Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 12
Evangelium Secundum Marcum
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 2008
Nova Vulgata
12
12,1Et coepit illis in parabolis loqui: “ Vineam pastinavit homo et circumdedit saepem et fodit lacum et aedificavit turrim et locavit eam agricolis et peregre profectus est.
CEI 2008
Mc Si mise a parlare loro con parabole: "Un uomo piantò una vigna, la circondò con una siepe, scavò una buca per il torchio e costruì una torre. La diede in affitto a dei contadini e se ne andò lontano.
12,1-12
Parabola dei contadini omicidi (vedi Mt 21,33-46; Lc 20,9-19)
Nova Vulgata
12,2Et misit ad agricolas in tempore servum, ut ab agricolis acciperet de fructu vineae;
CEI 2008
Mc12,2Al momento opportuno mandò un servo dai contadini a ritirare da loro la sua parte del raccolto della vigna.
Nova Vulgata
Et iterum misit ad illos alium servum; et illum in capite vulneraverunt et contumeliis affecerunt.
CEI 2008
Mc12,4Mandò loro di nuovo un altro servo: anche quello lo picchiarono sulla testa e lo insultarono.
Nova Vulgata
Et alium misit, et illum occiderunt, et plures alios, quosdam caedentes, alios vero occidentes.
CEI 2008
Mc12,5Ne mandò un altro, e questo lo uccisero; poi molti altri: alcuni li bastonarono, altri li uccisero.
Nova Vulgata
Adhuc unum habebat, filium dilectum. Misit illum ad eos novissimum dicens: “Reverebuntur filium meum”.
CEI 2008
McNe aveva ancora uno, un figlio amato; lo inviò loro per ultimo, dicendo: "Avranno rispetto per mio figlio!".
Nova Vulgata
Coloni autem illi dixerunt ad invicem: “Hic est heres. Venite, occidamus eum, et nostra erit hereditas”.
CEI 2008
Mc12,7Ma quei contadini dissero tra loro: "Costui è l'erede. Su, uccidiamolo e l'eredità sarà nostra!".
CEI 2008
Mc12,9Che cosa farà dunque il padrone della vigna? Verrà e farà morire i contadini e darà la vigna ad altri.
Nova Vulgata
12,10Nec Scripturam hanc legistis:
“Lapidem quem reprobaverunt aedificantes,
hic factus est in caput anguli;
“Lapidem quem reprobaverunt aedificantes,
hic factus est in caput anguli;
CEI 2008
McNon avete letto questa Scrittura:
La pietra che i costruttori hanno scartato
è diventata la pietra d'angolo;
La pietra che i costruttori hanno scartato
è diventata la pietra d'angolo;
12,10-11
Citazione di Sal 118,22-23.
Nova Vulgata
12,12Et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam; cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. Et relicto eo abierunt.
12,12Et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam; cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. Et relicto eo abierunt.
CEI 2008
Mc12,12E cercavano di catturarlo, ma ebbero paura della folla; avevano capito infatti che aveva detto quella parabola contro di loro. Lo lasciarono e se ne andarono.
CEI 2008
McMandarono da lui alcuni farisei ed erodiani, per coglierlo in fallo nel discorso.
12,13-17
Le tasse all’imperatore di Roma (vedi Mt 22,15-22; Lc 20,20-26)
Nova Vulgata
Qui venientes dicunt ei: “ Magister, scimus quia verax es et non curas quemquam, nec enim vides in faciem hominum, sed in veritate viam Dei doces. Licet dare tributum Caesari an non? Dabimus an non dabimus? ”.
CEI 2008
Mc12,14Vennero e gli dissero: "Maestro, sappiamo che sei veritiero e non hai soggezione di alcuno, perché non guardi in faccia a nessuno, ma insegni la via di Dio secondo verità. È lecito o no pagare il tributo a Cesare? Lo dobbiamo dare, o no?".
Nova Vulgata
12,15Qui sciens versutiam eorum ait illis: “ Quid me tentatis? Afferte mihi denarium, ut videam ”.
CEI 2008
Mc12,15Ma egli, conoscendo la loro ipocrisia, disse loro: "Perché volete mettermi alla prova? Portatemi un denaro: voglio vederlo".
Nova Vulgata
At illi attulerunt. Et ait illis: “ Cuius est imago haec et inscriptio? ”. Illi autem dixerunt ei: “ Caesaris ”.
CEI 2008
Mc12,16Ed essi glielo portarono. Allora disse loro: "Questa immagine e l'iscrizione, di chi sono?". Gli risposero: "Di Cesare".
Nova Vulgata
Iesus autem dixit illis: “ Quae sunt Caesaris, reddite Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”. Et mirabantur super eo.
CEI 2008
Mc12,17Gesù disse loro: "Quello che è di Cesare rendetelo a Cesare, e quello che è di Dio, a Dio". E rimasero ammirati di lui.
Nova Vulgata
Et veniunt ad eum sadducaei, qui dicunt resurrectionem non esse, et interrogabant eum dicentes:
Et veniunt ad eum sadducaei, qui dicunt resurrectionem non esse, et interrogabant eum dicentes:
CEI 2008
McVennero da lui alcuni sadducei - i quali dicono che non c'è risurrezione - e lo interrogavano dicendo:
12,18-27
I sadducei e la risurrezione (vedi Mt 22,23-33; Lc 20,27-38)
Nova Vulgata
“ Magister, Moyses nobis scripsit, ut si cuius frater mortuus fuerit et reliquerit uxorem et filium non reliquerit, accipiat frater eius uxorem et resuscitet semen fratri suo.
Nova Vulgata
Septem fratres erant: et primus accepit uxorem et moriens non reliquit semen;
Nova Vulgata
et secundus accepit eam et mortuus est, non relicto semine; et tertius similiter;
CEI 2008
Mc12,21Allora la prese il secondo e morì senza lasciare discendenza; e il terzo ugualmente,
Nova Vulgata
et septem non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier.
Nova Vulgata
In resurrectione, cum resurrexerint, cuius de his erit uxor? Septem enim habuerunt eam uxorem ”.
CEI 2008
Mc12,23Alla risurrezione, quando risorgeranno, di quale di loro sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta in moglie".
Nova Vulgata
Ait illis Iesus: “ Non ideo erratis, quia non scitis Scripturas neque virtutem Dei?
CEI 2008
Mc12,24Rispose loro Gesù: "Non è forse per questo che siete in errore, perché non conoscete le Scritture né la potenza di Dio?
Nova Vulgata
12,25Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent neque nubentur, sed sunt sicut angeli in caelis.
CEI 2008
Mc12,25Quando risorgeranno dai morti, infatti, non prenderanno né moglie né marito, ma saranno come angeli nei cieli.
Nova Vulgata
12,26De mortuis autem quod resurgant, non legistis in libro Moysis super rubum, quomodo dixerit illi Deus inquiens: “Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob”?
Nova Vulgata
Et accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum: “ Quod est primum omnium mandatum? ”.
Et accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum: “ Quod est primum omnium mandatum? ”.
CEI 2008
McAllora si avvicinò a lui uno degli scribi che li aveva uditi discutere e, visto come aveva ben risposto a loro, gli domandò: "Qual è il primo di tutti i comandamenti?".
12,28-34
Il più grande comandamento (vedi Mt 22,34-40; Lc 10,25-28)
Nova Vulgata
Iesus respondit: “ Primum est: “Audi, Israel: Dominus Deus noster Dominus unus est,
Nova Vulgata
et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua”.
CEI 2008
Mc12,30 amerai il Signore tuo Dio con tutto il tuo cuore e con tutta la tua anima, con tutta la tua mente e con tutta la tua forza.
Nova Vulgata
Secundum est illud: “Diliges proximum tuum tamquam teipsum”. Maius horum aliud mandatum non est ”.
CEI 2008
Mc12,31Il secondo è questo: Amerai il tuo prossimo come te stesso. Non c'è altro comandamento più grande di questi".
Nova Vulgata
Et ait illi scriba: “ Bene, Magister, in veritate dixisti: “Unus est, et non est alius praeter eum;
Nova Vulgata
et diligere eum ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota fortitudine” et: “Diligere proximum tamquam seipsum” maius est omnibus holocautomatibus et sacrificiis ”.
CEI 2008
Mc12,33 amarlo con tutto il cuore, con tutta l'intelligenza e con tutta la forza e amare il prossimo come se stesso vale più di tutti gli olocausti e i sacrifici".
Nova Vulgata
Et Iesus videns quod sapienter respondisset, dixit illi: “ Non es longe a regno Dei ”. Et nemo iam audebat eum interrogare.
CEI 2008
Mc12,34Vedendo che egli aveva risposto saggiamente, Gesù gli disse: "Non sei lontano dal regno di Dio". E nessuno aveva più il coraggio di interrogarlo.
Nova Vulgata
12,35Et respondens Iesus dicebat docens in templo: “ Quomodo dicunt scribae Christum filium esse David?
12,35Et respondens Iesus dicebat docens in templo: “ Quomodo dicunt scribae Christum filium esse David?
CEI 2008
McInsegnando nel tempio, Gesù diceva: "Come mai gli scribi dicono che il Cristo è figlio di Davide?
12,35-37
Il Messia e il re Davide (vedi Mt 22,41-46; Lc 20,41-44)
Nova Vulgata
Ipse David dixit in Spiritu Sancto:
“Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”.
“Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”.
Nova Vulgata
Ipse David dicit eum Dominum, et unde est filius eius? ”. Et multa turba eum libenter audiebat.
Ipse David dicit eum Dominum, et unde est filius eius? ”. Et multa turba eum libenter audiebat.
CEI 2008
Mc12,37Davide stesso lo chiama Signore: da dove risulta che è suo figlio?". E la folla numerosa lo ascoltava volentieri.
Nova Vulgata
Et dicebat in doctrina sua: “ Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
Et dicebat in doctrina sua: “ Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
CEI 2008
McDiceva loro nel suo insegnamento: "Guardatevi dagli scribi, che amano passeggiare in lunghe vesti, ricevere saluti nelle piazze,
12,38-40
Contro i maestri della Legge (vedi Mt 23,1.5-7; Lc 20,45-47; 11,43)
Nova Vulgata
qui devorant domos viduarum et ostentant prolixas orationes. Hi accipient amplius iudicium ”.
CEI 2008
Mc12,40Divorano le case delle vedove e pregano a lungo per farsi vedere. Essi riceveranno una condanna più severa".
Nova Vulgata
Et sedens contra gazophylacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazophylacium; et multi divites iactabant multa.
Et sedens contra gazophylacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazophylacium; et multi divites iactabant multa.
Nova Vulgata
Et cum venisset una vidua pauper, misit duo minuta, quod est quadrans.
Nova Vulgata
Et convocans discipulos suos ait illis: “ Amen dico vobis: Vidua haec pauper plus omnibus misit, qui miserunt in gazophylacium:
CEI 2008
Mc12,43Allora, chiamati a sé i suoi discepoli, disse loro: "In verità io vi dico: questa vedova, così povera, ha gettato nel tesoro più di tutti gli altri.
Nova Vulgata
12,44Omnes enim ex eo, quod abundabat illis, miserunt; haec vero de penuria sua omnia, quae habuit, misit, totum victum suum ”.
CEI 2008
Mc12,44Tutti infatti hanno gettato parte del loro superfluo. Lei invece, nella sua miseria, vi ha gettato tutto quello che aveva, tutto quanto aveva per vivere".