Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 3

Evangelium Secundum Marcum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 3 3,1Et introivit iterum in synagogam. Et erat ibi homo habens manum aridam;
CEI 2008 Mc Entrò di nuovo nella sinagoga. Vi era lì un uomo che aveva una mano paralizzata,
3,1-6  Di sabato Gesù guarisce i malati (vedi Mt 12,9-14; Lc 6,6-11)
 La quinta disputa riguarda ancora il sabato. Con la decisione di uccidere Gesù si proietta già qui l’ombra drammatica della passione.
Nova Vulgata et observabant eum, si sabbatis curaret illum, ut accusarent eum.
2 curaret ut accusarent illum
5 manum tuam | manus illi
CEI 2008 Mc3,2e stavano a vedere se lo guariva in giorno di sabato, per accusarlo.
Nova Vulgata 3,3Et ait homini habenti manum aridam: “ Surge in medium ”.
CEI 2008 Mc3,3Egli disse all'uomo che aveva la mano paralizzata: "Àlzati, vieni qui in mezzo!".
Nova Vulgata 3,4Et dicit eis: “ Licet sabbatis bene facere an male? Animam salvam facere an perdere? ”. At illi tacebant.
CEI 2008 Mc3,4Poi domandò loro: "È lecito in giorno di sabato fare del bene o fare del male, salvare una vita o ucciderla?". Ma essi tacevano.
Nova Vulgata 3,5Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super caecitate cordis eorum, dicit homini: “ Extende manum ”. Et extendit, et restituta est manus eius.
CEI 2008 Mc3,5E guardandoli tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza dei loro cuori, disse all'uomo: "Tendi la mano!". Egli la tese e la sua mano fu guarita.
Nova Vulgata 3,6Et exeuntes pharisaei statim cum herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
CEI 2008 McE i farisei uscirono subito con gli erodiani e tennero consiglio contro di lui per farlo morire.
3,6 Per gli erodiani vedi nota a Mt 22,16.
Nova Vulgata
Et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare. Et multa turba a Galilaea secuta est et a Iudaea
7 a Galilaea et Iudaea secuta est cum
CEI 2008 McGesù, intanto, con i suoi discepoli si ritirò presso il mare e lo seguì molta folla dalla Galilea. Dalla Giudea
3,7-12 In mezzo a una grande folla (vedi Mt 4,23-2512,15-16Lc 6,17-19)
Nova Vulgata et ab Hierosolymis et ab Idumaea; et, qui trans Iordanem et circa Tyrum et Sidonem, multitudo magna, audientes, quae faciebat, venerunt ad eum.
8 et trans Iordanen et qui circa Tyrum
CEI 2008 Mce da Gerusalemme, dall'Idumea e da oltre il Giordano e dalle parti di Tiro e Sidone, una grande folla, sentendo quanto faceva, andò da lui.
3,8 Idumea: regione a sud della Giudea.
Nova Vulgata Et dixit discipulis suis, ut navicula sibi praesto esset propter turbam, ne comprimerent eum.
9 sibi deserviret propter
CEI 2008 Mc3,9Allora egli disse ai suoi discepoli di tenergli pronta una barca, a causa della folla, perché non lo schiacciassero.
Nova Vulgata Multos enim sanavit, ita ut irruerent in eum, ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.
10 sanabat
CEI 2008 Mc3,10Infatti aveva guarito molti, cosicché quanti avevano qualche male si gettavano su di lui per toccarlo.
Nova Vulgata 3,11Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei et clamabant dicentes: “ Tu es Filius Dei! ”.
CEI 2008 Mc3,11Gli spiriti impuri, quando lo vedevano, cadevano ai suoi piedi e gridavano: "Tu sei il Figlio di Dio!".
Nova Vulgata 3,12Et vehementer comminabatur eis, ne manifestarent illum.
CEI 2008 McMa egli imponeva loro severamente di non svelare chi egli fosse.
3,12 Il silenzio che Gesù impone agli spiriti impuri tende a evitare fraintendimenti sulla sua missione.
Nova Vulgata
3,13Et ascendit in montem et vocat ad se, quos voluit ipse, et venerunt ad eum.
CEI 2008 McSalì poi sul monte, chiamò a sé quelli che voleva ed essi andarono da lui.
3,13-19 Gesù sceglie i Dodici (vedi Mt 10,1-4Lc 6,12-16)
Nova Vulgata Et fecit Duodecim, ut essent cum illo, et ut mitteret eos praedicare
14 Et fecit ut essent Duodecim cum illo
CEI 2008 Mc3,14Ne costituì Dodici - che chiamò apostoli -, perché stessero con lui e per mandarli a predicare
Nova Vulgata habentes potestatem eiciendi daemonia:
15 et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi
CEI 2008 Mc3,15con il potere di scacciare i demòni.
Nova Vulgata et imposuit Simoni nomen Petrum;
16 nomen Petrus
CEI 2008 McCostituì dunque i Dodici: Simone, al quale impose il nome di Pietro,
3,16 Dare il nome è atto di sovranità; indica un compito o un augurio sulla vita di chi lo riceve. Simone diventa Pietro, cioè la pietra su cui Gesù fonderà la sua comunità (vedi Mt 16,18-19).
Nova Vulgata 3,17et Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem Iacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est Filii tonitrui;
CEI 2008 Mcpoi Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanèrghes, cioè "figli del tuono";
3,17 Il soprannome aramaico Boanèrghes sottolinea il carattere ardente dei due fratelli.
Nova Vulgata 3,18et Andream et Philippum et Bartholomaeum et Matthaeum et Thomam et Iacobum Alphaei et Thaddaeum et Simonem Chananaeum
CEI 2008 Mc3,18e Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo, figlio di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo
Nova Vulgata 3,19et Iudam Iscarioth, qui et tradidit illum.
CEI 2008 Mc3,19e Giuda Iscariota, il quale poi lo tradì.
Nova Vulgata
Et venit ad domum; et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
20 Et veniunt
CEI 2008 McEntrò in una casa e di nuovo si radunò una folla, tanto che non potevano neppure mangiare.
3,20-35  I veri parenti di Gesù (vedi Mt 12,22-32.46-50; Lc 11,15-23; 12,10; 8,19-21)
Nova Vulgata Et cum audissent sui, exierunt tenere eum; dicebant enim: “ In furorem versus est ”.
21 dicebant enim quonian
CEI 2008 McAllora i suoi, sentito questo, uscirono per andare a prenderlo; dicevano infatti: "È fuori di sé".
3,21 Il verbo impersonale dicevano può riferirsi all’opinione della folla.
Nova Vulgata
Et scribae, qui ab Hierosolymis descenderant, dicebant: “ Beelzebul habet ” et: “ In principe daemonum eicit daemonia ”.
22 quoniam Beelzebub habet et quia in principe
CEI 2008 Mc3,22Gli scribi, che erano scesi da Gerusalemme, dicevano: "Costui è posseduto da Beelzebùl e scaccia i demòni per mezzo del capo dei demòni".
Nova Vulgata 3,23Et convocatis eis, in parabolis dicebat illis: “ Quomodo potest Satanas Satanam eicere?
CEI 2008 Mc3,23Ma egli li chiamò e con parabole diceva loro: "Come può Satana scacciare Satana?
Nova Vulgata 3,24Et si regnum in se dividatur, non potest stare regnum illud;
CEI 2008 Mc3,24Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non potrà restare in piedi;
Nova Vulgata et si domus in semetipsam dispertiatur, non poterit domus illa stare.
25 super semetipsam
CEI 2008 Mc3,25se una casa è divisa in se stessa, quella casa non potrà restare in piedi.
Nova Vulgata Et si Satanas consurrexit in semetipsum et dispertitus est, non potest stare, sed finem habet.
26 dispertitus est et non potest
CEI 2008 Mc3,26Anche Satana, se si ribella contro se stesso ed è diviso, non può restare in piedi, ma è finito.
Nova Vulgata Nemo autem potest in domum fortis ingressus vasa eius diripere, nisi prius fortem alliget; et tunc domum eius diripiet.
27 Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere
CEI 2008 Mc3,27Nessuno può entrare nella casa di un uomo forte e rapire i suoi beni, se prima non lo lega. Soltanto allora potrà saccheggiargli la casa.
Nova Vulgata 3,28Amen dico vobis: Omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae, quibus blasphemaverint;
CEI 2008 Mc3,28In verità io vi dico: tutto sarà perdonato ai figli degli uomini, i peccati e anche tutte le bestemmie che diranno;
Nova Vulgata qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habet remissionem in aeternum, sed reus est aeterni delicti ”.
29 reus erit
CEI 2008 Mc3,29ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non sarà perdonato in eterno: è reo di colpa eterna".
Nova Vulgata 3,30Quoniam dicebant: “ Spiritum immundum habet ”.
CEI 2008 Mc3,30Poiché dicevano: "È posseduto da uno spirito impuro".
Nova Vulgata
Et venit mater eius et fratres eius, et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum.
31 Et veniunt mater eius et fratres
CEI 2008 Mc3,31Giunsero sua madre e i suoi fratelli e, stando fuori, mandarono a chiamarlo.
Nova Vulgata Et sedebat circa eum turba, et dicunt ei: “ Ecce mater tua et fratres tui et sorores tuae foris quaerunt te ”.
32 et fratres tui foris quaerunt te
CEI 2008 Mc3,32Attorno a lui era seduta una folla, e gli dissero: "Ecco, tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle stanno fuori e ti cercano".
Nova Vulgata 3,33Et respondens eis ait: “ Quae est mater mea et fratres mei? ”.
CEI 2008 Mc3,33Ma egli rispose loro: "Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?".
Nova Vulgata 3,34Et circumspiciens eos, qui in circuitu eius sedebant, ait: “ Ecce mater mea et fratres mei.
CEI 2008 Mc3,34Girando lo sguardo su quelli che erano seduti attorno a lui, disse: "Ecco mia madre e i miei fratelli!
Nova Vulgata 3,35Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus et soror mea et mater est ”.
CEI 2008 Mc3,35Perché chi fa la volontà di Dio, costui per me è fratello, sorella e madre".