Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 2

Evangelium Secundum Marcum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 2 2,1Et iterum intravit Capharnaum post dies, et auditum est quod in domo esset.
CEI 2008 Mc Entrò di nuovo a Cafàrnao, dopo alcuni giorni. Si seppe che era in casa
2,1-12  Ti sono perdonati i peccati (vedi Mt 9,1-8; Lc 5,17-26)
 È la prima di cinque dispute ambientate in Galilea. Il perdono dei peccati è fondamentale nell’annuncio del Regno.
Nova Vulgata Et convenerunt multi, ita ut non amplius caperentur neque ad ianuam, et loquebatur eis verbum.
2 non caperet neque ad ianuam
CEI 2008 Mce si radunarono tante persone che non vi era più posto neanche davanti alla porta; ed egli annunciava loro la Parola.
2,2 Probabilmente Gesù sta nella casa di Pietro; la Parola è il messaggio del Vangelo.
Nova Vulgata Et veniunt ferentes ad eum paralyticum, qui a quattuor portabatur.
3 et venerunt
CEI 2008 Mc2,3Si recarono da lui portando un paralitico, sorretto da quattro persone.
Nova Vulgata Et cum non possent offerre eum illi prae turba, nudaverunt tectum, ubi erat, et perfodientes summittunt grabatum, in quo paralyticus iacebat.
4 patefacientes | submiserunt
CEI 2008 Mc2,4Non potendo però portarglielo innanzi, a causa della folla, scoperchiarono il tetto nel punto dove egli si trovava e, fatta un'apertura, calarono la barella su cui era adagiato il paralitico.
Nova Vulgata Cum vidisset autem Iesus fidem illorum, ait paralytico: “ Fili, dimittuntur peccata tua ”.
5 tibi peccata
CEI 2008 Mc2,5Gesù, vedendo la loro fede, disse al paralitico: "Figlio, ti sono perdonati i peccati".
Nova Vulgata
2,6Erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis:
CEI 2008 Mc2,6Erano seduti là alcuni scribi e pensavano in cuor loro:
Nova Vulgata 2,7Quid hic sic loquitur? Blasphemat! Quis potest dimittere peccata nisi solus Deus? ”.
CEI 2008 Mc2,7"Perché costui parla così? Bestemmia! Chi può perdonare i peccati, se non Dio solo?".
Nova Vulgata 2,8Quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se, dicit illis: “ Quid ista cogitatis in cordibus vestris?
CEI 2008 Mc2,8E subito Gesù, conoscendo nel suo spirito che così pensavano tra sé, disse loro: "Perché pensate queste cose nel vostro cuore?
Nova Vulgata 9 Quid est facilius, dicere paralytico: “Dimittuntur peccata tua”, an dicere: “Surge et tolle grabatum tuum et ambula”?
9 tibi peccata
CEI 2008 Mc2,9Che cosa è più facile: dire al paralitico "Ti sono perdonati i peccati", oppure dire "Àlzati, prendi la tua barella e cammina"?
Nova Vulgata 2,10Ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata — ait paralytico — :
CEI 2008 Mc2,10Ora, perché sappiate che il Figlio dell'uomo ha il potere di perdonare i peccati sulla terra,
Nova Vulgata 2,11Tibi dico: Surge, tolle grabatum tuum et vade in domum tuam ”.
CEI 2008 Mc2,11dico a te - disse al paralitico -: àlzati, prendi la tua barella e va' a casa tua".
Nova Vulgata Et surrexit et protinus sublato grabato abiit coram omnibus, ita ut admirarentur omnes et glorificarent Deum dicentes: “ Numquam sic vidimus! ”.
12 Et statim ille surrexit et sublato | honorificarent Deum dicentes quia
CEI 2008 Mc2,12Quello si alzò e subito presa la sua barella, sotto gli occhi di tutti se ne andò, e tutti si meravigliarono e lodavano Dio, dicendo: "Non abbiamo mai visto nulla di simile!".
Nova Vulgata
2,13Et egressus est rursus ad mare; omnisque turba veniebat ad eum, et docebat eos.
CEI 2008 McUscì di nuovo lungo il mare; tutta la folla veniva a lui ed egli insegnava loro.
2,13-17  Gesù con i peccatori (vedi Mt 9,9-13; Lc 5,27-32)
 La seconda disputa chiarisce il rapporto di Gesù con i peccatori: diventare suoi discepoli significa rompere con il peccato, ma non con le persone colpevoli.
 Il mare è il lago di Tiberìade; Levi è un altro nome di Matteo.
Nova Vulgata 2,14Et cum praeteriret, vidit Levin Alphaei sedentem ad teloneum et ait illi: “ Sequere me ”. Et surgens secutus est eum.
CEI 2008 Mc2,14Passando, vide Levi, il figlio di Alfeo, seduto al banco delle imposte, e gli disse: "Seguimi". Ed egli si alzò e lo seguì.
Nova Vulgata Et factum est cum accumberet in domo illius, et multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius; erant enim multi et sequebantur eum.
15 qui et sequebantur
CEI 2008 Mc2,15Mentre stava a tavola in casa di lui, anche molti pubblicani e peccatori erano a tavola con Gesù e i suoi discepoli; erano molti infatti quelli che lo seguivano.
Nova Vulgata Et scribae pharisaeorum, videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis, dicebant discipulis eius: “ Quare cum publicanis et peccatoribus manducat? ”.
16 manducat et bibit magister vester?
CEI 2008 McAllora gli scribi dei farisei, vedendolo mangiare con i peccatori e i pubblicani, dicevano ai suoi discepoli: "Perché mangia e beve insieme ai pubblicani e ai peccatori?".
2,16 Non tutti gli scribi appartenevano al gruppo dei farisei (vedi At 23,9).
Nova Vulgata Et Iesus hoc audito ait illis: “ Non necesse habent sani medicum, sed qui male habent; non veni vocare iustos sed peccatores ”.
17 Hoc audito Iesus
CEI 2008 Mc2,17Udito questo, Gesù disse loro: "Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati; io non sono venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori".
Nova Vulgata
Et erant discipuli Ioannis et pharisaei ieiunantes. Et veniunt et dicunt illi: “ Cur discipuli Ioannis et discipuli pharisaeorum ieiunant, tui autem discipuli non ieiunant? ”.
18 et pharisaeorum
CEI 2008 McI discepoli di Giovanni e i farisei stavano facendo un digiuno. Vennero da lui e gli dissero: "Perché i discepoli di Giovanni e i discepoli dei farisei digiunano, mentre i tuoi discepoli non digiunano?".
2,18-22  Vino nuovo in otri nuovi (vedi Mt 9,14-17; Lc 5,33-39)
 La disputa riguarda il comportamento dei discepoli. Con Gesù presente essi vivono un tempo di festa.
Nova Vulgata Et ait illis Iesus: “ Numquid possunt convivae nuptiarum, quamdiu sponsus cum illis est, ieiunare? Quanto tempore habent secum sponsum, non possunt ieiunare;
19 possunt filii nuptiarum
CEI 2008 Mc2,19Gesù disse loro: "Possono forse digiunare gli invitati a nozze, quando lo sposo è con loro? Finché hanno lo sposo con loro, non possono digiunare.
Nova Vulgata 2,20venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus, et tunc ieiunabunt in illa die.
CEI 2008 Mc2,20Ma verranno giorni quando lo sposo sarà loro tolto: allora, in quel giorno, digiuneranno.
Nova Vulgata Nemo assumentum panni rudis assuit vestimento veteri; alioquin supplementum aufert aliquid ab eo, novum a veteri, et peior scissura fit.
21 aufert supplementum | et maior scissura
CEI 2008 Mc2,21Nessuno cuce un pezzo di stoffa grezza su un vestito vecchio; altrimenti il rattoppo nuovo porta via qualcosa alla stoffa vecchia e lo strappo diventa peggiore.
Nova Vulgata Et nemo mittit vinum novellum in utres veteres, alioquin dirumpet vinum utres et vinum perit et utres; sed vinum novum in utres novos ”.
22 et vinum effunditur et utres peribunt | in utres novos mitti debet
CEI 2008 Mc2,22E nessuno versa vino nuovo in otri vecchi, altrimenti il vino spaccherà gli otri, e si perdono vino e otri. Ma vino nuovo in otri nuovi!".
Nova Vulgata
Et factum est cum ipse sabbatis ambularet per sata, discipuli eius coeperunt praegredi vellentes spicas.
23 factum est iterum |et discipuli | et vellere
CEI 2008 McAvvenne che di sabato Gesù passava fra campi di grano e i suoi discepoli, mentre camminavano, si misero a cogliere le spighe.
2,23-28  Il sabato e l’uomo (vedi Mt 12,1-8; Lc 6,1-5)
 La legge religiosa è al servizio della persona umana. Questo vale anche per la legge del sabato, appesantita dalla tradizione con una serie di minuziose prescrizioni.
Nova Vulgata 2,24Pharisaei autem dicebant ei: “ Ecce, quid faciunt sabbatis, quod non licet? ”.
CEI 2008 Mc2,24I farisei gli dicevano: "Guarda! Perché fanno in giorno di sabato quello che non è lecito?".
Nova Vulgata
2,25Et ait illis: “ Numquam legistis quid fecerit David, quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant?
CEI 2008 McEd egli rispose loro: "Non avete mai letto quello che fece Davide quando si trovò nel bisogno e lui e i suoi compagni ebbero fame?
2,25-26 Nell’episodio a cui ci si riferisce (1Sam 21,2-7) il sacerdote protagonista dell’episodio è chiamato Achimèlec; Abiatàr (o Ebiatàr) era suo figlio secondo 1Sam 22,20; 23,6; 30,7.
Nova Vulgata Quomodo introivit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit, quos non licet manducare nisi sacerdotibus, et dedit etiam eis, qui cum eo erant? ”.
26 et dedit eis
CEI 2008 Mc2,26Sotto il sommo sacerdote Abiatàr, entrò nella casa di Dio e mangiò i pani dell'offerta, che non è lecito mangiare se non ai sacerdoti, e ne diede anche ai suoi compagni!".
Nova Vulgata 2,27Et dicebat eis: “ Sabbatum propter hominem factum est, et non homo propter sabbatum;
CEI 2008 Mc2,27E diceva loro: "Il sabato è stato fatto per l'uomo e non l'uomo per il sabato!
Nova Vulgata
2,28itaque dominus est Filius hominis etiam sabbati ”.
CEI 2008 McPerciò il Figlio dell'uomo è signore anche del sabato".


2,28 Per Figlio dell’uomo vedi nota a Mt 8,20.