Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 6

Evangelium Secundum Marcum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 6 Et egressus est inde et venit in patriam suam, et sequuntur illum discipuli sui.
1 et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum
CEI 1974 Mc Partito quindi di là, andò nella sua patria e i discepoli lo seguirono.
6,1 Cfr. Mt 13, 53-58. cfr. Lc 4, 16-30.
Nova Vulgata Et facto sabbato, coepit in synagoga docere; et multi audientes admirabantur dicentes: “ Unde huic haec, et quae est sapientia, quae data est illi, et virtutes tales, quae per manus eius efficiuntur?
2 admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia
CEI 1974 Mc6,2 Venuto il sabato, incominciò a insegnare nella sinagoga. E molti ascoltandolo rimanevano stupiti e dicevano: "Donde gli vengono queste cose? E che sapienza è mai questa che gli è stata data? E questi prodigi compiuti dalle sue mani?
Nova Vulgata Nonne iste est faber, filius Mariae et frater Iacobi et Iosetis et Iudae et Simonis? Et nonne sorores eius hic nobiscum sunt? ”. Et scandalizabantur in illo.
3 Mariae, frater Iacobi et Ioseph | nonne et
CEI 1974 Mc6,3 Non è costui il carpentiere, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Joses, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non stanno qui da noi?". E si scandalizzavano di lui.
Nova Vulgata 6,4Et dicebat eis Iesus: “ Non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua ”.
CEI 1974 Mc6,4 Ma Gesù disse loro: "Un profeta non è disprezzato che nella sua patria, tra i suoi parenti e in casa sua".
Nova Vulgata 6,5Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit;
CEI 1974 Mc E non vi potè operare nessun prodigio, ma solo impose le mani a pochi ammalati e li guarì.
6,5 Gesù non può fare miracoli nel senso che il popolo non è disposto a capirli.
Nova Vulgata 6,6et mirabatur propter incredulitatem eorum.
Et circumibat castella in circuitu docens.
CEI 1974 Mc6,6 E si meravigliava della loro incredulità.
Missione dei dodici Gesù percorreva i villaggi, insegnando.
Nova Vulgata
Et convocat Duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem in spiritus immundos;
7 convocavit | potestatem spirituum immundorum
CEI 1974 Mc Allora chiamò i Dodici, ed incominciò a mandarli a due a due e diede loro potere sugli spiriti immondi.
6,7 Cfr. Mt 10, 1 cfr. Mt 9-15. cfr. Lc 9, 1-6.
Nova Vulgata et praecepit eis, ne quid tollerent in via nisi virgam tantum: non panem, non peram neque in zona aes,
8 non peram non panem
CEI 1974 Mc E ordinò loro che, oltre al bastone, non prendessero nulla per il viaggio: né pane, né bisaccia, né denaro nella borsa;
6,8-9 In modo diverso da Mt, è resa l’idea della povertà e dell’abbandono alla Provvidenza.
Nova Vulgata sed ut calcearentur sandaliis et ne induerentur duabus tunicis.
9 sed calciatos
CEI 1974 Mc6,9 ma, calzati solo i sandali, non indossassero due tuniche.
Nova Vulgata
6,10Et dicebat eis: “ Quocumque introieritis in domum, illic manete, donec exeatis inde.
CEI 1974 Mc6,10 E diceva loro: "Entrati in una casa, rimanetevi fino a che ve ne andiate da quel luogo.
Nova Vulgata
Et quicumque locus non receperit vos nec audierint vos, exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis ”.
11 quicumque non receperint
CEI 1974 Mc6,11 Se in qualche luogo non vi riceveranno e non vi ascolteranno, andandovene, scuotete la polvere di sotto ai vostri piedi, a testimonianza per loro".
Nova Vulgata Et exeuntes praedicaverunt, ut paenitentiam agerent;
12 praedicabant
CEI 1974 Mc E partiti, predicavano che la gente si convertisse,
6,12 Gli apostoli predicano la conversione come il Battista (cfr. 1, 4); non era ancora una vera e propria predicazione evangelica.
Nova Vulgata 6,13et daemonia multa eiciebant et ungebant oleo multos aegrotos et sanabant.
CEI 1974 Mc scacciavano molti demòni, ungevano di olio molti infermi e li guarivano.
6,13 Le unzioni erano usate nell’antica medicina; in questo caso avevano significato simbolico, ad indicare una guarigione miracolosa.
Nova Vulgata
Et audivit Herodes rex; manifestum enim factum est nomen eius. Et dicebant: “ Ioannes Baptista resurrexit a mortuis, et propterea inoperantur virtutes in illo ”.
14 et dicebat quia
CEI 1974 Mc Il re Erode sentì parlare di Gesù, poiché intanto il suo nome era diventato famoso. Si diceva: "Giovanni il Battista è risuscitato dai morti e per questo il potere dei miracoli opera in lui".
6,14 Cfr. Mt 14,1-12. cfr. Lc 9,7-9. cfr. 3,19-20. Erode è l’Antipa.
Nova Vulgata 6,15Alii autem dicebant: “ Elias est ”. Alii vero dicebant: “ Propheta est, quasi unus ex prophetis ”.
CEI 1974 Mc6,15 Altri invece dicevano: "E` Elia"; altri dicevano ancora: "E` un profeta, come uno dei profeti".
Nova Vulgata Quo audito, Herodes aiebat: “ Quem ego decollavi Ioannem, hic resurrexit! ”.
16 Herodes ait | a mortuis rexurrexit
CEI 1974 Mc6,16 Ma Erode, al sentirne parlare, diceva: "Quel Giovanni che io ho fatto decapitare è risuscitato!".
Nova Vulgata
6,17Ipse enim Herodes misit ac tenuit Ioannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
CEI 1974 Mc6,17 Erode infatti aveva fatto arrestare Giovanni e lo aveva messo in prigione a causa di Erodìade, moglie di suo fratello Filippo, che egli aveva sposata.
Nova Vulgata 6,18Dicebat enim Ioannes Herodi: “ Non licet tibi habere uxorem fratris tui ”.
CEI 1974 Mc6,18 Giovanni diceva a Erode: "Non ti è lecito tenere la moglie di tuo fratello".
Nova Vulgata 6,19Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat:
CEI 1974 Mc6,19 Per questo Erodìade gli portava rancore e avrebbe voluto farlo uccidere, ma non poteva,
Nova Vulgata
Herodes enim metuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum, et custodiebat eum et audito eo multum haesitabat et libenter eum audiebat.
20 audito eo multa faciebat
CEI 1974 Mc6,20 perché Erode temeva Giovanni, sapendolo giusto e santo, e vigilava su di lui; e anche se nell`ascoltarlo restava molto perplesso, tuttavia lo ascoltava volentieri.
Nova Vulgata Et cum dies opportunus accidisset, quo Herodes natali suo cenam fecit principibus suis et tribunis et primis Galilaeae,
21 accidisset Herodes natalis sui fecit cenam principibus et tribunis
CEI 1974 Mc6,21 Venne però il giorno propizio, quando Erode per il suo compleanno fece un banchetto per i grandi della sua corte, gli ufficiali e i notabili della Galilea.
Nova Vulgata cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset, placuit Herodi simulque recumbentibus. Rex ait puellae: “ Pete a me, quod vis, et dabo tibi ”.
22 saltasset et placuisset
CEI 1974 Mc6,22 Entrata la figlia della stessa Erodìade, danzò e piacque a Erode e ai commensali. Allora il re disse alla ragazza: "Chiedimi quello che vuoi e io te lo darò".
Nova Vulgata Et iuravit illi multum: “ Quidquid petieris a me, dabo tibi, usque ad dimidium regni mei ”.
23 illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium
CEI 1974 Mc6,23 E le fece questo giuramento: "Qualsiasi cosa mi chiederai, te la darò, fosse anche la metà del mio regno".
Nova Vulgata 6,24Quae cum exisset, dixit matri suae: “ Quid petam? ”. At illa dixit: “ Caput Ioannis Baptistae ”.
CEI 1974 Mc6,24 La ragazza uscì e disse alla madre: "Che cosa devo chiedere?". Quella rispose: "La testa di Giovanni il Battista".
Nova Vulgata 6,25Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: “ Volo ut protinus des mihi in disco caput Ioannis Baptistae ”.
CEI 1974 Mc6,25 Ed entrata di corsa dal re fece la richiesta dicendo: "Voglio che tu mi dia subito su un vassoio la testa di Giovanni il Battista".
Nova Vulgata Et contristatus rex propter iusiurandum et propter recumbentes noluit eam decipere
26 simul recumbentes noluit eam contristare
CEI 1974 Mc6,26 Il re ne fu rattristato; tuttavia, a motivo del giuramento e dei commensali, non volle opporle un rifiuto.
Nova Vulgata et statim misso spiculatore rex praecepit afferri caput eius. Et abiens decollavit eum in carcere
27 sed misso speculatore praecepit afferri caput eius in disco et decollavit
CEI 1974 Mc6,27 E subito il re mandò una guardia con l`ordine che gli fosse portata la testa.
Nova Vulgata 6,28et attulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit illud matri suae.
CEI 1974 Mc6,28 La guardia andò, lo decapitò in prigione e portò la testa su un vassoio, la diede alla ragazza e la ragazza la diede a sua madre.
Nova Vulgata 6,29Quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento.
CEI 1974 Mc6,29 I discepoli di Giovanni, saputa la cosa, vennero, ne presero il cadavere e lo posero in un sepolcro.
Ritorno degli Apostoli
Nova Vulgata
6,30Et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia, quae egerant et docuerant.
CEI 1974 Mc Gli apostoli si riunirono attorno a Gesù e gli riferirono tutto quello che avevano fatto e insegnato.
6,30 Cfr. Mt 14, 13-21 ; cfr. Lc 9, 10-17. cfr. Gv 6, 1-13.
Nova Vulgata Et ait illis: “ Venite vos ipsi seorsum in desertum locum et requiescite pusillum ”. Erant enim, qui veniebant et redibant multi, et nec manducandi spatium habebant.
31 Venite seorsum
CEI 1974 Mc6,31 Ed egli disse loro: "Venite in disparte, in un luogo solitario, e riposatevi un pò". Era infatti molta la folla che andava e veniva e non avevano più neanche il tempo di mangiare.
Nova Vulgata Et abierunt in navi in desertum locum seorsum.
32 Et ascendentes in navi abierunt
CEI 1974 Mc6,32 Allora partirono sulla barca verso un luogo solitario, in disparte.
Prima moltiplicazione dei pani
Nova Vulgata
Et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi, et pedestre de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos.
33 et pedestre et de
CEI 1974 Mc6,33 Molti però li videro partire e capirono, e da tutte le città cominciarono ad accorrere là a piedi e li precedettero.
Nova Vulgata Et exiens vidit multam turbam et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et coepit docere illos multa.
34 multam turbam Iesus
CEI 1974 Mc6,34 Sbarcando, vide molta folla e si commosse per loro, perché erano come pecore senza pastore, e si mise a insegnare loro molte cose.
Nova Vulgata Et cum iam hora multa facta esset, accesserunt discipuli eius dicentes: “ Desertus est locus hic, et hora iam est multa;
35 hora multa fieret | et iam hora praeterivit
CEI 1974 Mc6,35 Essendosi ormai fatto tardi, gli si avvicinarono i discepoli dicendo: "Questo luogo è solitario ed è ormai tardi;
Nova Vulgata dimitte illos, ut euntes in villas et vicos in circuitu emant sibi, quod manducent ”.
36 in proximas villas | cibos quos manducent
CEI 1974 Mc6,36 congedali perciò, in modo che, andando per le campagne e i villaggi vicini, possano comprarsi da mangiare".
Nova Vulgata Respondens autem ait illis: “ Date illis vos manducare ”. Et dicunt ei: “ Euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare? ”.
37 date illis manducare et dixerunt ei
CEI 1974 Mc Ma egli rispose: "Voi stessi date loro da mangiare". Gli dissero: "Dobbiamo andar noi a comprare duecento denari di pane e dare loro da mangiare?".
6,37 Il denaro compensava una giornata di fatica.
Nova Vulgata Et dicit eis: “ Quot panes habetis? Ite, videte ”. Et cum cognovissent, dicunt: “ Quinque et duos pisces ”.
38 ite et videte
CEI 1974 Mc6,38 Ma egli replicò loro: "Quanti pani avete? Andate a vedere". E accertatisi, riferirono: "Cinque pani e due pesci".
Nova Vulgata 6,39Et praecepit illis, ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fenum.
CEI 1974 Mc6,39 Allora ordinò loro di farli mettere tutti a sedere, a gruppi, sull`erba verde.
Nova Vulgata Et discubuerunt secundum areas per centenos et per quinquagenos.
40 discubuerunt in partes per
CEI 1974 Mc6,40 E sedettero tutti a gruppi e gruppetti di cento e di cinquanta.
Nova Vulgata Et acceptis quinque panibus et duobus piscibus, intuens in caelum benedixit et fregit panes et dabat discipulis suis, ut ponerent ante eos; et duos pisces divisit omnibus.
41 et dedit discipulis
CEI 1974 Mc6,41 Presi i cinque pani e i due pesci, levò gli occhi al cielo, pronunziò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli perché li distribuissero; e divise i due pesci fra tutti.
Nova Vulgata 6,42Et manducaverunt omnes et saturati sunt;
CEI 1974 Mc6,42 Tutti mangiarono e si sfamarono,
Nova Vulgata et sustulerunt fragmenta duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
43 et sustulerunt reliquias fragmentorum
CEI 1974 Mc6,43 e portarono via dodici ceste piene di pezzi di pane e anche dei pesci.
Nova Vulgata Et erant, qui manducaverunt panes, quinque milia virorum.
44 qui manducaverant quinque milia
CEI 1974 Mc6,44 Quelli che avevano mangiato i pani erano cinquemila uomini.
Gesù cammina sulle acque
Nova Vulgata
Et statim coegit discipulos suos ascendere navem, ut praecederent trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
45 ut praecederent eum
CEI 1974 Mc Ordinò poi ai discepoli di salire sulla barca e precederlo sull`altra riva, verso Betsàida, mentre egli avrebbe licenziato la folla.
6,45 Cfr. Mt 14, 22-36. cfr. Gv 6, 16-21.
Nova Vulgata 6,46Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
CEI 1974 Mc6,46 Appena li ebbe congedati, salì sul monte a pregare.
Nova Vulgata
Et cum sero factum esset, erat navis in medio mari, et ipse solus in terra.
47 cum sero esset
CEI 1974 Mc6,47 Venuta la sera, la barca era in mezzo al mare ed egli solo a terra.
Nova Vulgata Et videns eos laborantes in remigando, erat enim ventus contrarius eis, circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos.
48 et circa quartam vigiliam
CEI 1974 Mc6,48 Vedendoli però tutti affaticati nel remare, poiché avevano il vento contrario, già verso l`ultima parte della notte andò verso di loro camminando sul mare, e voleva oltrepassarli.
Nova Vulgata 6,49At illi, ut viderunt eum ambulantem super mare, putaverunt phantasma esse et exclamaverunt;
CEI 1974 Mc6,49 Essi, vedendolo camminare sul mare, pensarono: "E` un fantasma", e cominciarono a gridare,
Nova Vulgata 6,50omnes enim eum viderunt et conturbati sunt. Statim autem locutus est cum eis et dicit illis: “ Confidite, ego sum; nolite timere! ”.
CEI 1974 Mc6,50 perché tutti lo avevano visto ed erano rimasti turbati. Ma egli subito rivolse loro la parola e disse: "Coraggio, sono io, non temete!".
Nova Vulgata Et ascendit ad illos in navem, et cessavit ventus. Et valde nimis intra se stupebant:
51 et plus magis
CEI 1974 Mc6,51 Quindi salì con loro sulla barca e il vento cessò. Esempre più dentro di loro si stupivano,
Nova Vulgata non enim intellexerant de panibus, sed erat cor illorum obcaecatum.
52 erat enim cor
CEI 1974 Mc perché non avevano capito il fatto dei pani, essendo il loro cuore indurito.
6,52 Il cuore duro è ottusità di mente.
Nova Vulgata
Et cum transfretassent in terram, pervenerunt Gennesaret et applicuerunt.
53 cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth
CEI 1974 Mc6,53 Compiuta la traversata, approdarono e presero terra a Genèsaret.
Nova Vulgata 6,54Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum
CEI 1974 Mc6,54 Appena scesi dalla barca, la gente lo riconobbe,
Nova Vulgata 6,55et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
CEI 1974 Mc6,55 e accorrendo da tutta quella regione cominciarono a portargli sui lettucci gli ammalati, dovunque udivano che si trovasse.
Nova Vulgata Et quocumque introibat in vicos aut in civitates vel in villas, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent; et, quotquot tangebant eum, salvi fiebant.
56 in vicos vel in villas aut civitates
CEI 1974 Mc6,56 E dovunque giungeva, in villaggi o città o campagne, ponevano gli infermi nelle piazze e lo pregavano di potergli toccare almeno la frangia del mantello; e quanti lo toccavano guarivano.