Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 24

Evangelium Secundum Lucam

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 24 Prima autem sabbatorum, valde diluculo venerunt ad monumentum portantes, quae paraverant, aromata.
1 Una autem sabbati
CEI 2008 Lc Il primo giorno della settimana, al mattino presto esse si recarono al sepolcro, portando con sé gli aromi che avevano preparato.
24,1 RISURREZIONE E ASCENSIONE DI GESÙ (24,1-53)
 Nel proclamare la fede della Chiesa nella risurrezione di Gesù, Luca presenta una sequenza di tre scene, nel quadro di una sola giornata.
 Gesù è vivo (vedi Mt 28,1-10; Mc 16,1-8; Gv 20,1-10)
 L’attenzione particolare che Luca riserva al posto delle donne in relazione al Vangelo (vedi 8,1-3) raggiunge qui il suo culmine.
Nova Vulgata 24,2Et invenerunt lapidem revolutum a monumento
CEI 2008 Lc24,2Trovarono che la pietra era stata rimossa dal sepolcro
Nova Vulgata 24,3et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu.
CEI 2008 Lc24,3e, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.
Nova Vulgata Et factum est, dum mente haesitarent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
4 dum mente consternatae essent
CEI 2008 Lc24,4Mentre si domandavano che senso avesse tutto questo, ecco due uomini presentarsi a loro in abito sfolgorante.
Nova Vulgata 24,5Cum timerent autem et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: “ Quid quaeritis viventem cum mortuis?
CEI 2008 Lc24,5Le donne, impaurite, tenevano il volto chinato a terra, ma quelli dissero loro: "Perché cercate tra i morti colui che è vivo?
Nova Vulgata 24,6Non est hic, sed surrexit. Recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilaea esset,
CEI 2008 Lc24,6Non è qui, è risorto. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea
Nova Vulgata dicens: “Oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere ”.
7 dicens quia
CEI 2008 Lc24,7e diceva: "Bisogna che il Figlio dell'uomo sia consegnato in mano ai peccatori, sia crocifisso e risorga il terzo giorno"".
Nova Vulgata 24,8Et recordatae sunt verborum eius
CEI 2008 Lc24,8Ed esse si ricordarono delle sue parole
Nova Vulgata 24,9et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis Undecim et ceteris omnibus.
CEI 2008 Lc24,9e, tornate dal sepolcro, annunciarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri.
Nova Vulgata Erat autem Maria Magdalene et Ioanna et Maria Iacobi; et ceterae cum eis dicebant ad apostolos haec.
10 et ceterae quae cum eis erant quae dicebant
CEI 2008 Lc24,10Erano Maria Maddalena, Giovanna e Maria madre di Giacomo. Anche le altre, che erano con loro, raccontavano queste cose agli apostoli.
Nova Vulgata 24,11Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non credebant illis.
CEI 2008 Lc24,11Quelle parole parvero a loro come un vaneggiamento e non credevano ad esse.
Nova Vulgata Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola; et rediit ad sua mirans, quod factum fuerat.
12 procumbens vidit linteamina posita et abiit secum mirans
CEI 2008 Lc24,12Pietro tuttavia si alzò, corse al sepolcro e, chinatosi, vide soltanto i teli. E tornò indietro, pieno di stupore per l'accaduto.
Nova Vulgata
24,13Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Ierusalem nomine Emmaus,
CEI 2008 LcEd ecco, in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio di nome Èmmaus, distante circa undici chilometri da Gerusalemme,
24,13-35  Due discepoli sulla strada di Emmaus (vedi Mc 16,12-13)
Nova Vulgata 24,14et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus, quae acciderant.
CEI 2008 Lc24,14e conversavano tra loro di tutto quello che era accaduto.
Nova Vulgata 24,15Et factum est, dum fabularentur et secum quaererent, et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis;
CEI 2008 Lc24,15Mentre conversavano e discutevano insieme, Gesù in persona si avvicinò e camminava con loro.
Nova Vulgata 24,16oculi autem illorum tenebantur, ne eum agnoscerent.
CEI 2008 LcMa i loro occhi erano impediti a riconoscerlo.
24,16 Il corpo di Gesù è in una condizione nuova, gloriosa, pur conservando la propria identità (vv. 39-40). Per riconoscerlo è necessaria la fede.
Nova Vulgata Et ait ad illos: “ Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes? ”. Et steterunt tristes.
17 ambulantes et estis tristes
CEI 2008 Lc24,17Ed egli disse loro: "Che cosa sono questi discorsi che state facendo tra voi lungo il cammino?". Si fermarono, col volto triste;
Nova Vulgata 24,18Et respondens unus, cui nomen Cleopas, dixit ei: “ Tu solus peregrinus es in Ierusalem et non cognovisti, quae facta sunt in illa his diebus? ”.
CEI 2008 Lc24,18uno di loro, di nome Clèopa, gli rispose: "Solo tu sei forestiero a Gerusalemme! Non sai ciò che vi è accaduto in questi giorni?".
Nova Vulgata Quibus ille dixit: “ Quae? ”. Et illi dixerunt ei: “ De Iesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo,
19 Et dixerunt: de Iesu Nazareno
CEI 2008 Lc24,19Domandò loro: "Che cosa?". Gli risposero: "Ciò che riguarda Gesù, il Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo;
Nova Vulgata 24,20et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum.
CEI 2008 Lc24,20come i capi dei sacerdoti e le nostre autorità lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e lo hanno crocifisso.
Nova Vulgata 24,21Nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israel; at nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt.
CEI 2008 Lc24,21Noi speravamo che egli fosse colui che avrebbe liberato Israele; con tutto ciò, sono passati tre giorni da quando queste cose sono accadute.
Nova Vulgata 24,22Sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt ad monumentum
CEI 2008 Lc24,22Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; si sono recate al mattino alla tomba
Nova Vulgata 24,23et, non invento corpore eius, venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
CEI 2008 Lc24,23e, non avendo trovato il suo corpo, sono venute a dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo.
Nova Vulgata 24,24Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt, sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non viderunt ”.
CEI 2008 Lc24,24Alcuni dei nostri sono andati alla tomba e hanno trovato come avevano detto le donne, ma lui non l'hanno visto".
Nova Vulgata
24,25Et ipse dixit ad eos: “ O stulti et tardi corde ad credendum in omnibus, quae locuti sunt Prophetae!
CEI 2008 LcDisse loro: "Stolti e lenti di cuore a credere in tutto ciò che hanno detto i profeti!
24,25-27 bisognava che il Cristo patisse queste sofferenze: era stato preannunciato da Dio nella Scrittura. Vedi 9,2213,3317,2524,7.
Nova Vulgata Nonne haec oportuit pati Christum et intrare in gloriam suam? ”.
26 et ita intrare
CEI 2008 Lc24,26Non bisognava che il Cristo patisse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?".
Nova Vulgata 24,27Et incipiens a Moyse et omnibus Prophetis interpretabatur illis in omnibus Scripturis, quae de ipso erant.
CEI 2008 Lc24,27E, cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui.
Nova Vulgata 24,28Et appropinquaverunt castello, quo ibant, et ipse se finxit longius ire.
CEI 2008 Lc24,28Quando furono vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano.
Nova Vulgata Et coegerunt illum dicentes: “ Mane nobiscum, quoniam advesperascit et inclinata est iam dies ”. Et intravit, ut maneret cum illis.
29 Et intravit cum illis
CEI 2008 Lc24,29Ma essi insistettero: "Resta con noi, perché si fa sera e il giorno è ormai al tramonto". Egli entrò per rimanere con loro.
Nova Vulgata 24,30Et factum est, dum recumberet cum illis, accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis.
CEI 2008 LcQuando fu a tavola con loro, prese il pane, recitò la benedizione, lo spezzò e lo diede loro.
24,30-31 La benedizione, cioè la preghiera di lode a Dio prima del pasto.
Nova Vulgata Et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum; et ipse evanuit ab eis.
31 evanuit ex oculis eorum
CEI 2008 Lc24,31Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma egli sparì dalla loro vista.
Nova Vulgata Et dixerunt ad invicem: “ Nonne cor nostrum ardens erat in nobis, dum loqueretur nobis in via et aperiret nobis Scripturas? ”.
32 dum loqueretur in via
CEI 2008 Lc24,32Ed essi dissero l'un l'altro: "Non ardeva forse in noi il nostro cuore mentre egli conversava con noi lungo la via, quando ci spiegava le Scritture?".
Nova Vulgata 24,33Et surgentes eadem hora regressi sunt in Ierusalem et invenerunt congregatos Undecim et eos, qui cum ipsis erant,
CEI 2008 Lc24,33Partirono senza indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro,
Nova Vulgata dicentes: “ Surrexit Dominus vere et apparuit Simoni ”.
34 dicentes quod
CEI 2008 Lci quali dicevano: "Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone!".
24,34 è apparso a Simone: l’apparizione di Gesù a Pietro è la prima nell’elenco citato da Paolo (1Cor 15,5).
Nova Vulgata 24,35Et ipsi narrabant, quae gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
CEI 2008 LcEd essi narravano ciò che era accaduto lungo la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane.
24,35 spezzare il pane: diventerà espressione caratteristica per indicare l’eucaristia (vedi At 2,46).
Nova Vulgata
Dum haec autem loquuntur, ipse stetit in medio eorum et dicit eis: “ Pax vobis! ”.
36 Iesus stetit in medio eorum | Pax vobis, ego sum nolite timere
CEI 2008 LcMentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona stette in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!".
24,36-49 Gesù appare agli Undici e agli altri discepoli
Nova Vulgata 24,37Conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre.
CEI 2008 Lc24,37Sconvolti e pieni di paura, credevano di vedere un fantasma.
Nova Vulgata Et dixit eis: “ Quid turbati estis, et quare cogitationes ascendunt in corda vestra?
38 et cogitationes ascendunt
CEI 2008 Lc24,38Ma egli disse loro: "Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore?
Nova Vulgata Videte manus meas et pedes meos, quia ipse ego sum! Palpate me et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere ”.
39 et pedes quia ipse ego | palpate et videte
CEI 2008 Lc24,39Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa, come vedete che io ho".
Nova Vulgata 24,40Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.
CEI 2008 Lc24,40Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi.
Nova Vulgata Adhuc autem illis non credentibus prae gaudio et mirantibus, dixit eis: “ Habetis hic aliquid, quod manducetur? ”.
41 non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit
CEI 2008 Lc24,41Ma poiché per la gioia non credevano ancora ed erano pieni di stupore, disse: "Avete qui qualche cosa da mangiare?".
Nova Vulgata At illi obtulerunt ei partem piscis assi.
42 partem piscis assi et favum mellis
CEI 2008 Lc24,42Gli offrirono una porzione di pesce arrostito;
Nova Vulgata Et sumens, coram eis manducavit.
43 Et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis
CEI 2008 Lc24,43egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.
Nova Vulgata
24,44Et dixit ad eos: “ Haec sunt verba, quae locutus sum ad vos, cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia, quae scripta sunt in Lege Moysis et Prophetis et Psalmis de me”.
CEI 2008 LcPoi disse: "Sono queste le parole che io vi dissi quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi".
24,44  Mosè, i Profeti e i Salmi indicano qui le tre grandi parti della Bibbia ebraica.
Nova Vulgata 24,45Tunc aperuit illis sensum, ut intellegerent Scripturas.
CEI 2008 LcAllora aprì loro la mente per comprendere le Scritture
24,45-49 Quanto si legge in questi versetti, Luca lo ripeterà all’inizio degli Atti degli Apostoli. Sono le grandi consegne del Risorto ai suoi discepoli, un ponte tra le due parti dell’unica opera, vangelo e Atti.
Nova Vulgata Et dixit eis: “ Sic scriptum est, Christum pati et resurgere a mortuis die tertia,
46 dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati
CEI 2008 Lc24,46e disse loro: "Così sta scritto: il Cristo patirà e risorgerà dai morti il terzo giorno,
Nova Vulgata et praedicari in nomine eius paenitentiam in remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Ierusalem.
47 paenitentiam et remissionem
CEI 2008 Lc24,47e nel suo nome saranno predicati a tutti i popoli la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme.
Nova Vulgata Vos estis testes horum.
48 vos autem estis testes horum
CEI 2008 Lc24,48Di questo voi siete testimoni.
Nova Vulgata Et ecce ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtutem ex alto ”.
49 Et ego mitto
CEI 2008 Lc24,49Ed ecco, io mando su di voi colui che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall'alto".
Nova Vulgata
Eduxit autem eos foras usque in Bethaniam et, elevatis manibus suis, benedixit eis.
50 foras in Bethaniam
CEI 2008 LcPoi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse.
24,50-53  Ascensione di Gesù (vedi Mc 16,19; At 1,9.12)
 Con l’ascensione si chiude il vangelo e, allo stesso tempo, si prepara la prosecuzione del racconto nel libro degli Atti.
Nova Vulgata 24,51Et factum est dum benediceret illis, recessit ab eis et ferebatur in caelum.
CEI 2008 Lc24,51Mentre li benediceva, si staccò da loro e veniva portato su, in cielo.
Nova Vulgata Et ipsi adoraverunt eum et regressi sunt in Ierusalem cum gaudio magno
52 et ipsi adorantes regressi sunt
CEI 2008 Lc24,52Ed essi si prostrarono davanti a lui; poi tornarono a Gerusalemme con grande gioia
Nova Vulgata et erant semper in templo benedicentes Deum.
53 laudantes et benedicentes Deum. Amen
CEI 2008 Lc24,53e stavano sempre nel tempio lodando Dio.