Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 23
Evangelium Secundum Lucam
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 2008
CEI 2008
Lc Tutta l'assemblea si alzò; lo condussero da Pilato
23,1-7
Gesù davanti a Pilato (vedi Mt 27,2.11-14; Mc 15,1-5; Gv 18,28-38)
Nova Vulgata
Coeperunt autem accusare illum dicentes: “ Hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dare Caesari et dicentem se Christum regem esse ”.
CEI 2008
Lc23,2e cominciarono ad accusarlo: "Abbiamo trovato costui che metteva in agitazione il nostro popolo, impediva di pagare tributi a Cesare e affermava di essere Cristo re".
Nova Vulgata
23,3Pilatus autem interrogavit eum dicens: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At ille respondens ait: “ Tu dicis ”.
CEI 2008
Lc23,3Pilato allora lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Ed egli rispose: "Tu lo dici".
Nova Vulgata
23,4Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas: “ Nihil invenio causae in hoc homine ”.
CEI 2008
Lc23,4Pilato disse ai capi dei sacerdoti e alla folla: "Non trovo in quest'uomo alcun motivo di condanna".
Nova Vulgata
23,5At illi invalescebant dicentes: “ Commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc! ”.
CEI 2008
Lc23,5Ma essi insistevano dicendo: "Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea, fino a qui".
Nova Vulgata
23,7et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus.
CEI 2008
Lc23,7e, saputo che stava sotto l'autorità di Erode, lo rinviò a Erode, che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme.
Nova Vulgata
Herodes autem, viso Iesu, gavisus est valde: erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audiret de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
CEI 2008
LcVedendo Gesù, Erode si rallegrò molto. Da molto tempo infatti desiderava vederlo, per averne sentito parlare, e sperava di vedere qualche miracolo fatto da lui.
23,8-12
Gesù davanti a Erode
Il processo davanti a Erode è raccontato soltanto da Luca. Forse vi vede realizzato il Sal 2, citato in At 4,25-26. Erode Antipa (vedi 3,1) è solo corrotto e curioso, ma la veste splendida fatta indossare a Gesù proclama in questi qualcosa di straordinario.
Il processo davanti a Erode è raccontato soltanto da Luca. Forse vi vede realizzato il Sal 2, citato in At 4,25-26. Erode Antipa (vedi 3,1) è solo corrotto e curioso, ma la veste splendida fatta indossare a Gesù proclama in questi qualcosa di straordinario.
CEI 2008
Lc23,10Erano presenti anche i capi dei sacerdoti e gli scribi, e insistevano nell'accusarlo.
Nova Vulgata
23,11Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et illusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum.
CEI 2008
Lc23,11Allora anche Erode, con i suoi soldati, lo insultò, si fece beffe di lui, gli mise addosso una splendida veste e lo rimandò a Pilato.
Nova Vulgata
Facti sunt autem amici inter se Herodes et Pilatus in ipsa die, nam antea inimici erant ad invicem.
CEI 2008
Lc23,12In quel giorno Erode e Pilato diventarono amici tra loro; prima infatti tra loro vi era stata inimicizia.
CEI 2008
LcPilato, riuniti i capi dei sacerdoti, le autorità e il popolo,
23,13-25
Pilato consegna Gesù perché sia crocifisso (vedi Mt 27,15-26; Mc 15,6-15; Gv 18,38-19,16)
Nova Vulgata
23,14dixit ad illos: “ Obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his, in quibus eum accusatis,
CEI 2008
Lc23,14disse loro: "Mi avete portato quest'uomo come agitatore del popolo. Ecco, io l'ho esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in quest'uomo nessuna delle colpe di cui lo accusate;
Nova Vulgata
sed neque Herodes: remisit enim illum ad nos. Et ecce nihil dignum morte actum est ei.
CEI 2008
Lc23,15e neanche Erode: infatti ce l'ha rimandato. Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte.
CEI 2008
Lc]
Nova Vulgata
Exclamavit autem universa turba dicens: “ Tolle hunc et dimitte nobis Barabbam! ”,
Exclamavit autem universa turba dicens: “ Tolle hunc et dimitte nobis Barabbam! ”,
CEI 2008
Lc23,18Ma essi si misero a gridare tutti insieme: "Togli di mezzo costui! Rimettici in libertà Barabba!".
Nova Vulgata
23,19qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
CEI 2008
Lc23,19Questi era stato messo in prigione per una rivolta, scoppiata in città, e per omicidio.
Nova Vulgata
23,22Ille autem tertio dixit ad illos: “ Quid enim mali fecit iste? Nullam causam mortis invenio in eo; corripiam ergo illum et dimittam ”.
CEI 2008
Lc23,22Ed egli, per la terza volta, disse loro: "Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato in lui nulla che meriti la morte. Dunque, lo punirò e lo rimetterò in libertà".
Nova Vulgata
23,23At illi instabant vocibus magnis postulantes, ut crucifigeretur, et invalescebant voces eorum.
CEI 2008
Lc23,23Essi però insistevano a gran voce, chiedendo che venisse crocifisso, e le loro grida crescevano.
Nova Vulgata
dimisit autem eum, qui propter seditionem et homicidium missus fuerat in carcerem, quem petebant, Iesum vero tradidit voluntati eorum.
CEI 2008
Lc23,25Rimise in libertà colui che era stato messo in prigione per rivolta e omicidio, e che essi richiedevano, e consegnò Gesù al loro volere.
Nova Vulgata
Et cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et imposuerunt illi crucem portare post Iesum.
Et cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et imposuerunt illi crucem portare post Iesum.
CEI 2008
LcMentre lo conducevano via, fermarono un certo Simone di Cirene, che tornava dai campi, e gli misero addosso la croce, da portare dietro a Gesù.
23,26-34
Crocifissione di Gesù (vedi Mt 27,31-38; Mc 15,20-27; Gv 19,17-24)
Nova Vulgata
23,27Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quae plangebant et lamentabant eum.
23,27Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quae plangebant et lamentabant eum.
CEI 2008
LcLo seguiva una grande moltitudine di popolo e di donne, che si battevano il petto e facevano lamenti su di lui.
Nova Vulgata
23,28Conversus autem ad illas Iesus dixit: “ Filiae Ierusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros,
CEI 2008
Lc23,28Ma Gesù, voltandosi verso di loro, disse: "Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figli.
Nova Vulgata
23,29quoniam ecce venient dies, in quibus dicent: “Beatae steriles et ventres, qui non genuerunt, et ubera, quae non lactaverunt!”.
CEI 2008
Lc23,29Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: "Beate le sterili, i grembi che non hanno generato e i seni che non hanno allattato".
CEI 2008
LcPerché, se si tratta così il legno verde, che avverrà del legno secco?".
Nova Vulgata
23,33Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eum et latrones, unum a dextris et alterum a sinistris.
23,33Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eum et latrones, unum a dextris et alterum a sinistris.
CEI 2008
Lc23,33Quando giunsero sul luogo chiamato Cranio, vi crocifissero lui e i malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra.
Nova Vulgata
23,34Iesus autem dicebat: “ Pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt ”.
Dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes.
Dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes.
Nova Vulgata
Et stabat populus exspectans. Et deridebant illum et principes dicentes: “ Alios salvos fecit; se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus! ”.
CEI 2008
LcIl popolo stava a vedere; i capi invece lo deridevano dicendo: "Ha salvato altri! Salvi se stesso, se è lui il Cristo di Dio, l'eletto".
23,35-38
Gesù in croce, deriso e insultato (vedi Mt 27,39-44; Mc 15,29-32)
Vedi Sal 22,8; 69,22.
Vedi Sal 22,8; 69,22.
Nova Vulgata
Illudebant autem ei et milites accedentes, acetum offerentes illi
Nova Vulgata
Erat autem et superscriptio super illum: “ Hic est rex Iudaeorum ”.
Nova Vulgata
Unus autem de his, qui pendebant, latronibus blasphemabat eum dicens: “ Nonne tu es Christus? Salvum fac temetipsum et nos! ”.
Unus autem de his, qui pendebant, latronibus blasphemabat eum dicens: “ Nonne tu es Christus? Salvum fac temetipsum et nos! ”.
CEI 2008
LcUno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: "Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!".
Nova Vulgata
23,40Respondens autem alter increpabat illum dicens: “ Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es?
CEI 2008
Lc23,40L'altro invece lo rimproverava dicendo: "Non hai alcun timore di Dio, tu che sei condannato alla stessa pena?
CEI 2008
Lc23,41Noi, giustamente, perché riceviamo quello che abbiamo meritato per le nostre azioni; egli invece non ha fatto nulla di male".
Nova Vulgata
Et dicebat: “ Iesu, memento mei cum veneris in regnum tuum ”.
Nova Vulgata
Et dixit illi: “ Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso ”.
Nova Vulgata
Et erat iam fere hora sexta, et tenebrae factae sunt in universa terra usque in horam nonam,
Et erat iam fere hora sexta, et tenebrae factae sunt in universa terra usque in horam nonam,
CEI 2008
LcEra già verso mezzogiorno e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio,
23,44-49
Agonia e morte di Gesù (vedi Mt 27,45-56; Mc 15,33-41; Gv 19,28-30)
Per le tenebre vedi Mc 15,33.
Per le tenebre vedi Mc 15,33.
Nova Vulgata
23,47Videns autem centurio, quod factum fuerat, glorificavit Deum dicens: “ Vere hic homo iustus erat! ”.
23,47Videns autem centurio, quod factum fuerat, glorificavit Deum dicens: “ Vere hic homo iustus erat! ”.
CEI 2008
Lc23,47Visto ciò che era accaduto, il centurione dava gloria a Dio dicendo: "Veramente quest'uomo era giusto".
Nova Vulgata
23,48Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant, quae fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
CEI 2008
Lc23,48Così pure tutta la folla che era venuta a vedere questo spettacolo, ripensando a quanto era accaduto, se ne tornava battendosi il petto.
Nova Vulgata
23,49Stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres, quae secutae erant eum a Galilaea, haec videntes.
23,49Stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres, quae secutae erant eum a Galilaea, haec videntes.
CEI 2008
Lc23,49Tutti i suoi conoscenti, e le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea, stavano da lontano a guardare tutto questo.
CEI 2008
LcEd ecco, vi era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, buono e giusto.
23,50-56
Sepoltura di Gesù (vedi Mt 27,57-61; Mc 15,42-47; Gv 19,38-42)
buono e giusto: l’espressione richiama quanto Luca dice di Simeone (vedi 2,25), di Zaccaria ed Elisabetta (vedi 1,6).
buono e giusto: l’espressione richiama quanto Luca dice di Simeone (vedi 2,25), di Zaccaria ed Elisabetta (vedi 1,6).
Nova Vulgata
— hic non consenserat consilio et actibus eorum — ab Arimathaea civitate Iudaeorum, qui exspectabat regnum Dei,
CEI 2008
Lc23,51Egli non aveva aderito alla decisione e all'operato degli altri. Era di Arimatea, una città della Giudea, e aspettava il regno di Dio.
Nova Vulgata
23,53et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
CEI 2008
Lc23,53Lo depose dalla croce, lo avvolse con un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, nel quale nessuno era stato ancora sepolto.
CEI 2008
LcEra il giorno della Parasceve e già splendevano le luci del sabato.
Nova Vulgata
23,55Subsecutae autem mulieres, quae cum ipso venerant de Galilaea, viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius;
CEI 2008
Lc23,55Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea seguivano Giuseppe; esse osservarono il sepolcro e come era stato posto il corpo di Gesù,
Nova Vulgata
23,56et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.
CEI 2008
Lc23,56poi tornarono indietro e prepararono aromi e oli profumati. Il giorno di sabato osservarono il riposo come era prescritto.