Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 1

Evangelium Secundum Marcum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 1 1,1Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei.
CEI 2008 Mc Inizio del vangelo di Gesù, Cristo, Figlio di Dio.
1,1 TITOLO (1,1)
 Nel I sec. vangelo non indica ancora il genere letterario di cui l’opera di Marco è forse il primo esempio, ma l’annuncio della Chiesa su Gesù, in quanto fonte di gioia. Più raramente, designa la predicazione di Gesù. La specificazione di Gesù può riferirsi sia al soggetto sia all’oggetto del lieto annuncio.
Nova Vulgata
1,2Sicut scriptum est in Isaia propheta:
Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam,
qui praeparabit viam
tuam;
CEI 2008 McCome sta scritto nel profeta Isaia:

Ecco, dinanzi a te io mando il mio messaggero:
egli preparerà la tua via.
1,2 INIZI DELLA VITA PUBBLICA (1,2-15)
 Predicazione di Giovanni il Battista (vedi Mt 3,1-12; Lc 3,1-18)
 Citazione di Ml 3,1; Is 40,3.
Nova Vulgata
1,3vox clamantis in deserto:
“Parate viam Domini, rectas facite semitas
eius” ”,
CEI 2008 Mc1,3Voce di uno che grida nel deserto:
Preparate la via del Signore,
raddrizzate i suoi sentieri,


Nova Vulgata
fuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum.
4 fuit Ioannes in deserto baptizans et
CEI 2008 Mc1,4vi fu Giovanni, che battezzava nel deserto e proclamava un battesimo di conversione per il perdono dei peccati.
Nova Vulgata 1,5Et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua.
CEI 2008 Mc1,5Accorrevano a lui tutta la regione della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme. E si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
Nova Vulgata 1,6Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos eius, et locustas et mel silvestre edebat.
CEI 2008 Mc1,6Giovanni era vestito di peli di cammello, con una cintura di pelle attorno ai fianchi, e mangiava cavallette e miele selvatico.
Nova Vulgata
1,7Et praedicabat dicens: “ Venit fortior me post me, cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
CEI 2008 Mc1,7E proclamava: "Viene dopo di me colui che è più forte di me: io non sono degno di chinarmi per slegare i lacci dei suoi sandali.
Nova Vulgata Ego baptizavi vos aqua; ille vero baptizabit vos in Spiritu Sancto ”.
8 vos Spiritu sancto
CEI 2008 Mc1,8Io vi ho battezzato con acqua, ma egli vi battezzerà in Spirito Santo".
Nova Vulgata
1,9Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Ioanne.
CEI 2008 McEd ecco, in quei giorni, Gesù venne da Nàzaret di Galilea e fu battezzato nel Giordano da Giovanni.
1,9-13 Battesimo e tentazione di Gesù (vedi Mt 3,17-4,11Lc 3,21-224,1-13)
Nova Vulgata Et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem in ipsum;
10 descendentem et manentem in ipso
CEI 2008 Mc1,10E subito, uscendo dall'acqua, vide squarciarsi i cieli e lo Spirito discendere verso di lui come una colomba.
Nova Vulgata 1,11et vox facta est de caelis: “ Tu es Filius meus dilectus; in te complacui”.
CEI 2008 Mc1,11E venne una voce dal cielo: "Tu sei il Figlio mio, l'amato: in te ho posto il mio compiacimento".
Nova Vulgata
1,12Et statim Spiritus expellit eum in desertum.
CEI 2008 McE subito lo Spirito lo sospinse nel deserto
1,12-13 Diversamente da Matteo e Luca, Marco non descrive il contenuto delle tentazioni.
Nova Vulgata Et erat in deserto quadraginta diebus et tentabatur a Satana; eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
13 et quadraginta noctibus
CEI 2008 Mc1,13e nel deserto rimase quaranta giorni, tentato da Satana. Stava con le bestie selvatiche e gli angeli lo servivano.
Nova Vulgata
Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium Dei
14 evangelium regni Dei
CEI 2008 McDopo che Giovanni fu arrestato, Gesù andò nella Galilea, proclamando il vangelo di Dio,
1,14-15  Credete nel Vangelo (vedi Mt 4,12-17; Lc 4,14-15)
 Marco dà un breve sommario della proclamazione del vangelo di Dio: è annuncio della vicinanza del Regno e della salvezza ed è richiesta di conversione.
Nova Vulgata et dicens: “ Impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei; paenitemini et credite evangelio ”.
15 dicens quoniam
CEI 2008 Mc1,15e diceva: "Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete nel Vangelo".
Nova Vulgata
Et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonis mittentes in mare; erant enim piscatores.
16 fratrem eius | mittentes retia in mare
CEI 2008 McPassando lungo il mare di Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, mentre gettavano le reti in mare; erano infatti pescatori.
1,16 GESÙ IN GALILEA (1,16-3,35)
 I primi quattro discepoli (vedi Mt 4,18-22; Lc 5,1-11)
Nova Vulgata 1,17Et dixit eis Iesus: “ Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum ”.
CEI 2008 Mc1,17Gesù disse loro: "Venite dietro a me, vi farò diventare pescatori di uomini".
Nova Vulgata 1,18Et protinus, relictis retibus, secuti sunt eum.
CEI 2008 Mc1,18E subito lasciarono le reti e lo seguirono.
Nova Vulgata Et progressus pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem eius, et ipsos in navi componentes retia,
19 progressus inde pusillum
CEI 2008 Mc1,19Andando un poco oltre, vide Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, mentre anch'essi nella barca riparavano le reti.
Nova Vulgata et statim vocavit illos. Et, relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis, abierunt post eum.
20 secuti sunt eum
CEI 2008 Mc1,20E subito li chiamò. Ed essi lasciarono il loro padre Zebedeo nella barca con i garzoni e andarono dietro a lui.
Nova Vulgata
Et ingrediuntur Capharnaum. Et statim sabbatis ingressus synagogam docebat.
21 docebat eos
CEI 2008 McGiunsero a Cafàrnao e subito Gesù, entrato di sabato nella sinagoga, insegnava.
1,21-28 Un insegnamento nuovo (vedi Lc 4,31-37)
Nova Vulgata 1,22Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae.
CEI 2008 Mc1,22Ed erano stupiti del suo insegnamento: egli infatti insegnava loro come uno che ha autorità, e non come gli scribi.
Nova Vulgata
Et statim erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo; et exclamavit
23 Et erat
CEI 2008 Mc1,23Ed ecco, nella loro sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito impuro e cominciò a gridare,
Nova Vulgata 1,24dicens: “ Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei ”.
CEI 2008 Mcdicendo: "Che vuoi da noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci? Io so chi tu sei: il santo di Dio!".
1,24 Il santo di Dio è colui che Dio ha scelto per incaricarlo di una missione particolare.
Nova Vulgata 1,25Et comminatus est ei Iesus dicens: “ Obmutesce et exi de homine! ”.
CEI 2008 Mc1,25E Gesù gli ordinò severamente: "Taci! Esci da lui!".
Nova Vulgata 1,26Et discerpens eum spiritus immundus et exclamans voce magna exivit ab eo.
CEI 2008 Mc1,26E lo spirito impuro, straziandolo e gridando forte, uscì da lui.
Nova Vulgata Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: “ Quidnam est hoc? Doctrina nova cum potestate; et spiritibus immundis imperat, et oboediunt ei ”.
27 Quae doctrina haec nova? Quia in potestate
CEI 2008 Mc1,27Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: "Che è mai questo? Un insegnamento nuovo, dato con autorità. Comanda persino agli spiriti impuri e gli obbediscono!".
Nova Vulgata Et processit rumor eius statim ubique in omnem regionem Galilaeae.
28 statim in omnem
CEI 2008 Mc1,28La sua fama si diffuse subito dovunque, in tutta la regione della Galilea.
Nova Vulgata
1,29Et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Ioanne.
CEI 2008 McE subito, usciti dalla sinagoga, andarono nella casa di Simone e Andrea, in compagnia di Giacomo e Giovanni.
1,29-45 Gesù guarisce e predica (vedi Mt 8,14-168,2-4Lc 4,38-415,12-16)
Nova Vulgata Socrus autem Simonis decumbebat febricitans; et statim dicunt ei de illa.
30 Decumbebat autem socrus Simonis
CEI 2008 Mc1,30La suocera di Simone era a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei.
Nova Vulgata Et accedens elevavit eam apprehensa manu; et dimisit eam febris, et ministrabat eis.
31 adprehensa manu eius et continuo dimisit
CEI 2008 Mc1,31Egli si avvicinò e la fece alzare prendendola per mano; la febbre la lasciò ed ella li serviva.
Nova Vulgata
1,32Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes;
CEI 2008 McVenuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati.
1,32 Era sabato (vedi v. 21). Con il tramonto del sole terminava il giorno e quindi anche il rigoroso precetto del riposo festivo.
Nova Vulgata 1,33et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
CEI 2008 Mc1,33Tutta la città era riunita davanti alla porta.
Nova Vulgata Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiecit et non sinebat loqui daemonia, quoniam sciebant eum.
34 eiciebat | loqui ea
CEI 2008 McGuarì molti che erano affetti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo conoscevano.
1,34 Gesù impone il silenzio per impedire facili entusiasmi nel popolo, che potrebbe intendere la sua missione in senso trionfalistico (vedi Mt 8,49,30). I demòni conoscono meglio degli uomini il mondo superiore al quale Cristo appartiene.
Nova Vulgata
Et diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibique orabat.
35 valde surgens egressus abiit
CEI 2008 Mc1,35Al mattino presto si alzò quando ancora era buio e, uscito, si ritirò in un luogo deserto, e là pregava.
Nova Vulgata 1,36Et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant;
CEI 2008 Mc1,36Ma Simone e quelli che erano con lui si misero sulle sue tracce.
Nova Vulgata et cum invenissent eum, dixerunt ei: “ Omnes quaerunt te! ”.
37 dixerunt ei quia
CEI 2008 Mc1,37Lo trovarono e gli dissero: "Tutti ti cercano!".
Nova Vulgata Et ait illis: “ Eamus alibi in proximos vicos, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni ”.
38 eamus in proximos vicos et civitates
CEI 2008 Mc1,38Egli disse loro: "Andiamocene altrove, nei villaggi vicini, perché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto!".
Nova Vulgata Et venit praedicans in synagogis eorum per omnem Galilaeam et daemonia eiciens.
39 erat praedicans | et omni Galilaea
CEI 2008 Mc1,39E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demòni.
Nova Vulgata
Et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flectens et dicens ei: “ Si vis, potes me mundare ”.
40 Et genu flexo dixit
CEI 2008 Mc1,40Venne da lui un lebbroso, che lo supplicava in ginocchio e gli diceva: "Se vuoi, puoi purificarmi!".
Nova Vulgata Et misertus extendens manum suam tetigit eum et ait illi: “ Volo, mundare! ”;
41 Iesus autem misertus eius | tangens eum ait
CEI 2008 Mc1,41Ne ebbe compassione, tese la mano, lo toccò e gli disse: "Lo voglio, sii purificato!".
Nova Vulgata et statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
42 et cum dixisset statim
CEI 2008 Mc1,42E subito la lebbra scomparve da lui ed egli fu purificato.
Nova Vulgata Et infremuit in eum statimque eiecit illum
43 comminatus ei statim
CEI 2008 Mc1,43E, ammonendolo severamente, lo cacciò via subito
Nova Vulgata et dicit ei: “Vide, nemini quidquam dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua, quae praecepit Moyses, in testimonium illis ”.
44 nemini dixeris | principi sacerdotum
CEI 2008 Mc1,44e gli disse: "Guarda di non dire niente a nessuno; va', invece, a mostrarti al sacerdote e offri per la tua purificazione quello che Mosè ha prescritto, come testimonianza per loro".
Nova Vulgata At ille egressus coepit praedicare multum et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifesto in civitatem introire, sed foris in desertis locis erat; et conveniebant ad eum undique.
45 praedicare et diffamare sermonem | manifeste | in desertis locis esse
CEI 2008 Mc1,45Ma quello si allontanò e si mise a proclamare e a divulgare il fatto, tanto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in una città, ma rimaneva fuori, in luoghi deserti; e venivano a lui da ogni parte.