Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 3
Evangelium Secundum Marcum
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 2008
CEI 2008
Mc Entrò di nuovo nella sinagoga. Vi era lì un uomo che aveva una mano paralizzata,
3,1-6
Di sabato Gesù guarisce i malati (vedi Mt 12,9-14; Lc 6,6-11)
La quinta disputa riguarda ancora il sabato. Con la decisione di uccidere Gesù si proietta già qui l’ombra drammatica della passione.
La quinta disputa riguarda ancora il sabato. Con la decisione di uccidere Gesù si proietta già qui l’ombra drammatica della passione.
Nova Vulgata
et observabant eum, si sabbatis curaret illum, ut accusarent eum.
Nova Vulgata
3,4Et dicit eis: “ Licet sabbatis bene facere an male? Animam salvam facere an perdere? ”. At illi tacebant.
CEI 2008
Mc3,4Poi domandò loro: "È lecito in giorno di sabato fare del bene o fare del male, salvare una vita o ucciderla?". Ma essi tacevano.
Nova Vulgata
3,5Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super caecitate cordis eorum, dicit homini: “ Extende manum ”. Et extendit, et restituta est manus eius.
CEI 2008
Mc3,5E guardandoli tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza dei loro cuori, disse all'uomo: "Tendi la mano!". Egli la tese e la sua mano fu guarita.
Nova Vulgata
Et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare. Et multa turba a Galilaea secuta est et a Iudaea
Et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare. Et multa turba a Galilaea secuta est et a Iudaea
CEI 2008
McGesù, intanto, con i suoi discepoli si ritirò presso il mare e lo seguì molta folla dalla Galilea. Dalla Giudea
3,7-12
In mezzo a una grande folla (vedi Mt 4,23-25; 12,15-16; Lc 6,17-19)
Nova Vulgata
et ab Hierosolymis et ab Idumaea; et, qui trans Iordanem et circa Tyrum et Sidonem, multitudo magna, audientes, quae faciebat, venerunt ad eum.
CEI 2008
Mce da Gerusalemme, dall'Idumea e da oltre il Giordano e dalle parti di Tiro e Sidone, una grande folla, sentendo quanto faceva, andò da lui.
Nova Vulgata
Et dixit discipulis suis, ut navicula sibi praesto esset propter turbam, ne comprimerent eum.
CEI 2008
Mc3,9Allora egli disse ai suoi discepoli di tenergli pronta una barca, a causa della folla, perché non lo schiacciassero.
Nova Vulgata
Multos enim sanavit, ita ut irruerent in eum, ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.
CEI 2008
Mc3,10Infatti aveva guarito molti, cosicché quanti avevano qualche male si gettavano su di lui per toccarlo.
Nova Vulgata
3,11Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei et clamabant dicentes: “ Tu es Filius Dei! ”.
CEI 2008
Mc3,11Gli spiriti impuri, quando lo vedevano, cadevano ai suoi piedi e gridavano: "Tu sei il Figlio di Dio!".
CEI 2008
McMa egli imponeva loro severamente di non svelare chi egli fosse.
CEI 2008
McSalì poi sul monte, chiamò a sé quelli che voleva ed essi andarono da lui.
3,13-19
Gesù sceglie i Dodici (vedi Mt 10,1-4; Lc 6,12-16)
Nova Vulgata
Et fecit Duodecim, ut essent cum illo, et ut mitteret eos praedicare
CEI 2008
Mc3,14Ne costituì Dodici - che chiamò apostoli -, perché stessero con lui e per mandarli a predicare
Nova Vulgata
habentes potestatem eiciendi daemonia:
CEI 2008
McCostituì dunque i Dodici: Simone, al quale impose il nome di Pietro,
3,16
Dare il nome è atto di sovranità; indica un compito o un augurio sulla vita di chi lo riceve. Simone diventa Pietro, cioè la pietra su cui Gesù fonderà la sua comunità (vedi Mt 16,18-19).
Nova Vulgata
3,17et Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem Iacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est Filii tonitrui;
CEI 2008
Mcpoi Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanèrghes, cioè "figli del tuono";
Nova Vulgata
3,18et Andream et Philippum et Bartholomaeum et Matthaeum et Thomam et Iacobum Alphaei et Thaddaeum et Simonem Chananaeum
CEI 2008
Mc3,18e Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo, figlio di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo
Nova Vulgata
Et venit ad domum; et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
Et venit ad domum; et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
CEI 2008
McEntrò in una casa e di nuovo si radunò una folla, tanto che non potevano neppure mangiare.
3,20-35
I veri parenti di Gesù (vedi Mt 12,22-32.46-50; Lc 11,15-23; 12,10; 8,19-21)
Nova Vulgata
Et cum audissent sui, exierunt tenere eum; dicebant enim: “ In furorem versus est ”.
CEI 2008
McAllora i suoi, sentito questo, uscirono per andare a prenderlo; dicevano infatti: "È fuori di sé".
Nova Vulgata
Et scribae, qui ab Hierosolymis descenderant, dicebant: “ Beelzebul habet ” et: “ In principe daemonum eicit daemonia ”.
Et scribae, qui ab Hierosolymis descenderant, dicebant: “ Beelzebul habet ” et: “ In principe daemonum eicit daemonia ”.
CEI 2008
Mc3,22Gli scribi, che erano scesi da Gerusalemme, dicevano: "Costui è posseduto da Beelzebùl e scaccia i demòni per mezzo del capo dei demòni".
Nova Vulgata
3,23Et convocatis eis, in parabolis dicebat illis: “ Quomodo potest Satanas Satanam eicere?
Nova Vulgata
et si domus in semetipsam dispertiatur, non poterit domus illa stare.
Nova Vulgata
Et si Satanas consurrexit in semetipsum et dispertitus est, non potest stare, sed finem habet.
CEI 2008
Mc3,26Anche Satana, se si ribella contro se stesso ed è diviso, non può restare in piedi, ma è finito.
Nova Vulgata
Nemo autem potest in domum fortis ingressus vasa eius diripere, nisi prius fortem alliget; et tunc domum eius diripiet.
CEI 2008
Mc3,27Nessuno può entrare nella casa di un uomo forte e rapire i suoi beni, se prima non lo lega. Soltanto allora potrà saccheggiargli la casa.
Nova Vulgata
3,28Amen dico vobis: Omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae, quibus blasphemaverint;
CEI 2008
Mc3,28In verità io vi dico: tutto sarà perdonato ai figli degli uomini, i peccati e anche tutte le bestemmie che diranno;
Nova Vulgata
qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habet remissionem in aeternum, sed reus est aeterni delicti ”.
CEI 2008
Mc3,29ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non sarà perdonato in eterno: è reo di colpa eterna".
Nova Vulgata
Et venit mater eius et fratres eius, et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum.
Et venit mater eius et fratres eius, et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum.
Nova Vulgata
Et sedebat circa eum turba, et dicunt ei: “ Ecce mater tua et fratres tui et sorores tuae foris quaerunt te ”.
CEI 2008
Mc3,32Attorno a lui era seduta una folla, e gli dissero: "Ecco, tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle stanno fuori e ti cercano".
Nova Vulgata
3,34Et circumspiciens eos, qui in circuitu eius sedebant, ait: “ Ecce mater mea et fratres mei.
CEI 2008
Mc3,34Girando lo sguardo su quelli che erano seduti attorno a lui, disse: "Ecco mia madre e i miei fratelli!