Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 11

Evangelium Secundum Marcum

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 11 Et cum appropinquarent Hierosolymae, Bethphage et Bethaniae ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis
1 Hierosolymae et Bethaniae
Interconfessionale McGesù e i suoi discepoli stavano avvicinandosi a Gerusalemme. Arrivati al monte degli Ulivi, nei pressi dei villaggi di Bètfage e Betània, Gesù mandò avanti due discepoli. Disse loro:
Rimandi
11,1 Betània Mt 21,17+. — il monte degli Ulivi Zc 14,4; Mc 13,3 par.; 14,26 par.; Lc 21,37; Gv 8,1; At 1,12.
Note al Testo
11,1 Il monte degli Ulivi si trova a est di Gerusalemme; sul suo pendio orientale si trovano i villaggi di Bètfage e Betània.
Nova Vulgata 11,2et ait illis: “ Ite in castellum, quod est contra vos, et statim introeuntes illud invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit; solvite illum et adducite.
Interconfessionale Mc«Andate nel villaggio che è qui di fronte a voi. Appena entrati, troverete legato un piccolo asino sul quale nessuno è mai salito; slegatelo e portatelo qui.
Rimandi
11,2 un piccolo asino Zc 9,9.
Note al Testo
11,2 piccolo asino: allusione a Zaccaria 9,9.
Nova Vulgata Et si quis vobis dixerit: “Quid facitis hoc?”, dicite: “Domino necessarius est, et continuo illum remittit iterum huc” ”.
3 quid facitis dicite quia Domino | illum dimittet huc
Interconfessionale McE se qualcuno vi chiede: “Che cosa state facendo?”, voi risponderete così: È il Signore che ne ha bisogno, ma ve lo rimanderà subito».
Note al Testo
11,3 ma… subito: altri: ed egli (colui che chiede) lo manda (nel senso di manderà) qui subito.
Nova Vulgata 11,4Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum.
Interconfessionale Mc11,4I due discepoli andarono e trovarono un asinello legato vicino a una porta, fuori, sulla strada, e lo slegarono.
Nova Vulgata
11,5Et quidam de illic stantibus dicebant illis: “ Quid facitis solventes pullum? ”.
Interconfessionale Mc11,5Alcune persone che si trovavano lì vicino domandarono: «Che fate? Perché lo slegate?».
Nova Vulgata Qui dixerunt eis, sicut dixerat Iesus; et dimiserunt eis.
6 sicut praeceperat illis Iesus
Interconfessionale Mc11,6Essi risposero come aveva detto Gesù, e quelli li lasciarono andare.
Nova Vulgata Et ducunt pullum ad Iesum et imponunt illi vestimenta sua; et sedit super eum.
7 et duxerunt
Interconfessionale Mc11,7Portarono dunque l’asinello a Gesù, gli posero addosso i loro mantelli, e Gesù vi montò sopra.
Nova Vulgata Et multi vestimenta sua straverunt in via, alii autem frondes, quas exciderant in agris.
8 multi autem | frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
Interconfessionale McMentre camminavano, molta gente stendeva i mantelli sulla strada, altri invece stendevano rami verdi, tagliati nei campi.
Note al Testo
11,8 sulla strada: per formare come un tappeto in onore di Gesù (vedi 2 Re 9,13).
Nova Vulgata Et qui praeibant et qui sequebantur, clamabant: “ Hosanna! Benedictus, qui venit in nomine Domini!
9 clamabant dicentes 
Interconfessionale McQuelli che camminavano davanti a Gesù e quelli che venivano dietro gridavano:
«Osanna! Gloria a Dio!
Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
Rimandi Note al Testo
11,9 Osanna… Signore: La parola ebraica Osanna era in origine un’invocazione di salvezza e di aiuto: Salvaci (aiutaci), te ne preghiamo (vedi Salmo 118,25-26). Ai tempi di Gesù è già divenuta un semplice grido di acclamazione, simile al nostro «evviva!».
Nova Vulgata 11,10Benedictum, quod venit regnum patris nostri David! Hosanna in excelsis! ”.
Interconfessionale McBenedetto il regno che viene,
il regno di Davide nostro padre!
Gloria a Dio nell’alto dei cieli!».
Rimandi
11,10 Davide Lc 1,32-33; At 2,29; cfr. Mt 1,5+.
Nova Vulgata
11,11Et introivit Hierosolymam in templum; et circumspectis omnibus, cum iam vespera esset hora, exivit in Bethaniam cum Duodecim.
Interconfessionale Mc11,11Gesù entrò in Gerusalemme e andò nel *Tempio. Si guardò attorno osservando ogni cosa e poi, siccome ormai era sera, tornò a Betània insieme con i dodici discepoli.
Nova Vulgata
Et altera die cum exirent a Bethania, esuriit.
12 Et alia die
Interconfessionale McIl giorno dopo, quando partirono da Betània, Gesù ebbe fame.
Note al Testo
11,12-14 Questo episodio ha valore simbolico: l’albero di fichi può raffigurare il Tempio, e la sua “stagione” privilegiata sarebbe quella in cui è visitato dal Messia, ma quel giorno non ha frutti da offrirgli.
Nova Vulgata 11,13Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, venit si quid forte inveniret in ea; et cum venisset ad eam, nihil invenit praeter folia: non enim erat tempus ficorum.
Interconfessionale McVedendo da lontano una pianta di fichi che aveva molte foglie andò a vedere se vi poteva trovare dei frutti. Ma quando fu vicino alla pianta non trovò niente, soltanto foglie; infatti non era quella la stagione dei fichi.
Rimandi
11,13 pianta di fichi Lc 13,6. — senza frutti Ger 8,13; Os 9,16-17; Gl 1,7; Mic 7,1.
Nova Vulgata 11,14Et respondens dixit ei: “ Iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet ”. Et audiebant discipuli eius.
Interconfessionale McAllora Gesù, rivolto alla pianta, disse: «Nessuno possa mai più mangiare i tuoi frutti!». E i discepoli udirono quelle parole.
Rimandi
11,14 maledizione della pianta Mc 11,20.
Nova Vulgata
11,15Et veniunt Hierosolymam. Et cum introisset in templum, coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit;
Interconfessionale McIntanto erano arrivati a Gerusalemme. Gesù entrò nel cortile del *Tempio e cominciò a cacciar via tutti quelli che stavano là a vendere e a comprare. Buttò all’aria i tavoli di quelli che cambiavano i soldi e rovesciò le sedie dei venditori di colombe.
Note al Testo
11,15 cortile del Tempio: è il cortile più esterno dove potevano entrare anche i non Ebrei; qui i cambiamonete attendevano gli Ebrei provenienti da Paesi stranieri.
Nova Vulgata 11,16et non sinebat, ut quisquam vas transferret per templum.
Interconfessionale Mc11,16Non permetteva a nessuno di trasportare carichi di robe attraverso il Tempio.
Nova Vulgata Et docebat dicens eis: “ Non scriptum est: “Domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus”? Vos autem fecistis eam speluncam latronum ”.
17 scriptum est quia
Interconfessionale McPoi si mise a insegnare dicendo alla gente: «Non sta forse scritto nella Bibbia:
La mia casa sarà casa di preghiera
per tutti i popoli?
Voi, invece, ne avete fatto
un covo di briganti».
Rimandi
11,17 casa di preghiera Is 56,7. — covo di briganti Ger 7,11.
Nova Vulgata
11,18Quo audito, principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent; timebant enim eum, quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius.
Interconfessionale McQuando i capi dei *sacerdoti e i *maestri della Legge vennero a conoscenza di questi fatti cercavano un modo per far morire Gesù. Però avevano paura di lui perché tutta la gente era molto impressionata del suo insegnamento.
Rimandi
11,18 progetti contro Gesù Mt 12,14+; Mc; 14,1; Lc 20,19; 22,2. — paura della reazione della gente Mt 14,5+.
Nova Vulgata Et cum vespera facta esset, egrediebantur de civitate.
19 egrediebatur
Interconfessionale Mc11,19Quando fu sera, Gesù e i suoi uscirono dalla città.
Nova Vulgata
11,20Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus.
Interconfessionale McIl mattino dopo, passando ancora vicino a quella pianta di fichi, videro che era diventata secca fino alle radici.
Rimandi
11,20 la pianta di fichi maledetta Mc 11,14.
Nova Vulgata 11,21Et recordatus Petrus dicit ei: “ Rabbi, ecce ficus, cui maledixisti, aruit ”.
Interconfessionale Mc11,21Pietro si ricordò del giorno prima e disse a Gesù:
*Maestro, guarda! Quell’albero che tu hai maledetto, è tutto secco!
Nova Vulgata 11,22Et respondens Iesus ait illis: “ Habete fidem Dei!
Interconfessionale Mc11,22Allora Gesù rispose:
— Abbiate fede in Dio!
Nova Vulgata Amen dico vobis: Quicumque dixerit huic monti: “Tollere et mittere in mare”, et non haesitaverit in corde suo, sed crediderit quia, quod dixerit, fiat, fiet ei.
23 quia quicumque | quodcumque dixerit
Interconfessionale McIo vi assicuro che uno potrebbe anche dire a questa montagna: Sollevati e buttati nel mare! Se nel suo cuore egli non ha dubbi, ma crede che accadrà quel che dice, state certi che gli accadrà veramente.
Rimandi
11,23 la fede che sposta le montagne Mt 17,20+; cfr. Mc 9,23.
Nova Vulgata Propterea dico vobis: Omnia, quaecumque orantes petitis, credite quia iam accepistis, et erunt vobis.
24 quia accipietis et veniet vobis
Interconfessionale McPerciò vi dico: tutto quello che domanderete nella preghiera, abbiate fiducia di ottenerlo e vi sarà dato.
Rimandi
11,24 preghiera e fede Mt 18,19.
Nova Vulgata Et cum statis in oratione, dimittite, si quid habetis adversus aliquem, ut et Pater vester, qui in caelis est, dimittat vobis peccata vestra ”.
25 cum stabitis ad orandum
Interconfessionale McE quando vi mettete a pregare, se avete qualcosa contro qualcuno, perdonate: perché anche Dio vostro Padre che è in cielo perdoni a voi i vostri peccati. [
Rimandi
11,25 Padre che è in cielo Mt 6,9+. — perdono di Dio, perdono vicendevole Mt 6,14; Ef 4,32; Col 3,13. — qualcosa contro qualcuno Mt 5,23; Ap 2,4.14.20.
Nova Vulgata  
26 quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet peccata vestra (cfr. Mt 6, 15)
Interconfessionale Mc]
Discussione sull’autorità di Gesù
(vedi Matteo 21,23-27; Luca 20,1-8)

Note al Testo
11,26 Alcuni antichi manoscritti aggiungono come v. 26: Ma se voi non perdonate, nemmeno il Padre vostro celeste perdonerà a voi le vostre colpe. Parole simili si leggono in Matteo 6,15.
Nova Vulgata
11,27Et veniunt rursus Hierosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
Interconfessionale McAndarono ancora a Gerusalemme. Gesù camminava su e giù nel cortile del *Tempio. I capi dei *sacerdoti, i *maestri della Legge e le altre autorità si avvicinarono a lui e
Rimandi
11,27 i capi dei sacerdoti, i maestri della Legge e le altre autorità Mt 16,21; 27,41; Mc 8,31; 14,43.53; 15,1; Lc 9,22; 20,1; 22,66.
Nova Vulgata et dicebant illi: “ In qua potestate haec facis? Vel quis tibi dedit hanc potestatem, ut ista facias? ”.
28 et dicunt illi | et quis
Interconfessionale Mc11,28gli domandarono:
— Che diritto hai di fare quel che fai? Chi ti ha dato l’autorità di agire così?
Nova Vulgata Iesus autem ait illis: “ Interrogabo vos unum verbum, et respondete mihi, et dicam vobis, in qua potestate haec faciam:
29 respondens ait illis: interrogabo vos et ego
Interconfessionale Mc11,29Gesù disse loro:
— Voglio farvi soltanto una domanda. Se mi rispondete, io vi dirò con quale autorità faccio queste cose.
Nova Vulgata 11,30Baptismum Ioannis de caelo erat an ex hominibus? Respondete mihi ”.
Interconfessionale Mc11,30Dunque: Giovanni, chi lo ha mandato a battezzare, Dio o gli uomini? Rispondete!
Nova Vulgata 11,31At illi cogitabant secum dicentes: “ Si dixerimus: “De caelo”, dicet: “Quare ergo non credidistis ei?”;
Interconfessionale McEssi cominciarono a discutere tra loro: «Se diciamo che Giovanni è stato mandato da Dio ci chiederà: Perché allora non avete creduto in lui?
Rimandi
11,31 è stato mandato da Dio Lc 11,16+. — fiducia negata a Giovanni il Battezzatore Mt 21,32; Lc 7,30.
Nova Vulgata si autem dixerimus: “Ex hominibus?” ”. Timebant populum: omnes enim habebant Ioannem quia vere propheta esset.
32 Sed dicemus (Clem.: si dixerimus)
Interconfessionale McMa come possiamo dire che è stato mandato dagli uomini?». Il fatto è che essi avevano paura della folla perché tutti consideravano Giovanni un *profeta.
Rimandi
11,32 paura della folla Mt 14,5+; Mc 14,2.
Nova Vulgata Et respondentes dicunt Iesu: “ Nescimus ”. Et Iesus ait illis: “ Neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam ”.
33 Respondens Iesus ait illis
Interconfessionale Mc11,33Perciò risposero:
— Non lo sappiamo.
E Gesù disse loro:
— Ebbene, allora neppure io vi dirò con quale autorità faccio queste cose.