Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 11
Evangelium Secundum Marcum
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
11
Et cum appropinquarent Hierosolymae, Bethphage et Bethaniae ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis
Interconfessionale
McGesù e i suoi discepoli stavano avvicinandosi a Gerusalemme. Arrivati al monte degli Ulivi, nei pressi dei villaggi di Bètfage e Betània, Gesù mandò avanti due discepoli. Disse loro:
Nova Vulgata
11,2et ait illis: “ Ite in castellum, quod est contra vos, et statim introeuntes illud invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit; solvite illum et adducite.
Interconfessionale
Mc«Andate nel villaggio che è qui di fronte a voi. Appena entrati, troverete legato un piccolo asino sul quale nessuno è mai salito; slegatelo e portatelo qui.
Nova Vulgata
Et si quis vobis dixerit: “Quid facitis hoc?”, dicite: “Domino necessarius est, et continuo illum remittit iterum huc” ”.
Interconfessionale
McE se qualcuno vi chiede: “Che cosa state facendo?”, voi risponderete così: È il Signore che ne ha bisogno, ma ve lo rimanderà subito».
Interconfessionale
Mc11,4I due discepoli andarono e trovarono un asinello legato vicino a una porta, fuori, sulla strada, e lo slegarono.
Interconfessionale
Mc11,5Alcune persone che si trovavano lì vicino domandarono: «Che fate? Perché lo slegate?».
Nova Vulgata
Qui dixerunt eis, sicut dixerat Iesus; et dimiserunt eis.
Nova Vulgata
Et ducunt pullum ad Iesum et imponunt illi vestimenta sua; et sedit super eum.
Interconfessionale
Mc11,7Portarono dunque l’asinello a Gesù, gli posero addosso i loro mantelli, e Gesù vi montò sopra.
Nova Vulgata
Et multi vestimenta sua straverunt in via, alii autem frondes, quas exciderant in agris.
Nova Vulgata
Et qui praeibant et qui sequebantur, clamabant: “ Hosanna! Benedictus, qui venit in nomine Domini!
Interconfessionale
McQuelli che camminavano davanti a Gesù e quelli che venivano dietro gridavano:
«Osanna! Gloria a Dio!
Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
«Osanna! Gloria a Dio!
Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
Rimandi
11,9
Sal 118,25-26 (Mt 21,15; 23,39).
Note al Testo
11,9
Osanna… Signore: La parola ebraica Osanna era in origine un’invocazione di salvezza e di aiuto: Salvaci (aiutaci), te ne preghiamo (vedi Salmo 118,25-26). Ai tempi di Gesù è già divenuta un semplice grido di acclamazione, simile al nostro «evviva!».
Interconfessionale
McBenedetto il regno che viene,
il regno di Davide nostro padre!
Gloria a Dio nell’alto dei cieli!».
il regno di Davide nostro padre!
Gloria a Dio nell’alto dei cieli!».
Nova Vulgata
11,11Et introivit Hierosolymam in templum; et circumspectis omnibus, cum iam vespera esset hora, exivit in Bethaniam cum Duodecim.
11,11Et introivit Hierosolymam in templum; et circumspectis omnibus, cum iam vespera esset hora, exivit in Bethaniam cum Duodecim.
Interconfessionale
Mc11,11Gesù entrò in Gerusalemme e andò nel *Tempio. Si guardò attorno osservando ogni cosa e poi, siccome ormai era sera, tornò a Betània insieme con i dodici discepoli.
Interconfessionale
McIl giorno dopo, quando partirono da Betània, Gesù ebbe fame.
Nova Vulgata
11,13Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, venit si quid forte inveniret in ea; et cum venisset ad eam, nihil invenit praeter folia: non enim erat tempus ficorum.
Interconfessionale
McVedendo da lontano una pianta di fichi che aveva molte foglie andò a vedere se vi poteva trovare dei frutti. Ma quando fu vicino alla pianta non trovò niente, soltanto foglie; infatti non era quella la stagione dei fichi.
Nova Vulgata
11,14Et respondens dixit ei: “ Iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet ”. Et audiebant discipuli eius.
Nova Vulgata
11,15Et veniunt Hierosolymam. Et cum introisset in templum, coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit;
11,15Et veniunt Hierosolymam. Et cum introisset in templum, coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit;
Interconfessionale
McIntanto erano arrivati a Gerusalemme. Gesù entrò nel cortile del *Tempio e cominciò a cacciar via tutti quelli che stavano là a vendere e a comprare. Buttò all’aria i tavoli di quelli che cambiavano i soldi e rovesciò le sedie dei venditori di colombe.
Interconfessionale
Mc11,16Non permetteva a nessuno di trasportare carichi di robe attraverso il Tempio.
Nova Vulgata
Et docebat dicens eis: “ Non scriptum est: “Domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus”? Vos autem fecistis eam speluncam latronum ”.
Nova Vulgata
11,18Quo audito, principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent; timebant enim eum, quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius.
11,18Quo audito, principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent; timebant enim eum, quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius.
Interconfessionale
McQuando i capi dei *sacerdoti e i *maestri della Legge vennero a conoscenza di questi fatti cercavano un modo per far morire Gesù. Però avevano paura di lui perché tutta la gente era molto impressionata del suo insegnamento.
Interconfessionale
Mc11,21Pietro si ricordò del giorno prima e disse a Gesù:
— *Maestro, guarda! Quell’albero che tu hai maledetto, è tutto secco!
— *Maestro, guarda! Quell’albero che tu hai maledetto, è tutto secco!
Nova Vulgata
Amen dico vobis: Quicumque dixerit huic monti: “Tollere et mittere in mare”, et non haesitaverit in corde suo, sed crediderit quia, quod dixerit, fiat, fiet ei.
Nova Vulgata
Propterea dico vobis: Omnia, quaecumque orantes petitis, credite quia iam accepistis, et erunt vobis.
Nova Vulgata
Et cum statis in oratione, dimittite, si quid habetis adversus aliquem, ut et Pater vester, qui in caelis est, dimittat vobis peccata vestra ”.
Interconfessionale
McE quando vi mettete a pregare, se avete qualcosa contro qualcuno, perdonate: perché anche Dio vostro Padre che è in cielo perdoni a voi i vostri peccati. [
Nova Vulgata
Interconfessionale
Mc]
Discussione sull’autorità di Gesù
(vedi Matteo 21,23-27; Luca 20,1-8)
Note al Testo
11,26
Alcuni antichi manoscritti aggiungono come v. 26: Ma se voi non perdonate, nemmeno il Padre vostro celeste perdonerà a voi le vostre colpe. Parole simili si leggono in Matteo 6,15.
Nova Vulgata
11,27Et veniunt rursus Hierosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
11,27Et veniunt rursus Hierosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
Interconfessionale
McAndarono ancora a Gerusalemme. Gesù camminava su e giù nel cortile del *Tempio. I capi dei *sacerdoti, i *maestri della Legge e le altre autorità si avvicinarono a lui e
Nova Vulgata
et dicebant illi: “ In qua potestate haec facis? Vel quis tibi dedit hanc potestatem, ut ista facias? ”.
Interconfessionale
Mc11,28gli domandarono:
— Che diritto hai di fare quel che fai? Chi ti ha dato l’autorità di agire così?
— Che diritto hai di fare quel che fai? Chi ti ha dato l’autorità di agire così?
Nova Vulgata
Iesus autem ait illis: “ Interrogabo vos unum verbum, et respondete mihi, et dicam vobis, in qua potestate haec faciam:
Interconfessionale
Mc11,29Gesù disse loro:
— Voglio farvi soltanto una domanda. Se mi rispondete, io vi dirò con quale autorità faccio queste cose.
— Voglio farvi soltanto una domanda. Se mi rispondete, io vi dirò con quale autorità faccio queste cose.
Interconfessionale
Mc11,30Dunque: Giovanni, chi lo ha mandato a battezzare, Dio o gli uomini? Rispondete!
Nova Vulgata
11,31At illi cogitabant secum dicentes: “ Si dixerimus: “De caelo”, dicet: “Quare ergo non credidistis ei?”;
Nova Vulgata
si autem dixerimus: “Ex hominibus?” ”. Timebant populum: omnes enim habebant Ioannem quia vere propheta esset.
Nova Vulgata
Et respondentes dicunt Iesu: “ Nescimus ”. Et Iesus ait illis: “ Neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam ”.
Interconfessionale
Mc11,33Perciò risposero:
— Non lo sappiamo.
E Gesù disse loro:
— Ebbene, allora neppure io vi dirò con quale autorità faccio queste cose.
— Non lo sappiamo.
E Gesù disse loro:
— Ebbene, allora neppure io vi dirò con quale autorità faccio queste cose.