gesù proclama in questi qualcosa di straordinario.
Nova Vulgata 23,9Interrogabat autem illum multis sermonibus; at ipse nihil illi respondebat.
CEI 2008 Lc23,9Lo interrogò, facendogli molte domande, ma egli non gli rispose nulla.
Nova Vulgata 23,10Stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum.
CEI 2008 Lc23,10Erano presenti anche i capi dei sacerdoti e gli scribi, e insistevano nell'accusarlo.
Nova Vulgata 23,11Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et illusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum.
CEI 2008 Lc23,11Allora anche Erode, con i suoi soldati, lo insultò, si fece beffe di lui, gli mise addosso una splendida veste e lo rimandò a Pilato.
Nova Vulgata Facti sunt autem amici inter se Herodes et Pilatus in ipsa die, nam antea inimici erant ad invicem.
12 Et facti sunt amici Herodes et Pilatus
CEI 2008 Lc23,12In quel giorno Erode e Pilato diventarono amici tra loro; prima infatti tra loro vi era stata inimicizia.
Nova Vulgata
23,13Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe,
CEI 2008 LcPilato, riuniti i capi dei sacerdoti, le autorità e il popolo,
23,13-25  Pilato consegna Gesù perché sia crocifisso (vedi Mt 27,15-26; Mc 15,6-15; Gv 18,38-19,16)
Nova Vulgata 23,14dixit ad illos: “ Obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his, in quibus eum accusatis,
CEI 2008 Lc23,14disse loro: "Mi avete portato quest'uomo come agitatore del popolo. Ecco, io l'ho esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in quest'uomo nessuna delle colpe di cui lo accusate;
Nova Vulgata sed neque Herodes: remisit enim illum ad nos. Et ecce nihil dignum morte actum est ei.
15 nam remisi vos ad illum
CEI 2008 Lc23,15e neanche Erode: infatti ce l'ha rimandato. Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte.
Nova Vulgata 23,16Emendatum ergo illum dimittam ”.
CEI 2008 Lc23,16Perciò, dopo averlo punito, lo rimetterò in libertà". [
Nova Vulgata  
17 Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum (cfr. Mt 17, 15)
CEI 2008 Lc]
23,17  Questo versetto (Ma egli doveva rilasciare loro qualcuno in occasione della festa) è omesso dai manoscritti più autorevoli.
Nova Vulgata
Exclamavit autem universa turba dicens: “ Tolle hunc et dimitte nobis Barabbam! ”,
18 Exclamavit autem simul universa turba
CEI 2008 Lc23,18Ma essi si misero a gridare tutti insieme: "Togli di mezzo costui! Rimettici in libertà Barabba!".
Nova Vulgata 23,19qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
CEI 2008 Lc23,19Questi era stato messo in prigione per una rivolta, scoppiata in città, e per omicidio.
Nova Vulgata
23,20Iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum,
CEI 2008 Lc23,20Pilato parlò loro di nuovo, perché voleva rimettere in libertà Gesù.
Nova Vulgata 23,21at illi succlamabant dicentes: “ Crucifige, crucifige illum! ”.
CEI 2008 Lc23,21Ma essi urlavano: "Crocifiggilo! Crocifiggilo!".
Nova Vulgata 23,22Ille autem tertio dixit ad illos: “ Quid enim mali fecit iste? Nullam causam mortis invenio in eo; corripiam ergo illum et dimittam ”.
CEI 2008 Lc23,22Ed egli, per la terza volta, disse loro: "Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato in lui nulla che meriti la morte. Dunque, lo punirò e lo rimetterò in libertà".
Nova Vulgata 23,23At illi instabant vocibus magnis postulantes, ut crucifigeretur, et invalescebant voces eorum.
CEI 2008 Lc23,23Essi però insistevano a gran voce, chiedendo che venisse crocifisso, e le loro grida crescevano.
Nova Vulgata 23,24Et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum:
CEI 2008 Lc23,24Pilato allora decise che la loro richiesta venisse eseguita.
Nova Vulgata dimisit autem eum, qui propter seditionem et homicidium missus fuerat in carcerem, quem petebant, Iesum vero tradidit voluntati eorum.
25 Dimisit autem illis eum | propter homicidium et seditionem
CEI 2008 Lc23,25Rimise in libertà colui che era stato messo in prigione per rivolta e omicidio, e che essi richiedevano, e consegnò Gesù al loro volere.
Nova Vulgata
Et cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et imposuerunt illi crucem portare post Iesum.
26 Et cum ducerent eum
CEI 2008 LcMentre lo conducevano via, fermarono un certo Simone di Cirene, che tornava dai campi, e gli misero addosso la croce, da portare dietro a Gesù.
23,26-34  Crocifissione di Gesù (vedi Mt 27,31-38; Mc 15,20-27; Gv 19,17-24)
Nova Vulgata
23,27Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quae plangebant et lamentabant eum.
CEI 2008 LcLo seguiva una grande moltitudine di popolo e di donne, che si battevano il petto e facevano lamenti su di lui.
23,27 Secondo la tradizione ebraica, alcune donne facoltose di Gerusalemme assistevano i condannati a morte, provvedendo anche il vino aromatizzato che doveva alleviarne le sofferenze.
Nova Vulgata 23,28Conversus autem ad illas Iesus dixit: “ Filiae Ierusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros,
CEI 2008 Lc23,28Ma Gesù, voltandosi verso di loro, disse: "Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figli.
Nova Vulgata 23,29quoniam ecce venient dies, in quibus dicent: “Beatae steriles et ventres, qui non genuerunt, et ubera, quae non lactaverunt!”.
CEI 2008 Lc23,29Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: "Beate le sterili, i grembi che non hanno generato e i seni che non hanno allattato".
Nova Vulgata
23,30Tunc incipient dicere montibus: “Cadite super nos!”, et collibus: “Operite nos!”,
CEI 2008 LcAllora cominceranno a dire ai monti: "Cadete su di noi!", e alle colline: "Copriteci!".
23,30 Citazione di Os 10,8; vedi Ap 6,16.
Nova Vulgata 23,31quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet? ”.
CEI 2008 LcPerché, se si tratta così il legno verde, che avverrà del legno secco?".
23,31 Il legno verde è Gesù innocente, il legno secco sono quanti, avendo condannato il loro messia, sono pronti per la punizione.
Nova Vulgata
23,32Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
CEI 2008 Lc23,32Insieme con lui venivano condotti a morte anche altri due, che erano malfattori.
Nova Vulgata
23,33Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eum et latrones, unum a dextris et alterum a sinistris.
CEI 2008 Lc23,33Quando giunsero sul luogo chiamato Cranio, vi crocifissero lui e i malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra.
Nova Vulgata 23,34Iesus autem dicebat: “ Pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt ”.
     Dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes.
CEI 2008 LcGesù diceva: "Padre, perdona loro perché non sanno quello che fanno". Poi dividendo le sue vesti, le tirarono a sorte.
23,34 Le due sublimi parole di misericordia di Gesù (qui e v. 43) sono conservate soltanto da Luca. Il testo richiama Sal 22,19.
Nova Vulgata Et stabat populus exspectans. Et deridebant illum et principes dicentes: “ Alios salvos fecit; se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus! ”.
35 illum principes cum eis dicentes
CEI 2008 LcIl popolo stava a vedere; i capi invece lo deridevano dicendo: "Ha salvato altri! Salvi se stesso, se è lui il Cristo di Dio, l'eletto".
23,35-38  Gesù in croce, deriso e insultato (vedi Mt 27,39-44; Mc 15,29-32)
 Vedi Sal 22,8; 69,22.
Nova Vulgata Illudebant autem ei et milites accedentes, acetum offerentes illi
36 et acetum offerentes illi
CEI 2008 Lc23,36Anche i soldati lo deridevano, gli si accostavano per porgergli dell'aceto
Nova Vulgata et dicentes: “ Si tu es rex Iudaeorum, salvum te fac! ”.
37 illi dicentes
CEI 2008 Lc23,37e dicevano: "Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso".
Nova Vulgata Erat autem et superscriptio super illum: “ Hic est rex Iudaeorum ”.
38 superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis (cfr. Io 19, 20)
CEI 2008 Lc23,38Sopra di lui c'era anche una scritta: "Costui è il re dei Giudei".
Nova Vulgata
Unus autem de his, qui pendebant, latronibus blasphemabat eum dicens: “ Nonne tu es Christus? Salvum fac temetipsum et nos! ”.
39 Si tu es Christus
CEI 2008 LcUno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: "Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!".
23,39-43 Il “buon ladrone”
Nova Vulgata 23,40Respondens autem alter increpabat illum dicens: “ Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es?
CEI 2008 Lc23,40L'altro invece lo rimproverava dicendo: "Non hai alcun timore di Dio, tu che sei condannato alla stessa pena?
Nova Vulgata 23,41Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus! Hic vero nihil mali gessit ”.
CEI 2008 Lc23,41Noi, giustamente, perché riceviamo quello che abbiamo meritato per le nostre azioni; egli invece non ha fatto nulla di male".
Nova Vulgata Et dicebat: “ Iesu, memento mei cum veneris in regnum tuum ”.
42 Et dicebat ad Iesum: Domine, memento mei
CEI 2008 Lc23,42E disse: "Gesù, ricòrdati di me quando entrerai nel tuo regno".
Nova Vulgata Et dixit illi: “ Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso ”.
43 Et dixit illi Iesus
CEI 2008 Lc23,43Gli rispose: "In verità io ti dico: oggi con me sarai nel paradiso".
Nova Vulgata
Et erat iam fere hora sexta, et tenebrae factae sunt in universa terra usque in horam nonam,
44 Erat autem fere
CEI 2008 LcEra già verso mezzogiorno e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio,
23,44-49  Agonia e morte di Gesù (vedi Mt 27,45-56; Mc 15,33-41; Gv 19,28-30)
 Per le tenebre vedi Mc 15,33.
Nova Vulgata 23,45et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
CEI 2008 Lc23,45perché il sole si era eclissato. Il velo del tempio si squarciò a metà.
Nova Vulgata 23,46Et clamans voce magna Iesus ait: “ Pater, in manus tuas commendo spiritum meum ”; et haec dicens exspiravit.
CEI 2008 LcGesù, gridando a gran voce, disse: "Padre, nelle tue mani consegno il mio spirito". Detto questo, spirò.
23,46 Citazione di Sal 31,6.
Nova Vulgata
23,47Videns autem centurio, quod factum fuerat, glorificavit Deum dicens: “ Vere hic homo iustus erat! ”.
CEI 2008 Lc23,47Visto ciò che era accaduto, il centurione dava gloria a Dio dicendo: "Veramente quest'uomo era giusto".
Nova Vulgata 23,48Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant, quae fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
CEI 2008 Lc23,48Così pure tutta la folla che era venuta a vedere questo spettacolo, ripensando a quanto era accaduto, se ne tornava battendosi il petto.
Nova Vulgata
23,49Stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres, quae secutae erant eum a Galilaea, haec videntes.
CEI 2008 Lc23,49Tutti i suoi conoscenti, e le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea, stavano da lontano a guardare tutto questo.
Nova Vulgata
23,50Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus et iustus
CEI 2008 LcEd ecco, vi era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, buono e giusto.
23,50-56  Sepoltura di Gesù (vedi Mt 27,57-61; Mc 15,42-47; Gv 19,38-42)
 buono e giusto: l’espressione richiama quanto Luca dice di Simeone (vedi 2,25), di Zaccaria ed Elisabetta (vedi 1,6).
Nova Vulgata — hic non consenserat consilio et actibus eorum — ab Arimathaea civitate Iudaeorum, qui exspectabat regnum Dei,
51 civitate Iudaeae qui exspectabat et ipse
CEI 2008 Lc23,51Egli non aveva aderito alla decisione e all'operato degli altri. Era di Arimatea, una città della Giudea, e aspettava il regno di Dio.
Nova Vulgata 23,52hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
CEI 2008 Lc23,52Egli si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
Nova Vulgata 23,53et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
CEI 2008 Lc23,53Lo depose dalla croce, lo avvolse con un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, nel quale nessuno era stato ancora sepolto.
Nova Vulgata 23,54Et dies erat Parasceves, et sabbatum illucescebat.
CEI 2008 LcEra il giorno della Parasceve e già splendevano le luci del sabato.
23,54 Nel momento in cui Gesù viene calato nel sepolcro, nelle case di Gerusalemme si accendono le luci che, al tramonto del venerdì, salutano l’arrivo del sabato.
Nova Vulgata 23,55Subsecutae autem mulieres, quae cum ipso venerant de Galilaea, viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius;
CEI 2008 Lc23,55Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea seguivano Giuseppe; esse osservarono il sepolcro e come era stato posto il corpo di Gesù,
Nova Vulgata 23,56et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.
CEI 2008 Lc23,56poi tornarono indietro e prepararono aromi e oli profumati. Il giorno di sabato osservarono il riposo come era prescritto.