Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 13

Evangelium Secundum Marcum

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 13 13,1Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis: “ Magister, aspice quales lapides et quales structurae ”.
Interconfessionale Mc13,1Mentre Gesù usciva dal *Tempio uno dei discepoli gli disse:
Maestro, guarda come sono grandi queste pietre e come sono magnifiche queste costruzioni!
Nova Vulgata Et Iesus ait illi: “ Vides has magnas aedificationes? Hic non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur ”.
2 Et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur
Interconfessionale McGesù gli rispose:
— Vedi queste grandi costruzioni? Ebbene, non rimarrà una sola pietra sull’altra: tutto sarà distrutto!
Rimandi
13,2 non rimarrà una sola pietra sull’altra Lc 19,44.
Nova Vulgata Et cum sederet in montem Olivarum contra templum, interrogabat eum separatim Petrus et Iacobus et Ioannes et Andreas:
3 interrogabant eum
Interconfessionale McQuando giunsero al monte degli Ulivi Gesù si sedette guardando verso il *Tempio. Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea, in disparte, gli chiesero:
Rimandi
13,3 il monte degli Ulivi Mc 11,1 par.+. — Pietro, Giacomo e Giovanni Mt 17,1+. — Andrea Mt 4,18+.
Nova Vulgata “ Dic nobis: Quando ista erunt, et quod signum erit, quando haec omnia incipient consummari? ”.
4 ista fient
Interconfessionale Mc13,4«Puoi dirci quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno che tutte queste cose stanno per accadere?».
Nova Vulgata
Iesus autem coepit dicere illis: “ Videte, ne quis vos seducat.
5 Et respondens Iesus
Interconfessionale McAllora Gesù cominciò a dire ai *discepoli: «Fate attenzione e non lasciatevi ingannare da nessuno!
Rimandi
13,5 non lasciatevi ingannare da nessuno Mt 24,4+.
Nova Vulgata Multi venient in nomine meo dicentes: “Ego sum”, et multos seducent.
6 multi enim venient | dicentes quia
Interconfessionale Mc13,6Molti verranno e cercheranno di ingannare molta gente; si presenteranno con il mio nome e diranno: “Sono io il *Messia!”.
Nova Vulgata Cum audieritis autem bella et opiniones bellorum, ne timueritis; oportet fieri sed nondum finis.
7 oportet enim fieri
Interconfessionale Mc13,7Quando sentirete parlare di guerre, vicine o lontane, non abbiate paura: bisogna che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine.
Nova Vulgata Exsurget enim gens super gentem, et regnum super regnum, erunt terrae motus per loca, erunt fames; initium dolorum haec.
8 et erunt terrae motus per loca et fames
Interconfessionale McI popoli combatteranno l’uno contro l’altro, un regno contro un altro. Ci saranno terremoti e carestie in molte regioni. Sarà come quando cominciano i dolori del parto.
Rimandi
13,8 i popoli l’uno contro l’altro Is 19,2-6.17; 2 Cr 15,6. — dolori del parto Mt 24,8.
Nova Vulgata
Videte autem vosmetipsos. Tradent vos conciliis, et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis.
9 tradent enim vos 
Interconfessionale McFate attenzione a voi stessi! Vi porteranno nei tribunali, nelle *sinagoghe vi tortureranno, dovrete stare davanti a governatori e re per causa mia e sarete miei testimoni di fronte a loro.
Rimandi
13,9 vi porteranno nei tribunali Mt 10,17.23. — testimonianza Mt 10,18; 24,14; Mc 1,44; 6,11.
Nova Vulgata 13,10Et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium.
Interconfessionale Mc«È necessario anzitutto che il messaggio del *Vangelo sia annunziato a tutti i popoli.
Rimandi
13,10 il messaggio del Vangelo Mc 1,1+. — annunziato Mt 3,1+; 24,14+. — a tutti i popoli Mt 10,18; 28,19; Lc 21,24; Rm 11,25.
Nova Vulgata 13,11Et cum duxerint vos tradentes, nolite praecogitare quid loquamini, sed, quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini: non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus.
Interconfessionale McE quando vi arresteranno per portarvi in tribunale, non preoccupatevi di quel che dovrete dire: dite ciò che in quel momento Dio vi suggerirà, perché non siete voi a parlare, ma lo *Spirito Santo.
Rimandi
13,11 non preoccupatevi Mt 10,19; Lc 12,11-12.
Nova Vulgata Et tradet frater fratrem in mortem, et pater filium; et consurgent filii in parentes et morte afficient eos;
12 tradet autem
Interconfessionale McAllora ci sarà chi tradirà un fratello per farlo morire; i padri faranno lo stesso verso i loro figli; i figli si ribelleranno contro i genitori e li faranno morire.
Rimandi
13,12 famiglia divisa Mic 7,6.
Nova Vulgata 13,13et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
Interconfessionale McE voi sarete odiati da tutti per causa mia; ma Dio salverà chi avrà resistito sino alla fine».
Rimandi
13,13 odiati per causa di Gesù Mt 10,22; 24,9; Gv 15,18-21; 16,2; 1 Pt 4,14. — chi avrà resistito Mt 10,22.
Nova Vulgata
13,14Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit intellegat: tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;
Interconfessionale Mc«Un giorno vedrete colui che commette l’orribile sacrilegio: lo vedrete in quel luogo dove non dovrebbe mai entrare (chi legge cerchi di capire!). Allora quelli che saranno nel territorio della Giudea fuggano sui monti;
Rimandi
13,14 colui che commette l’orribile sacrilegio Dn 9,27; 11,31; 12,11; 1 Mac 1,54; 6,7.
Nova Vulgata qui autem super tectum, ne descendat nec introeat, ut tollat quid de domo sua;
15 et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat
Interconfessionale Mc13,15chi si troverà sulla terrazza del tetto non scenda in casa a prendere qualcosa;
Nova Vulgata 13,16et, qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
Interconfessionale Mcchi si troverà nei campi non torni indietro a prendere il mantello.
Rimandi
13,16 non ritorni indietro Lc 17,31.
Nova Vulgata Vae autem praegnantibus et nutrientibus in illis diebus!
17 praegnatibu
Interconfessionale Mc«Saranno giorni tristi per le donne incinte e per quelle che allattano!
Rimandi
13,17 giorni tristi Lc 23,29; cfr. Mt 11,21+.
Nova Vulgata Orate vero, ut hieme non fiat:
18 non fiant
Interconfessionale Mc13,18Pregate che queste cose non avvengano d’inverno!
Nova Vulgata erunt enim dies illi tribulatio talis, qualis non fuit ab initio creaturae, quam condidit Deus, usque nunc, neque fiet.
19 tribulationes tales quales non fuerunt
Interconfessionale McPerché quei giorni saranno giorni di tribolazione, la più grande che ci sia mai stata fino a oggi, da quando Dio ha creato il mondo, e non ne verrà più una uguale.
Rimandi
13,19 tribolazione senza precedenti Mt 24,21+.
Nova Vulgata 13,20Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro. Sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
Interconfessionale Mc13,20E se Dio non accorciasse il numero di quei giorni, nessuno si salverebbe. Ma Dio li ha accorciati a causa di quegli uomini che egli si è scelto.
Nova Vulgata 13,21Et tunc, si quis vobis dixerit: “Ecce hic est Christus, ecce illic”, ne credideritis.
Interconfessionale Mc13,21Allora, se qualcuno vi dirà: “Ecco, il *Messia è qui! ecco, è là!”, voi non fidatevi.
Nova Vulgata 13,22Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos, si potest fieri, electos.
Interconfessionale McPerché verranno falsi profeti e falsi messia i quali faranno segni miracolosi per cercare di ingannare, se fosse possibile, anche quelli che Dio si è scelto.
Rimandi
13,22 segni prodigiosi Dt 13,2-4; 2 Ts 2,9-10; Ap 13,13-14.
Nova Vulgata Vos autem videte; praedixi vobis omnia.
23 vos ergo videte ecce praedixi
Interconfessionale Mc13,23Voi però fate attenzione! Io vi ho avvisati di tutto».
Nova Vulgata
13,24Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum,
Interconfessionale Mc«Ma in quei giorni,
dopo quelle tribolazioni,
il sole si oscurerà,
la luna perderà il suo splendore,
Rimandi
13,24-25 oscuramento degli astri Is 13,10; 34,4; Ez 32,7-8; Gl 2,10; 3,4; 4,15; Ap 6,12-14; 8,12.
Nova Vulgata et erunt stellae de caelo decidentes, et virtutes, quae sunt in caelis, movebuntur.
25 stellae caeli
Interconfessionale Mc13,25le stelle cadranno dal cielo,
e le forze del cielo saranno sconvolte.
Nova Vulgata
13,26Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.
Interconfessionale Mc«Allora vedranno il Figlio dell’uomo venire sulle nubi, con grande potenza e splendore.
Rimandi
13,26 il Figlio dell’uomo Mt 8,20+. — sua venuta Mt 10,23+; Mc 8,38; Ap 1,7. — sulle nubi Lv 16,2; Nm 11,25; Mt 24,30+.
Note al Testo
13,26 Nella Bibbia, la nube manifesta la presenza divina (vedi Daniele 7,13; Esodo 34,5; Levitico 16,2; Numeri 11,25; Marco 9,7; 14,62; Atti 1,9).
Nova Vulgata Et tunc mittet angelos et congregabit electos suos a quattuor ventis, a summo terrae usque ad summum caeli.
27 mittet angelos suos
Interconfessionale McEgli manderà i suoi *angeli in ogni direzione. E da un confine all’altro del cielo e della terra egli radunerà tutti gli uomini che si è scelti».
Rimandi
13,27 confini del cielo Dt 30,4; Ne 1,9; Ez 37,9; Zc 2,10.
Nova Vulgata
A ficu autem discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit et germinaverit folia, cognoscitis quia in proximo sit aestas.
28 nata fuerint folia
Interconfessionale Mc«Dall’albero del fico imparate questa *parabola: quando i suoi rami diventano teneri e spuntano le prime foglie, voi capite che l’estate è vicina.
Rimandi
13,28 albero del fico Mt 21,19; Mc 11,13.
Nova Vulgata 13,29Sic et vos, cum videritis haec fieri, scitote quod in proximo sit in ostiis.
Interconfessionale Mc13,29Allo stesso modo, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte.
Nova Vulgata Amen dico vobis: Non transiet generatio haec, donec omnia ista fiant.
30 quoniam non
Interconfessionale Mc13,30Io vi assicuro che non passerà questa generazione prima che tutte queste cose siano accadute.
Nova Vulgata 13,31Caelum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
Interconfessionale McIl cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno».
Rimandi
13,31 ciò che passa e ciò che non passerà Mt 5,18; Lc 16,17.
Nova Vulgata 13,32De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in caelo neque Filius, nisi Pater.
Interconfessionale Mc«Nessuno sa quando verranno quel giorno e quell’ora; non lo sanno gli *angeli e neppure il Figlio: solo Dio Padre lo sa.
Rimandi
13,32 quel giorno e quell’ora At 1,7; 1 Ts 5,1.2. — il Figlio, il Padre Mt 11,27; Lc 10,22.
Nova Vulgata
Videte, vigilate; nescitis enim, quando tempus sit.
33 vigilate et orate
Interconfessionale McFate attenzione, rimanete svegli, perché non sapete quando sarà il momento decisivo!
Rimandi
13,33 restare svegli Mt 24,42+; 25,13.
Nova Vulgata Sicut homo, qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem, unicuique opus suum, ianitori quoque praecepit, ut vigilaret.
34 potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
Interconfessionale Mc«È come un tale che è partito per un lungo viaggio, se n’è andato via e ha affidato la casa ai suoi servi. A ciascuno ha dato un incarico, e al portinaio ha raccomandato di restare sveglio alla porta.
Rimandi
13,34 l’uomo che parte per un viaggio Mt 25,14.
Nova Vulgata 13,35Vigilate ergo; nescitis enim quando dominus domus veniat, sero an media nocte an galli cantu an mane;
Interconfessionale McEbbene, restate svegli, perché non sapete quando il padrone di casa tornerà: forse alla sera, forse a mezzanotte, forse al canto del gallo o forse di mattina.
Rimandi
13,35 ritorno improvviso del padrone Lc 12,36-38.
Nova Vulgata 13,36ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes. 37 Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate! ”.
Interconfessionale Mc13,36Se arriva improvvisamente, fate in modo che non vi trovi addormentati.