Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 24
Evangelium Secundum Lucam
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
24
Prima autem sabbatorum, valde diluculo venerunt ad monumentum portantes, quae paraverant, aromata.
Interconfessionale
LcIl primo giorno della settimana, di buon mattino le donne andarono al sepolcro di Gesù, portando gli aromi che avevano preparato per la sepoltura.
Rimandi
24,1
Il primo giorno della settimana Gv 20,1.19; At 20,7; 1 Cor 16,2. — aromi preparati Lc 22,56.
Nova Vulgata
Et factum est, dum mente haesitarent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
Interconfessionale
LcLe donne stavano ancora lì senza sapere che cosa fare, quando apparvero loro due uomini con vesti splendenti.
Nova Vulgata
24,5Cum timerent autem et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: “ Quid quaeritis viventem cum mortuis?
Interconfessionale
LcImpaurite, tennero la faccia abbassata verso terra. Ma quegli uomini dissero loro: «Perché cercate tra i morti colui che è vivo?
Nova Vulgata
24,6Non est hic, sed surrexit. Recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilaea esset,
Interconfessionale
Lc24,6Egli non si trova qui ma è risuscitato! Ricordatevi che ve lo disse quando era ancora in Galilea.
Nova Vulgata
dicens: “Oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere ”.
Interconfessionale
LcAllora vi diceva: “È necessario che il *Figlio dell’uomo sia consegnato nelle mani di persone malvagie e queste lo crocifiggeranno. Ma il terzo giorno risusciterà”».
Interconfessionale
Lc24,9Lasciarono il sepolcro e andarono a raccontare agli undici *discepoli e a tutti gli altri quello che avevano visto e udito.
Nova Vulgata
Erat autem Maria Magdalene et Ioanna et Maria Iacobi; et ceterae cum eis dicebant ad apostolos haec.
Interconfessionale
Lc24,11Ma gli apostoli non vollero credere a queste parole. Pensavano che le donne avevano perso la testa.
Nova Vulgata
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola; et rediit ad sua mirans, quod factum fuerat.
Interconfessionale
LcPietro però si alzò e corse al sepolcro. Guardò dentro, e vide solo le bende usate per la sepoltura. Poi tornò a casa pieno di stupore per quello che era accaduto.
Nova Vulgata
24,13Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Ierusalem nomine Emmaus,
24,13Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Ierusalem nomine Emmaus,
Interconfessionale
LcQuello stesso giorno due *discepoli stavano andando verso Emmaus, un villaggio lontano circa undici chilometri da Gerusalemme.
Interconfessionale
Lc24,14Lungo la via parlavano tra loro di quel che era accaduto in Gerusalemme in quei giorni.
Nova Vulgata
24,15Et factum est, dum fabularentur et secum quaererent, et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis;
Interconfessionale
LcMentre parlavano e discutevano, Gesù si avvicinò e si mise a camminare con loro.
Note al Testo
24,15-31
Sembra che Luca intenda offrire un caso esemplare di catechesi dialogica e progressiva: è Gesù che pone domande e provoca le risposte dei discepoli, fino a quando si rivelerà nello spezzare il pane. L’itinerario va dall’ascolto della parola fino allo spezzare il pane e alla missione.
Nova Vulgata
Et ait ad illos: “ Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes? ”. Et steterunt tristes.
Interconfessionale
Lc24,17Gesù domandò loro:
— Di che cosa state discutendo tra voi mentre camminate?
Essi allora si fermarono, tristi.
— Di che cosa state discutendo tra voi mentre camminate?
Essi allora si fermarono, tristi.
Nova Vulgata
24,18Et respondens unus, cui nomen Cleopas, dixit ei: “ Tu solus peregrinus es in Ierusalem et non cognovisti, quae facta sunt in illa his diebus? ”.
Interconfessionale
Lc24,18Uno di loro, un certo Clèopa, disse a Gesù:
— Sei tu l’unico a Gerusalemme a non sapere quel che è successo in questi ultimi giorni?
— Sei tu l’unico a Gerusalemme a non sapere quel che è successo in questi ultimi giorni?
Nova Vulgata
Quibus ille dixit: “ Quae? ”. Et illi dixerunt ei: “ De Iesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo,
Nova Vulgata
24,20et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum.
Interconfessionale
Lc24,20Ma i capi dei *sacerdoti e il popolo l’hanno condannato a morte e l’hanno fatto crocifiggere.
Nova Vulgata
24,21Nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israel; at nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt.
Nova Vulgata
24,22Sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt ad monumentum
Interconfessionale
LcUna cosa però ci ha sconvolto: alcune donne del nostro gruppo sono andate di buon mattino al sepolcro di Gesù
Nova Vulgata
24,23et, non invento corpore eius, venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
Interconfessionale
Lcma non hanno trovato il suo corpo. Allora sono tornate indietro e ci hanno detto di aver avuto una visione: alcuni *angeli le hanno assicurate che Gesù è vivo.
Note al Testo
24,23
Vedi anche nota a 24,5 e Atti 1,3. Questo modo di caratterizzare il risorto come il vivente richiama Giovanni 14,6.
Nova Vulgata
24,24Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt, sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non viderunt ”.
Nova Vulgata
24,25Et ipse dixit ad eos: “ O stulti et tardi corde ad credendum in omnibus, quae locuti sunt Prophetae!
24,25Et ipse dixit ad eos: “ O stulti et tardi corde ad credendum in omnibus, quae locuti sunt Prophetae!
Interconfessionale
LcAllora Gesù disse:
— Voi capite poco davvero; come siete lenti a credere quel che i profeti hanno scritto!
— Voi capite poco davvero; come siete lenti a credere quel che i profeti hanno scritto!
Rimandi
24,25
tutto come i profeti hanno scritto Lc 24,44.
Note al Testo
24,25
lenti a credere: altri: stolti e lenti di cuore; viene alla mente l’incredulità che il Signore risorto rimprovera agli Undici (vedi Marco 16,14).
Nova Vulgata
24,27Et incipiens a Moyse et omnibus Prophetis interpretabatur illis in omnibus Scripturis, quae de ipso erant.
Interconfessionale
LcQuindi Gesù spiegò ai due discepoli i passi della *Bibbia che lo riguardavano. Cominciò dai libri di Mosè fino agli scritti di tutti i profeti.
Rimandi
24,27
Mosè e i profeti Lc 16,16.29-31; 24,44; At 28,23. — il Cristo nella Bibbia Dt 18,15.18; Sal 22,2-19; Is 53.
Note al Testo
24,27
Mosè… profeti: cioè in tutto l’Antico Testamento (vedi nota a 16,16).
Interconfessionale
Lc24,28Intanto arrivarono al villaggio dove erano diretti, e Gesù fece finta di continuare il viaggio.
Nova Vulgata
Et coegerunt illum dicentes: “ Mane nobiscum, quoniam advesperascit et inclinata est iam dies ”. Et intravit, ut maneret cum illis.
Interconfessionale
Lc24,29Ma quei due discepoli lo trattennero dicendo: «Resta con noi perché il sole ormai tramonta». Perciò Gesù entrò nel villaggio per rimanere con loro.
Nova Vulgata
24,30Et factum est, dum recumberet cum illis, accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis.
Interconfessionale
LcPoi si mise a tavola con loro, prese il pane e pronunziò la preghiera di benedizione; lo spezzò e cominciò a distribuirlo.
Nova Vulgata
Et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum; et ipse evanuit ab eis.
Interconfessionale
Lc24,31In quel momento gli occhi dei due discepoli si aprirono e riconobbero Gesù, ma lui sparì dalla loro vista.
Nova Vulgata
Et dixerunt ad invicem: “ Nonne cor nostrum ardens erat in nobis, dum loqueretur nobis in via et aperiret nobis Scripturas? ”.
Interconfessionale
Lc24,32Si dissero l’un l’altro: «Non ci sentivamo come un fuoco nel cuore, quando egli lungo la via ci parlava e ci spiegava la Bibbia?».
Nova Vulgata
24,33Et surgentes eadem hora regressi sunt in Ierusalem et invenerunt congregatos Undecim et eos, qui cum ipsis erant,
Interconfessionale
Lc24,33Quindi si alzarono e ritornarono subito a Gerusalemme. Là, trovarono gli undici discepoli riuniti con i loro compagni.
Interconfessionale
LcQuesti dicevano: «Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone».
Rimandi
24,34
risorto… apparso a Simone 1 Cor 15,4-5.
Note al Testo
24,34
Questi… Simone: a modo suo Luca sottolinea il posto e la funzione di Simon Pietro in seno ai Dodici e nell’intuizione di Gesù (vedi anche nota a 5,9-10).
Nova Vulgata
24,35Et ipsi narrabant, quae gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
Interconfessionale
Lc24,35A loro volta i due discepoli raccontarono quel che era loro accaduto lungo il cammino, e dicevano che lo avevano riconosciuto mentre spezzava il pane.
Nova Vulgata
Dum haec autem loquuntur, ipse stetit in medio eorum et dicit eis: “ Pax vobis! ”.
Dum haec autem loquuntur, ipse stetit in medio eorum et dicit eis: “ Pax vobis! ”.
Interconfessionale
LcGli undici *apostoli e i loro compagni stavano parlando di queste cose. Gesù apparve in mezzo a loro e disse: «La pace sia con voi!».
Nova Vulgata
Et dixit eis: “ Quid turbati estis, et quare cogitationes ascendunt in corda vestra?
Nova Vulgata
Videte manus meas et pedes meos, quia ipse ego sum! Palpate me et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere ”.
Interconfessionale
Lc24,39Guardate le mie mani e i miei piedi! Sono proprio io! Toccatemi e verificate: un fantasma non ha carne e ossa come vedete che io ho».
Interconfessionale
Lc24,40Gesù diceva queste cose ai suoi discepoli, e intanto mostrava loro le mani e i piedi.
Nova Vulgata
Adhuc autem illis non credentibus prae gaudio et mirantibus, dixit eis: “ Habetis hic aliquid, quod manducetur? ”.
Nova Vulgata
24,44Et dixit ad eos: “ Haec sunt verba, quae locutus sum ad vos, cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia, quae scripta sunt in Lege Moysis et Prophetis et Psalmis de me”.
24,44Et dixit ad eos: “ Haec sunt verba, quae locutus sum ad vos, cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia, quae scripta sunt in Lege Moysis et Prophetis et Psalmis de me”.
Interconfessionale
LcPoi disse loro: «Era questo il senso dei discorsi che vi facevo quando ero ancora con voi! Vi dissi chiaramente che doveva accadere tutto quel che di me era stato scritto nella *legge di Mosè, negli scritti dei *profeti e nei salmi!».
Rimandi
Note al Testo
24,44
L’accenno alle profezie veterotestamentarie e alle loro fonti (vedi anche le note a Luca 16,16 e Atti 24,14) è elemento essenziale dell’annuncio cristiano.
Interconfessionale
LcAllora Gesù li aiutò a capire le profezie della Bibbia.
Rimandi
24,45
riferimento alla Bibbia At 2,23-32; 4,10-11; 13,28-29.33-37; 26,22-23.
Note al Testo
24,45
li aiutò a capire le profezie della Bibbia: è il senso dell’espressione greca che si traduce anche: aprì la loro mente perché comprendessero le Scritture. Il Risorto aiuta i suoi ad aprirsi al mistero della salvezza (vedi anche Atti 16,14).
Nova Vulgata
Et dixit eis: “ Sic scriptum est, Christum pati et resurgere a mortuis die tertia,
Nova Vulgata
Et ecce ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtutem ex alto ”.
Interconfessionale
LcPerciò io manderò su di voi lo *Spirito Santo, che Dio, mio Padre, ha promesso. Voi però restate nella città di Gerusalemme fino a quando Dio non vi riempirà con la sua forza».
Rimandi
24,49
come Dio, mio Padre, ha promesso Gv 14,16; 15,26; 16,7; At 1,4; 2,33. — la città di Gerusalemme Lc 9,51; At 1,8. — lo Spirito e la forza Lc 1,35; 4,14.
Note al Testo
24,49
In questa parola del Risorto troviamo i temi principali con i quali Luca inizia gli Atti degli Apostoli: così egli costruisce e lancia un piccolo ponte tra le due parti dell’unica sua opera (vedi Introduzione agli Atti degli Apostoli).
Nova Vulgata
Eduxit autem eos foras usque in Bethaniam et, elevatis manibus suis, benedixit eis.
Eduxit autem eos foras usque in Bethaniam et, elevatis manibus suis, benedixit eis.