Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 5

Evangelium Secundum Lucam

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 5 Factum est autem cum turba urgeret illum et audiret verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth
1 cum turbae inruerent in eum ut audirent
Interconfessionale LcUn giorno Gesù si trovava sulla riva del lago di Genèsaret. Egli stava in piedi e la folla si stringeva attorno a lui per poter ascoltare la parola di Dio.
Rimandi
5,1-3 Gesù insegna da una barca Mt 13,1-2; Mc 3,9-10; 4,1-2.
Nova Vulgata 5,2et vidit duas naves stantes secus stagnum; piscatores autem descenderant de illis et lavabant retia.
Interconfessionale Lc5,2Vide allora sulla riva due barche vuote: i pescatori erano scesi e stavano lavando le reti.
Nova Vulgata 5,3Ascendens autem in unam navem, quae erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum; et sedens docebat de navicula turbas.
Interconfessionale LcGesù salì su una di quelle barche, quella che apparteneva a Simone, e lo pregò di riprendere i remi e di allontanarsi un po’ dalla riva. Poi si sedette sulla barca e si mise a insegnare alla folla.
Rimandi
5,3 Simone Mt 4,18+.
Nova Vulgata
5,4Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem: “ Duc in altum et laxate retia vestra in capturam ”.
Interconfessionale Lc5,4Quando ebbe finito di parlare, Gesù disse a Simone:
— Prendi il largo e gettate le reti per pescare.
Nova Vulgata
Et respondens Simon dixit: “ Praeceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus; in verbo autem tuo laxabo retia ”.
2 descenderant et lavabant
5 dixit illi | laxabo rete
6 rumpebatur autem rete eorum
Interconfessionale LcMa Simone gli rispose:
*Maestro, abbiamo lavorato tutta la notte senza prendere nulla; però, se lo dici tu, getterò le reti.
Rimandi
5,5 Maestro Lc 8,24.45; 9,33.49; 17,13.
Nova Vulgata 5,6Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam; rumpebantur autem retia eorum.
Interconfessionale Lc5,6Le gettarono e subito presero una quantità così grande di pesci che le loro reti cominciarono a rompersi.
Nova Vulgata 5,7Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi, ut venirent et adiuvarent eos; et venerunt et impleverunt ambas naviculas, ita ut mergerentur.
Interconfessionale Lc5,7Allora chiamarono i loro compagni che stavano sull’altra barca perché venissero ad aiutarli. Essi vennero e riempirono di pesci le due barche tanto che quasi affondavano.
Nova Vulgata 5,8Quod cum videret Simon Petrus, procidit ad genua Iesu dicens: “ Exi a me, quia homo peccator sum, Domine ”.
Interconfessionale Lc5,8Appena si rese conto di quel che stava accadendo, Simon Pietro si gettò ai piedi di Gesù dicendo: «Allontanati da me, Signore, perché io sono un peccatore».
Nova Vulgata Stupor enim circumdederat eum et omnes, qui cum illo erant, in captura piscium, quos ceperant;
9 in captura piscium quam ceperant
Nova Vulgata similiter autem et Iacobum et Ioannem, filios Zebedaei, qui erant socii Simonis. Et ait ad Simonem Iesus: “ Noli timere; ex hoc iam homines eris capiens ”.
10 similiter autem Iacobum
Nova Vulgata 5,11Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt illum.
Interconfessionale LcEssi allora riportarono le barche verso riva, abbandonarono tutto e seguirono Gesù.
Rimandi
5,11 abbandonarono tutto Mt 19,27; cfr. Mt 4,19-20+.
Note al Testo
5,11 tutto: in questo aggettivo emerge il tema del radicalismo evangelico in Luca (vedi anche 5,28; 9,62; 12,33; 14,33 e nota a 14,26).
Nova Vulgata
5,12Et factum est cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra; et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens: “ Domine, si vis, potes me mundare ”.
Interconfessionale Lc5,12Mentre Gesù si trovava in un villaggio, un uomo tutto coperto di *lebbra gli venne incontro. Appena vide Gesù si gettò ai suoi piedi e lo supplicò:
— Signore, se vuoi, tu puoi guarirmi.
Nova Vulgata 5,13Et extendens manum tetigit illum dicens: “ Volo, mundare! ”; et confestim lepra discessit ab illo.
Interconfessionale Lc5,13Gesù lo toccò con la mano e gli disse:
— Sì, lo voglio: guarisci!
E subito la lebbra sparì.
Nova Vulgata 5,14Et ipse praecepit illi, ut nemini diceret, sed: “ Vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua, sicut praecepit Moyses, in testimonium illis ”.
Interconfessionale LcMa Gesù gli diede quest’ordine:
— Non dire a nessuno quel che ti è capitato. Presentati invece dal *sacerdote e fatti vedere da lui. Poi offri per la tua guarigione quel che Mosè ha stabilito nella *Legge. Così avranno una prova.
Rimandi
5,14 Non dir niente Mt 8,4+; Mc 1,25+. — offerta stabilita Lv 14,2-32.
Nova Vulgata 5,15Perambulabat autem magis sermo de illo, et conveniebant turbae multae, ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis;
Interconfessionale Lc5,15Tuttavia la gente parlava sempre più spesso di Gesù, e molta folla si radunava per ascoltarlo e per essere guarita dalle malattie.
Nova Vulgata ipse autem secedebat in desertis et orabat.
16 secedebat in deserto
Interconfessionale LcMa Gesù si ritirava in luoghi isolati per pregare.
Rimandi
5,16 Gesù in preghiera Lc 3,21+; cfr. Mt 14,23+; Mc 6,46+.
Nova Vulgata
Et factum est in una dierum, et ipse erat docens, et erant pharisaei sedentes et legis doctores, qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Ierusalem; et virtus Domini erat ei ad sanandum.
17 et ipse sedebat docens | et virtus erat Domini ad sanandum eos 
Interconfessionale LcUn giorno Gesù stava insegnando. Da molti villaggi della Galilea e della Giudea e da Gerusalemme erano venuti alcuni *farisei e *maestri della Legge i quali si erano messi a sedere attorno a Gesù: Dio gli aveva dato il potere di guarire i malati.
Rimandi
5,17 il potere di Gesù Lc 1,35; 4,36; 6,19; 8,46; 9,1; At 3,12; 4,7.33; 10,38.
Note al Testo
5,17 giorno: come Marco 2,1-3,6, Luca 5,17-6,11 presenta cinque episodi polemici avvenuti in Galilea (vedi nota a 20,20). — Giudea: qui, in 3,1 e in Atti 9,31 indica solo la parte sud della Palestina, mentre altrove designa tutto il territorio degli Ebrei.
Nova Vulgata 5,18Et ecce viri portantes in lecto hominem, qui erat paralyticus, et quaerebant eum inferre et ponere ante eum.
Interconfessionale Lc5,18Mentre parlava, alcune persone portarono verso Gesù un uomo: era paralitico e giaceva sopra un letto. Volevano farlo passare e metterlo davanti a Gesù,
Nova Vulgata Et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba, ascenderunt supra tectum et per tegulas summiserunt illum cum lectulo in medium ante Iesum.
19 supra tectum per tegulas
Interconfessionale Lc5,19ma non riuscivano a causa della folla. Allora salirono sul tetto di quella casa, levarono delle tegole e fecero scendere il letto con dentro il paralitico proprio nel mezzo dove si trovava Gesù.
Nova Vulgata 5,20Quorum fidem ut vidit, dixit: “ Homo, remittuntur tibi peccata tua ”.
Interconfessionale LcVedendo la fede di quelle persone, Gesù disse a quell’uomo: «I tuoi peccati ti sono perdonati».
Rimandi
5,20 perdono dei peccati Lc 7,48; cfr. Mt 26,28+.
Nova Vulgata 5,21Et coeperunt cogitare scribae et pharisaei dicentes: “ Quis est hic, qui loquitur blasphemias? Quis potest dimittere peccata nisi solus Deus? ”.
Interconfessionale LcI maestri della Legge e i farisei cominciarono a domandarsi: «Perché quest’uomo bestemmia? Chi può perdonare i peccati? Dio solo può farlo!».
Rimandi
5,21 parla contro Dio Mt 9,3+. — Dio solo può perdonare i peccati Sal 103,3; Is 43,25; 1 Gv 1,9; cfr. Lc 7,49.
Nova Vulgata 5,22Ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum, respondens dixit ad illos: “ Quid cogitatis in cordibus vestris?
Interconfessionale LcMa Gesù indovinò i loro pensieri e disse: «Perché ragionate così dentro di voi?
Rimandi
5,22 capisce i pensieri segreti Mt 12,25; Lc 6,8; 9,47.
Nova Vulgata Quid est facilius, dicere: “Dimittuntur tibi peccata tua”, an dicere: “Surge et ambula”?
23 dimittuntur tibi peccata
Interconfessionale Lc5,23È più facile dire: “I tuoi peccati ti sono perdonati”, oppure dire: “Alzati e cammina!”?
Nova Vulgata Ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata — ait paralytico —: Tibi dico: Surge, tolle lectulum tuum et vade in domum tuam ”.
24 tolle lectum tuum
Interconfessionale LcEbbene, io vi farò vedere che il *Figlio dell’uomo ha il potere sulla terra di perdonare i peccati». E disse al paralitico: «Alzati, prendi la tua barella e torna a casa tua».
Rimandi
5,24 il Figlio dell’uomo Mt 8,20+. — Alzati, e torna a casa tua Gv 5,8; At 9,33-35.
Nova Vulgata 5,25Et confestim surgens coram illis tulit, in quo iacebat, et abiit in domum suam magnificans Deum.
Interconfessionale LcImmediatamente quell’uomo si alzò davanti a tutti, prese la barella sulla quale era sdraiato e se ne andò a casa sua ringraziando Dio.
Rimandi
5,25 ringraziando Dio Lc 2,20+.
Nova Vulgata Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum, et repleti sunt timore dicentes: “ Vidimus mirabilia hodie ”.
26 dicentes quia vidimus
Interconfessionale LcTutti furono pieni di stupore e lodavano Dio. Pieni di timore dicevano: «Oggi abbiamo visto cose straordinarie».
Rimandi
5,26 Oggi Lc 2,11+.
Nova Vulgata
5,27Et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi: “ Sequere me ”.
Interconfessionale Lc5,27Più tardi Gesù uscì lungo la strada e vide un certo Levi seduto dietro il banco dove si pagavano le tasse: era infatti un esattore. Gesù gli disse: «Seguimi!».
Nova Vulgata 5,28Et relictis omnibus, surgens secutus est eum.
Interconfessionale LcAllora Levi abbandonò tutto, si alzò e cominciò a seguirlo.
Note al Testo
5,28 tutto: vedi nota a 5,11.
Nova Vulgata 5,29Et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua; et erat turba multa publicanorum et aliorum, qui cum illis erant discumbentes.
Interconfessionale LcPoi Levi preparò un grande banchetto in casa sua. C’era molta gente: agenti delle tasse e altre persone sedute a tavola con loro.
Rimandi
5,29 agenti delle tasse Mt 9,10+.
5,29-30 Gesù amico dei peccatori Mt 9,11; 11,19+; Mc 2,16; Lc 7,34; 15,1-2; 19,7.
Nova Vulgata Et murmurabant pharisaei et scribae eorum adversus discipulos eius dicentes: “ Quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis? ”.
30 scribae eorum dicentes ad discípulos eius 
Interconfessionale Lc5,30I *farisei e i *maestri della Legge mormoravano e dicevano ai discepoli di Gesù:
— Perché mangiate e bevete con quelli delle tasse e con persone di cattiva reputazione?
Nova Vulgata 5,31Et respondens Iesus dixit ad illos: “ Non egent, qui sani sunt, medico, sed qui male habent.
Interconfessionale Lc5,31Gesù rispose:
— Quelli che stanno bene non hanno bisogno del medico; invece ne hanno bisogno i malati.
Nova Vulgata 5,32Non veni vocare iustos, sed peccatores in paenitentiam ”.
Interconfessionale LcIo non sono venuto a chiamare quelli che si credono giusti, ma quelli che si sentono peccatori, perché cambino vita.
Rimandi
5,32 chiamata alla conversione Lc 13,1-5; 15; 16,30; 24,47; cfr. Mt 3,2+.
Note al Testo
5,32 perché cambino vita: Luca insiste sul dovere della conversione personale di fronte a Gesù e alla novità e radicalità della sua chiamata.
Nova Vulgata
At illi dixerunt ad eum: “ Discipuli Ioannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt, similiter et pharisaeorum; tui autem edunt et bibunt ”.
33 Quare discipuli Ioannis
Interconfessionale LcI farisei e i maestri della Legge insistettero ancora con Gesù:
— I discepoli di Giovanni il Battezzatore fanno spesso digiuno e ripetono preghiere; così fanno anche i nostri discepoli. I tuoi discepoli invece mangiano e bevono!
Rimandi
5,33 discepoli di Giovanni Mt 9,14+. — pratica del digiuno Mt 11,18; Lc 18,12; cfr. Mt 6,16+.
Nova Vulgata Quibus Iesus ait: “ Numquid potestis convivas nuptiarum, dum cum illis est sponsus, facere ieiunare?
34 Quibus ipse ait | filios sponsi
Interconfessionale LcGesù rispose:
— Vi pare possibile che gli invitati a un banchetto di nozze se ne stiano senza mangiare mentre lo sposo è con loro?
Rimandi
5,34 (simbolo) dello sposo Mt 9,15+.
Nova Vulgata Venient autem dies, et cum ablatus fuerit ab illis sponsus, tunc ieiunabunt in illis diebus ”.
35 Clem.: dies cum ablatus fuerit
Interconfessionale Lc5,35Verrà il tempo in cui lo sposo gli sarà portato via, allora faranno digiuno.
Nova Vulgata Dicebat autem et similitudinem ad illos: “ Nemo abscindit commissuram a vestimento novo et immittit in vestimentum vetus; alioquin et novum rumpet, et veteri non conveniet commissura a novo.
36 Quia nemo commissuram a vestimento novo immittit | et novum rumpit | non convenit
Interconfessionale LcGesù disse loro anche questa *parabola: «Nessuno strappa un pezzo di stoffa da un vestito nuovo per metterlo su un vestito vecchio, altrimenti si trova con il vestito nuovo rovinato, mentre il pezzo preso dal vestito nuovo non si adatta al vestito vecchio.
Rimandi
5,36 il vecchio e il nuovo 2 Cor 5,17; Gal 1,6; 4,9.
Note al Testo
5,36 L’ipotesi formulata da Luca è paradossale: rovinare un vestito nuovo e non poter aggiustare quello vecchio. In questo modo egli ribadisce l’assoluta novità della presenza di Gesù e l’impossibilità di ridurlo dentro gli schemi di ciò che ormai ha raggiunto il suo compimento!
Nova Vulgata 5,37Et nemo mittit vinum novum in utres veteres, alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur, et utres peribunt;
Interconfessionale Lc5,37E nessuno mette del vino nuovo in otri vecchi, altrimenti il vino li fa scoppiare: così il vino esce fuori e gli otri vanno perduti.
Nova Vulgata sed vinum novum in utres novos mittendum est.
38 mittendum est et utraque conservantur
Interconfessionale Lc5,38Invece, per vino nuovo ci vogliono otri nuovi.
Nova Vulgata Et nemo bibens vetus vult novum; dicit enim: “Vetus melius est!” ”.
39 statim vult novum
Interconfessionale Lc5,39Chi beve vino vecchio non vuole vino nuovo. Dice infatti: quello vecchio è migliore».