Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 6
Evangelium Secundum Marcum
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 2008
Nova Vulgata
6
Et egressus est inde et venit in patriam suam, et sequuntur illum discipuli sui.
CEI 2008
Mc Partì di là e venne nella sua patria e i suoi discepoli lo seguirono.
6,1
6,1-6a Rifiuto degli abitanti di Nàzaret (vedi Mt 13,53-58; Lc 4,16-30)
Nova Vulgata
Et facto sabbato, coepit in synagoga docere; et multi audientes admirabantur dicentes: “ Unde huic haec, et quae est sapientia, quae data est illi, et virtutes tales, quae per manus eius efficiuntur?
CEI 2008
Mc6,2Giunto il sabato, si mise a insegnare nella sinagoga. E molti, ascoltando, rimanevano stupiti e dicevano: "Da dove gli vengono queste cose? E che sapienza è quella che gli è stata data? E i prodigi come quelli compiuti dalle sue mani?
Nova Vulgata
Nonne iste est faber, filius Mariae et frater Iacobi et Iosetis et Iudae et Simonis? Et nonne sorores eius hic nobiscum sunt? ”. Et scandalizabantur in illo.
CEI 2008
Mc6,3Non è costui il falegname, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Ioses, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle, non stanno qui da noi?". Ed era per loro motivo di scandalo.
Nova Vulgata
6,4Et dicebat eis Iesus: “ Non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua ”.
CEI 2008
Mc6,4Ma Gesù disse loro: "Un profeta non è disprezzato se non nella sua patria, tra i suoi parenti e in casa sua".
Nova Vulgata
6,5Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit;
CEI 2008
McE lì non poteva compiere nessun prodigio, ma solo impose le mani a pochi malati e li guarì.
Nova Vulgata
Et convocat Duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem in spiritus immundos;
Et convocat Duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem in spiritus immundos;
CEI 2008
Mc6,7Chiamò a sé i Dodici e prese a mandarli a due a due e dava loro potere sugli spiriti impuri.
Nova Vulgata
et praecepit eis, ne quid tollerent in via nisi virgam tantum: non panem, non peram neque in zona aes,
CEI 2008
Mc6,8E ordinò loro di non prendere per il viaggio nient'altro che un bastone: né pane, né sacca, né denaro nella cintura;
Nova Vulgata
6,10Et dicebat eis: “ Quocumque introieritis in domum, illic manete, donec exeatis inde.
6,10Et dicebat eis: “ Quocumque introieritis in domum, illic manete, donec exeatis inde.
CEI 2008
Mc6,10E diceva loro: "Dovunque entriate in una casa, rimanetevi finché non sarete partiti di lì.
Nova Vulgata
Et quicumque locus non receperit vos nec audierint vos, exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis ”.
Et quicumque locus non receperit vos nec audierint vos, exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis ”.
CEI 2008
Mc6,11Se in qualche luogo non vi accogliessero e non vi ascoltassero, andatevene e scuotete la polvere sotto i vostri piedi come testimonianza per loro".
CEI 2008
Mcscacciavano molti demòni, ungevano con olio molti infermi e li guarivano.
Nova Vulgata
Et audivit Herodes rex; manifestum enim factum est nomen eius. Et dicebant: “ Ioannes Baptista resurrexit a mortuis, et propterea inoperantur virtutes in illo ”.
Et audivit Herodes rex; manifestum enim factum est nomen eius. Et dicebant: “ Ioannes Baptista resurrexit a mortuis, et propterea inoperantur virtutes in illo ”.
Nova Vulgata
6,15Alii autem dicebant: “ Elias est ”. Alii vero dicebant: “ Propheta est, quasi unus ex prophetis ”.
CEI 2008
Mc6,15Altri invece dicevano: "È Elia". Altri ancora dicevano: "È un profeta, come uno dei profeti".
Nova Vulgata
Quo audito, Herodes aiebat: “ Quem ego decollavi Ioannem, hic resurrexit! ”.
CEI 2008
Mc6,16Ma Erode, al sentirne parlare, diceva: "Quel Giovanni che io ho fatto decapitare, è risorto!".
Nova Vulgata
6,17Ipse enim Herodes misit ac tenuit Ioannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
6,17Ipse enim Herodes misit ac tenuit Ioannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
CEI 2008
McProprio Erode, infatti, aveva mandato ad arrestare Giovanni e lo aveva messo in prigione a causa di Erodìade, moglie di suo fratello Filippo, perché l'aveva sposata.
6,17-29
Martirio di Giovanni il Battista (vedi Mt 14,3-12; Lc 3,19-20)
CEI 2008
Mc6,18Giovanni infatti diceva a Erode: "Non ti è lecito tenere con te la moglie di tuo fratello".
Nova Vulgata
Herodes enim metuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum, et custodiebat eum et audito eo multum haesitabat et libenter eum audiebat.
Herodes enim metuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum, et custodiebat eum et audito eo multum haesitabat et libenter eum audiebat.
CEI 2008
Mc6,20perché Erode temeva Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo, e vigilava su di lui; nell'ascoltarlo restava molto perplesso, tuttavia lo ascoltava volentieri.
Nova Vulgata
Et cum dies opportunus accidisset, quo Herodes natali suo cenam fecit principibus suis et tribunis et primis Galilaeae,
CEI 2008
Mc6,21Venne però il giorno propizio, quando Erode, per il suo compleanno, fece un banchetto per i più alti funzionari della sua corte, gli ufficiali dell'esercito e i notabili della Galilea.
Nova Vulgata
cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset, placuit Herodi simulque recumbentibus. Rex ait puellae: “ Pete a me, quod vis, et dabo tibi ”.
CEI 2008
Mc6,22Entrata la figlia della stessa Erodìade, danzò e piacque a Erode e ai commensali. Allora il re disse alla fanciulla: "Chiedimi quello che vuoi e io te lo darò".
Nova Vulgata
Et iuravit illi multum: “ Quidquid petieris a me, dabo tibi, usque ad dimidium regni mei ”.
CEI 2008
Mc6,23E le giurò più volte: "Qualsiasi cosa mi chiederai, te la darò, fosse anche la metà del mio regno".
Nova Vulgata
6,24Quae cum exisset, dixit matri suae: “ Quid petam? ”. At illa dixit: “ Caput Ioannis Baptistae ”.
CEI 2008
Mc6,24Ella uscì e disse alla madre: "Che cosa devo chiedere?". Quella rispose: "La testa di Giovanni il Battista".
Nova Vulgata
6,25Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: “ Volo ut protinus des mihi in disco caput Ioannis Baptistae ”.
CEI 2008
Mc6,25E subito, entrata di corsa dal re, fece la richiesta, dicendo: "Voglio che tu mi dia adesso, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista".
Nova Vulgata
Et contristatus rex propter iusiurandum et propter recumbentes noluit eam decipere
CEI 2008
Mc6,26Il re, fattosi molto triste, a motivo del giuramento e dei commensali non volle opporle un rifiuto.
Nova Vulgata
et statim misso spiculatore rex praecepit afferri caput eius. Et abiens decollavit eum in carcere
CEI 2008
Mc6,27E subito il re mandò una guardia e ordinò che gli fosse portata la testa di Giovanni. La guardia andò, lo decapitò in prigione
Nova Vulgata
6,28et attulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit illud matri suae.
CEI 2008
Mc6,28e ne portò la testa su un vassoio, la diede alla fanciulla e la fanciulla la diede a sua madre.
Nova Vulgata
6,29Quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento.
CEI 2008
Mc6,29I discepoli di Giovanni, saputo il fatto, vennero, ne presero il cadavere e lo posero in un sepolcro.
Nova Vulgata
6,30Et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia, quae egerant et docuerant.
6,30Et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia, quae egerant et docuerant.
CEI 2008
McGli apostoli si riunirono attorno a Gesù e gli riferirono tutto quello che avevano fatto e quello che avevano insegnato.
6,30
IL PANE E GLI ALTRI SEGNI (6,30-8,26)
Gesù moltiplica i pani e i pesci (vedi Mt 14,13-21; Lc 9,10-17; Gv 6,1-15)
Gesù moltiplica i pani e i pesci (vedi Mt 14,13-21; Lc 9,10-17; Gv 6,1-15)
Nova Vulgata
Et ait illis: “ Venite vos ipsi seorsum in desertum locum et requiescite pusillum ”. Erant enim, qui veniebant et redibant multi, et nec manducandi spatium habebant.
CEI 2008
Mc6,31Ed egli disse loro: "Venite in disparte, voi soli, in un luogo deserto, e riposatevi un po'". Erano infatti molti quelli che andavano e venivano e non avevano neanche il tempo di mangiare.
Nova Vulgata
Et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi, et pedestre de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos.
Et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi, et pedestre de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos.
CEI 2008
Mc6,33Molti però li videro partire e capirono, e da tutte le città accorsero là a piedi e li precedettero.
Nova Vulgata
Et exiens vidit multam turbam et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et coepit docere illos multa.
CEI 2008
Mc6,34Sceso dalla barca, egli vide una grande folla, ebbe compassione di loro, perché erano come pecore che non hanno pastore, e si mise a insegnare loro molte cose.
Nova Vulgata
Et cum iam hora multa facta esset, accesserunt discipuli eius dicentes: “ Desertus est locus hic, et hora iam est multa;
CEI 2008
Mc6,35Essendosi ormai fatto tardi, gli si avvicinarono i suoi discepoli dicendo: "Il luogo è deserto ed è ormai tardi;
Nova Vulgata
dimitte illos, ut euntes in villas et vicos in circuitu emant sibi, quod manducent ”.
CEI 2008
Mc6,36congedali, in modo che, andando per le campagne e i villaggi dei dintorni, possano comprarsi da mangiare".
Nova Vulgata
Respondens autem ait illis: “ Date illis vos manducare ”. Et dicunt ei: “ Euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare? ”.
CEI 2008
McMa egli rispose loro: "Voi stessi date loro da mangiare". Gli dissero: "Dobbiamo andare a comprare duecento denari di pane e dare loro da mangiare?".
Nova Vulgata
Et dicit eis: “ Quot panes habetis? Ite, videte ”. Et cum cognovissent, dicunt: “ Quinque et duos pisces ”.
CEI 2008
Mc6,38Ma egli disse loro: "Quanti pani avete? Andate a vedere". Si informarono e dissero: "Cinque, e due pesci".
Nova Vulgata
6,39Et praecepit illis, ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fenum.
Nova Vulgata
Et discubuerunt secundum areas per centenos et per quinquagenos.
Nova Vulgata
Et acceptis quinque panibus et duobus piscibus, intuens in caelum benedixit et fregit panes et dabat discipulis suis, ut ponerent ante eos; et duos pisces divisit omnibus.
CEI 2008
Mc6,41Prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, recitò la benedizione, spezzò i pani e li dava ai suoi discepoli perché li distribuissero a loro; e divise i due pesci fra tutti.
Nova Vulgata
et sustulerunt fragmenta duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
Nova Vulgata
Et erant, qui manducaverunt panes, quinque milia virorum.
Nova Vulgata
Et statim coegit discipulos suos ascendere navem, ut praecederent trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
Et statim coegit discipulos suos ascendere navem, ut praecederent trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
CEI 2008
McE subito costrinse i suoi discepoli a salire sulla barca e a precederlo sull'altra riva, a Betsàida, finché non avesse congedato la folla.
6,45-52
Gesù cammina sulle acque (vedi Mt 14,22-33; Gv 6,15-21)
Nova Vulgata
Et cum sero factum esset, erat navis in medio mari, et ipse solus in terra.
Et cum sero factum esset, erat navis in medio mari, et ipse solus in terra.
Nova Vulgata
Et videns eos laborantes in remigando, erat enim ventus contrarius eis, circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos.
CEI 2008
Mc6,48Vedendoli però affaticati nel remare, perché avevano il vento contrario, sul finire della notte egli andò verso di loro, camminando sul mare, e voleva oltrepassarli.
Nova Vulgata
6,49At illi, ut viderunt eum ambulantem super mare, putaverunt phantasma esse et exclamaverunt;
CEI 2008
Mc6,49Essi, vedendolo camminare sul mare, pensarono: "È un fantasma!", e si misero a gridare,
Nova Vulgata
6,50omnes enim eum viderunt et conturbati sunt. Statim autem locutus est cum eis et dicit illis: “ Confidite, ego sum; nolite timere! ”.
CEI 2008
Mc6,50perché tutti lo avevano visto e ne erano rimasti sconvolti. Ma egli subito parlò loro e disse: "Coraggio, sono io, non abbiate paura!".
Nova Vulgata
Et ascendit ad illos in navem, et cessavit ventus. Et valde nimis intra se stupebant:
CEI 2008
Mc6,51E salì sulla barca con loro e il vento cessò. E dentro di sé erano fortemente meravigliati,
Nova Vulgata
Et cum transfretassent in terram, pervenerunt Gennesaret et applicuerunt.
Et cum transfretassent in terram, pervenerunt Gennesaret et applicuerunt.
CEI 2008
McCompiuta la traversata fino a terra, giunsero a Gennèsaret e approdarono.
6,53-56
Guarigioni nella regione di Gennèsaret (vedi Mt 14,34-36)
Nova Vulgata
6,55et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
CEI 2008
Mc6,55e, accorrendo da tutta quella regione, cominciarono a portargli sulle barelle i malati, dovunque udivano che egli si trovasse.
Nova Vulgata
Et quocumque introibat in vicos aut in civitates vel in villas, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent; et, quotquot tangebant eum, salvi fiebant.
CEI 2008
Mc6,56E là dove giungeva, in villaggi o città o campagne, deponevano i malati nelle piazze e lo supplicavano di poter toccare almeno il lembo del suo mantello; e quanti lo toccavano venivano salvati.