Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 1
Evangelium Secundum Marcum
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Interconfessionale
McQuesto è l’inizio del *Vangelo, il lieto messaggio di Gesù, che è il *Cristo e il *Figlio di Dio.
Rimandi
1,1
Vangelo Mc 1,14; 8,35; 10,29; 13,10; 14,9; 16,15; Rm 1,1; 15,19; 16,25. — Cristo Mc 8,29-30; 14,61-62. — Figlio di Dio Mc 1,11; 3,11; 5,7; 9,7; 14,61-62; 15,39; cfr. Mt 14,33+.
Note al Testo
1,1
Vangelo: questa parola nel Nuovo Testamento non indica un libro, ma un annunzio di salvezza fatto a viva voce.
Nova Vulgata
1,2Sicut scriptum est in Isaia propheta:
“ Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam,
qui praeparabit viam tuam;
1,2Sicut scriptum est in Isaia propheta:
“ Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam,
qui praeparabit viam tuam;
Interconfessionale
McNel libro del *profeta Isaia, Dio dice:
Io mando il mio messaggero davanti a te
a preparare la tua strada.
Io mando il mio messaggero davanti a te
a preparare la tua strada.
Nova Vulgata
fuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum.
fuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum.
Interconfessionale
McEd ecco, come aveva scritto il profeta, un giorno Giovanni il Battezzatore venne nel deserto e cominciò a dire: «∆Cambiate vita, fatevi battezzare e Dio perdonerà i vostri peccati!».
Rimandi
1,4
Giovanni il Battezzatore Mc 6,14.24-25; 8,18; cfr. Mt 3,1+. — il deserto Mt 3,1+. — dire, annunziare Mt 3,1+; Mc 1,14.38-39.45; 3,14; 5,20; 6,12; 7,36; 13,10; 14,9; 16,15; Gal 2,2; Col 1,23; 1 Ts 2,9. — battesimo per cambiare vita At 13,24; 19,4; cfr. Mt 3,6+. — Cambiate vita Mt 3,2+. — perdono dei peccati Sal 32,5; Prv 28,13; Lc 18,13-14; At 19,18; Gc 4,10; 1 Gv 1,9; cfr. Mt 26,28+.
Note al Testo
1,4
Giovanni il Battezzatore venne: altra traduzione possibile: Giovanni venne a battezzare. — Cambiate vita: oppure: convertitevi (vedi 1,15; Matteo 3,2; 4,17; Luca 3,3; Atti 13,24; 19,4).
Nova Vulgata
1,5Et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua.
Interconfessionale
McLa gente andava da lui: venivano da Gerusalemme e da tutta la regione della Giudea, confessavano pubblicamente i loro peccati ed egli li battezzava nel fiume Giordano.
Nova Vulgata
1,6Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos eius, et locustas et mel silvestre edebat.
Interconfessionale
McGiovanni aveva un vestito fatto di peli di cammello e portava attorno ai fianchi una cintura di cuoio; mangiava cavallette e miele selvatico.
Nova Vulgata
1,7Et praedicabat dicens: “ Venit fortior me post me, cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
1,7Et praedicabat dicens: “ Venit fortior me post me, cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
Nova Vulgata
Ego baptizavi vos aqua; ille vero baptizabit vos in Spiritu Sancto ”.
Nova Vulgata
1,9Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Ioanne.
1,9Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Ioanne.
Interconfessionale
Mc1,9In quei giorni, da Nàzaret, un villaggio della Galilea, arrivò anche Gesù e si fece battezzare da Giovanni nel fiume.
Nova Vulgata
Et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem in ipsum;
Nova Vulgata
Et erat in deserto quadraginta diebus et tentabatur a Satana; eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
Interconfessionale
McLà, egli rimase quaranta giorni, mentre Satana lo assaliva con le sue tentazioni. Viveva tra le bestie selvatiche e gli *angeli lo servivano.
Rimandi
1,13
quaranta Mt 4,2+. — Satana Gb 1,6; Mt 4,10; Mc 3,23.26 par.; 4,15; 8,33 par.; Lc 10,18; 13,16; 22,3.31; Gv 13,27; At 26,18; Rm 16,20; 1 Cor 5,5; 7,5; 2 Cor 2,11; 11,14; 12,7; 1 Ts 2,18; 2 Ts 2,9; 1 Tm 1,20; 5,15; Ap 2,9.13.24; 3,9; 12,9; 20,7. — tentazioni Eb 2,18; 4,15.
Note al Testo
1,13
bestie selvatiche: alludono sia ai pericoli del deserto (vedi Isaia 34,11-15), sia all’armonia dei tempi messianici (vedi Isaia 11,6-9).
Nova Vulgata
Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium Dei
Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium Dei
Interconfessionale
McPoi Giovanni il Battezzatore fu arrestato e messo in prigione. Allora Gesù andò nella regione della Galilea e cominciò a proclamare ∆il Vangelo, il lieto messaggio di Dio.
Nova Vulgata
et dicens: “ Impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei; paenitemini et credite evangelio ”.
Interconfessionale
McEgli diceva: «Il tempo della salvezza è venuto: il *regno di Dio è vicino. Cambiate vita e credete ∆in questo lieto messaggio!».
Nova Vulgata
Et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonis mittentes in mare; erant enim piscatores.
Et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonis mittentes in mare; erant enim piscatores.
Interconfessionale
McUn giorno, mentre Gesù camminava lungo la riva del lago di Galilea, vide due pescatori che gettavano le reti: erano Simone e suo fratello Andrea.
Rimandi
1,16
Simone e Andrea Mt 4,18+.
Note al Testo
1,16
lago di Galilea: chiamato pure nel Nuovo Testamento mare o lago di Tiberìade (Giovanni 6,1; 21,1) o di Genèsaret (Luca 5,1). Gli Ebrei indicavano con la parola mare tutte le grandi quantità di acqua: mare, lago e anche il grande bacino di 1 Re 7,23-26.
Nova Vulgata
Et progressus pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem eius, et ipsos in navi componentes retia,
Nova Vulgata
et statim vocavit illos. Et, relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis, abierunt post eum.
Interconfessionale
Mc1,20Appena li vide, li chiamò. Essi lasciarono il padre nella barca con gli aiutanti e seguirono Gesù.
Nova Vulgata
Et ingrediuntur Capharnaum. Et statim sabbatis ingressus synagogam docebat.
Et ingrediuntur Capharnaum. Et statim sabbatis ingressus synagogam docebat.
Nova Vulgata
1,22Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae.
Interconfessionale
McLa gente che ascoltava era meravigliata del suo insegnamento: Gesù era diverso dai *maestri della Legge, perché insegnava loro come uno che ha piena autorità.
Interconfessionale
McIn quella sinagoga c’era anche un uomo tormentato da uno *spirito maligno. Costui improvvisamente si mise a gridare:
Rimandi
1,23
un uomo tormentato da uno spirito maligno Mc 5,2.
Note al Testo
1,23
spirito maligno o impuro: espressione frequente nei vangeli per indicare che il demonio agisce anche provocando varie malattie.
Nova Vulgata
1,24dicens: “ Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei ”.
Interconfessionale
Mc— Che vuoi da noi, Gesù di Nàzaret? Sei forse venuto a rovinarci? Io so chi sei: ∆tu sei mandato da Dio.
Interconfessionale
Mc1,26Allora lo spirito maligno scosse con violenza quell’uomo, poi, urlando, uscì da lui.
Nova Vulgata
Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: “ Quidnam est hoc? Doctrina nova cum potestate; et spiritibus immundis imperat, et oboediunt ei ”.
Nova Vulgata
1,29Et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Ioanne.
1,29Et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Ioanne.
Interconfessionale
Mc1,29Subito dopo, uscirono dalla sinagoga e andarono a casa di Simone e di Andrea, insieme con Giacomo e Giovanni.
Nova Vulgata
Socrus autem Simonis decumbebat febricitans; et statim dicunt ei de illa.
Interconfessionale
Mc1,30La suocera di Simone era a letto, colpita dalla febbre. Appena entrati, parlarono di lei a Gesù.
Nova Vulgata
Et accedens elevavit eam apprehensa manu; et dimisit eam febris, et ministrabat eis.
Nova Vulgata
1,32Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes;
1,32Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes;
Interconfessionale
McVerso sera dopo il tramonto del sole, la gente portò a Gesù tutti quelli che erano malati e posseduti dal *demonio.
Rimandi
1,32
Malati condotti da Gesù Mt 4,14. — demòni e malattia Mc 3,10-11; 6,13; cfr. Mt 8,16; Lc 6,18; At 5,16; 8,7.
Note al Testo
1,32
Al tramonto del sole finisce la giornata e perciò anche il sabato (1,21); da quel momento, quindi, per gli Ebrei non valgono più le norme relative al riposo festivo.
Interconfessionale
Mc1,33Tutti gli abitanti della città si erano radunati davanti alla porta della casa.
Nova Vulgata
Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiecit et non sinebat loqui daemonia, quoniam sciebant eum.
Nova Vulgata
Et diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibique orabat.
Et diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibique orabat.
Nova Vulgata
Et ait illis: “ Eamus alibi in proximos vicos, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni ”.
Interconfessionale
McGesù rispose:
— Andiamo da un’altra parte, nei villaggi vicini, perché voglio portare il mio messaggio anche là. Per questo infatti ho lasciato Cafàrnao.
— Andiamo da un’altra parte, nei villaggi vicini, perché voglio portare il mio messaggio anche là. Per questo infatti ho lasciato Cafàrnao.
Nova Vulgata
Et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flectens et dicens ei: “ Si vis, potes me mundare ”.
Et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flectens et dicens ei: “ Si vis, potes me mundare ”.
Nova Vulgata
Et misertus extendens manum suam tetigit eum et ait illi: “ Volo, mundare! ”;
Nova Vulgata
et dicit ei: “Vide, nemini quidquam dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua, quae praecepit Moyses, in testimonium illis ”.
Interconfessionale
Mc— Ascolta! Non dir niente a nessuno di quel che ti è capitato. Va’ invece dal *sacerdote e fatti vedere da lui; poi offri per la tua guarigione quello che Mosè ha stabilito nella *Legge. Così avranno una prova.
Rimandi
1,44
silenzio raccomandato Mc 1,25+. — andare dal sacerdote Lc 17,14. — offerta prescritta Lv 14,2-32.
Note al Testo
1,44
prova: i sacerdoti erano incaricati di dichiarare se certe persone colpite da determinate malattie (per esempio la lebbra) dovevano considerarsi guarite e quindi essere riammesse nella società (vedi Levitico 14,1-8).
Nova Vulgata
At ille egressus coepit praedicare multum et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifesto in civitatem introire, sed foris in desertis locis erat; et conveniebant ad eum undique.
Interconfessionale
McQuell’uomo se ne andò, ma subito cominciò a raccontare quello che gli era capitato. Così la notizia si diffuse, tanto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in una città. Se ne stava allora fuori, in luoghi isolati; ma la gente veniva ugualmente da lui da ogni parte.