Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 6

Evangelium Secundum Marcum

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 6 Et egressus est inde et venit in patriam suam, et sequuntur illum discipuli sui.
1 et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum
Interconfessionale Mc6,1Gesù lasciò quel luogo e tornò nella sua città accompagnato dai *discepoli.
Nova Vulgata Et facto sabbato, coepit in synagoga docere; et multi audientes admirabantur dicentes: “ Unde huic haec, et quae est sapientia, quae data est illi, et virtutes tales, quae per manus eius efficiuntur?
2 admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia
Interconfessionale McQuando fu *sabato, cominciò a insegnare nella *sinagoga. Molti di quelli che lo ascoltavano si meravigliavano e dicevano: «Dove ha imparato tutte queste cose? Chi gli ha dato tutta questa sapienza? Come mai è capace di compiere miracoli così grandi?
Rimandi
6,2 meraviglia Mc 1,22+. — questa sapienza? Gv 7,15.
Nova Vulgata Nonne iste est faber, filius Mariae et frater Iacobi et Iosetis et Iudae et Simonis? Et nonne sorores eius hic nobiscum sunt? ”. Et scandalizabantur in illo.
3 Mariae, frater Iacobi et Ioseph | nonne et
Interconfessionale McNon è lui il falegname, il figlio di Maria e il fratello di Giacomo, Ioses, Giuda e Simone? Le sue sorelle non vivono qui in mezzo a noi?». Per questo non volevano più saperne di lui.
Rimandi
6,3 il figlio di Maria Gv 6,42. — la madre e i fratelli di Gesù Mc 3,31+.
Note al Testo
6,3 falegname… Maria?: alcuni antichi manoscritti leggono come Matteo 13,55: il figlio del falegname e di Maria? Il termine greco può indicare un carpentiere, cioè un operaio che lavora legno, pietra o metallo.
Nova Vulgata 6,4Et dicebat eis Iesus: “ Non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua ”.
Interconfessionale McMa Gesù disse loro: «Un *profeta è disprezzato soprattutto nella sua patria, tra i suoi parenti e nella sua famiglia».
Rimandi
6,4 il profeta nella sua patria Lc 4,24; Gv 4,44.
Nova Vulgata 6,5Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit;
Interconfessionale McCosì in quell’ambiente non ebbe la possibilità di fare miracoli (guarì soltanto pochi malati posando le mani su di loro).
Rimandi
6,5 guarigione e fede Mc 2,5+. — Gesù guarì Mt 14,14; Mc 6,13. — imposizione delle mani Mt 9,18+; Mc 5,23+.
Nova Vulgata 6,6et mirabatur propter incredulitatem eorum.
Et circumibat castella in circuitu docens.
Interconfessionale Mc6,6E si meravigliava che quella gente non avesse fede.
Gesù manda i discepoli in missione
(vedi Matteo 10,1.5-15; Luca 9,1-6)

Poi Gesù percorreva i villaggi dei dintorni e insegnava.
Nova Vulgata
Et convocat Duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem in spiritus immundos;
7 convocavit | potestatem spirituum immundorum
Interconfessionale McChiamò i dodici discepoli e cominciò a mandarli qua e là, a due a due. Dava loro il potere di scacciare gli *spiriti maligni
Rimandi
6,7 a due a due Lc 10,1.
Nova Vulgata et praecepit eis, ne quid tollerent in via nisi virgam tantum: non panem, non peram neque in zona aes,
8 non peram non panem
Interconfessionale Mce diceva: «Quando vi mettete in viaggio, prendete un bastone e nient’altro; né borsa, né soldi in tasca.
Rimandi
6,8 raccomandazioni a coloro che venivano mandati Lc 10,4.
Nova Vulgata sed ut calcearentur sandaliis et ne induerentur duabus tunicis.
9 sed calciatos
Interconfessionale Mc6,9Tenete pure i sandali, ma non due vestiti».
Nova Vulgata
6,10Et dicebat eis: “ Quocumque introieritis in domum, illic manete, donec exeatis inde.
Interconfessionale McInoltre raccomandava: «Quando entrate in una casa fermatevi là finché non è ora di andarvene da quella città.
Rimandi
6,10 fermatevi Lc 10,7.
Nova Vulgata
Et quicumque locus non receperit vos nec audierint vos, exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis ”.
11 quicumque non receperint
Interconfessionale McSe la gente di un paese non vi accoglie e non vuole ascoltarvi, andatevene e scuotete il fango di sotto i vostri piedi: sarà un gesto di rimprovero per loro».
Rimandi
6,11 scuotete il fango… Lc 10,11; At 13,51. — sarà un gesto di rimprovero per loro Mt 8,4; 10,18; Mc 1,44; 13,9; Lc 5,14.
Note al Testo
6,11 scuotete: è un gesto simbolico di rottura dei rapporti; ciò significa che gli inviati non vogliono più avere nulla a che fare con una certa città e quindi si liberano anche della terra che può essere rimasta sotto i loro sandali o, come si legge in Matteo 10,14 e Luca 9,5, della polvere che si è attaccata ai piedi (vedi pure Atti 13,51 e 18,6).
Nova Vulgata Et exeuntes praedicaverunt, ut paenitentiam agerent;
12 praedicabant
Interconfessionale McI discepoli allora partirono. Essi predicavano dicendo alla gente di cambiare vita.
Rimandi
6,12 appello a cambiare vita Mt 3,2+.
Nova Vulgata 6,13et daemonia multa eiciebant et ungebant oleo multos aegrotos et sanabant.
Interconfessionale McScacciavano molti *demòni e guarivano molti malati ungendoli con olio.
Rimandi
6,13 unzione con l’olio Gc 5,14. — guarigioni Mt 14,14; Mc 6,5.
Nova Vulgata
Et audivit Herodes rex; manifestum enim factum est nomen eius. Et dicebant: “ Ioannes Baptista resurrexit a mortuis, et propterea inoperantur virtutes in illo ”.
14 et dicebat quia
Interconfessionale McIn quel tempo il re *Erode venne a sapere che dappertutto si parlava di Gesù. Alcuni dicevano: «Giovanni il Battezzatore è tornato dal mondo dei morti! Per questo ha il potere di fare *miracoli».
Rimandi
6,14 Erode Mt 14,1+.
6,14-15 a chi è stato paragonato Gesù Mt 16,14 par.
Note al Testo
6,14 il re Erode: vedi nota a 3,6; Marco lo chiama re ma il suo titolo era quello di tetrarca.
Nova Vulgata 6,15Alii autem dicebant: “ Elias est ”. Alii vero dicebant: “ Propheta est, quasi unus ex prophetis ”.
Interconfessionale McAltri invece dicevano che Gesù era il profeta *Elia; altri ancora dicevano che era un nuovo profeta, come i profeti del passato.
Rimandi
6,15 Elia Mt 11,14+; Mc 9,4. — Gesù paragonato a un profeta Mt 16,14+; cfr. Mt 21,11+.
Note al Testo
6,15 Elia: il profeta Elia era atteso prima del “giorno del Signore”, quello del giudizio divino (vedi Malachia 3,23; Matteo 17,10-13). — nuovo profeta: si pensava che da molto tempo non ci fossero più profeti, ma se ne attendeva ancora uno per la fine dei tempi.
Nova Vulgata Quo audito, Herodes aiebat: “ Quem ego decollavi Ioannem, hic resurrexit! ”.
16 Herodes ait | a mortuis rexurrexit
Interconfessionale Mc6,16Erode, da parte sua, quando venne a sapere queste cose pensò: «È Giovanni il Battezzatore! Gli ho fatto tagliare la testa, ma ora è risorto».
Nova Vulgata
6,17Ipse enim Herodes misit ac tenuit Ioannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
Interconfessionale McIn realtà, qualche tempo prima, *Erode aveva fatto arrestare Giovanni, l’aveva incatenato e gettato in prigione. Il motivo di tutto ciò era stata la faccenda di *Erodìade, la donna che egli aveva voluto sposare anche se era già la moglie di suo fratello Filippo.
Note al Testo
6,17 Filippo: si tratta di Erode Filippo che viveva a Roma; un altro Filippo, anche lui figlio di Erode il Grande, risiedeva invece a Cesarèa di Filippo (vedi 8,27) e governava le regioni a nord-est del lago di Galilea (vedi Luca 3,1).
Nova Vulgata 6,18Dicebat enim Ioannes Herodi: “ Non licet tibi habere uxorem fratris tui ”.
Interconfessionale McGiovanni aveva detto a Erode: «Non ti è lecito sposare la moglie di tuo fratello!».
Rimandi
6,18 unione proibita Lv 18,16.
Nova Vulgata 6,19Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat:
Interconfessionale Mc6,19Erodìade era furiosa contro Giovanni e voleva farlo ammazzare, ma non poteva a causa di Erode.
Nova Vulgata
Herodes enim metuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum, et custodiebat eum et audito eo multum haesitabat et libenter eum audiebat.
20 audito eo multa faciebat
Interconfessionale Mc6,20Il re, infatti, aveva paura di Giovanni perché capiva che era un uomo giusto e santo, e lo proteggeva. Quando lo ascoltava si trovava a disagio, eppure lo ascoltava volentieri.
Nova Vulgata Et cum dies opportunus accidisset, quo Herodes natali suo cenam fecit principibus suis et tribunis et primis Galilaeae,
21 accidisset Herodes natalis sui fecit cenam principibus et tribunis
Interconfessionale Mc6,21Ma un giorno arrivò l’occasione buona. Era il compleanno di Erode ed era stato organizzato un banchetto per gli uomini del governo, per gli alti ufficiali dell’esercito e le persone più importanti della Galilea.
Nova Vulgata cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset, placuit Herodi simulque recumbentibus. Rex ait puellae: “ Pete a me, quod vis, et dabo tibi ”.
22 saltasset et placuisset
Interconfessionale Mc6,22A un certo punto entrò nella sala del banchetto la giovane figlia di Erodìade e si mise a danzare. La sua danza piacque talmente a Erode e agli invitati che il re le disse:
— Chiedimi quel che vuoi e io te lo darò.
Nova Vulgata Et iuravit illi multum: “ Quidquid petieris a me, dabo tibi, usque ad dimidium regni mei ”.
23 illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium
Interconfessionale McFece anche questo solenne giuramento:
— Giuro che ti darò quel che mi domanderai, anche se fosse la metà del mio regno!
Rimandi
6,23 ti darò… Est 5,3.6; 7,2.
Nova Vulgata 6,24Quae cum exisset, dixit matri suae: “ Quid petam? ”. At illa dixit: “ Caput Ioannis Baptistae ”.
Interconfessionale Mc6,24La ragazza uscì dalla sala, andò da sua madre e le domandò:
— Che cosa devo chiedere?
Erodìade rispose:
— La testa di Giovanni il Battezzatore.
Nova Vulgata 6,25Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: “ Volo ut protinus des mihi in disco caput Ioannis Baptistae ”.
Interconfessionale Mc6,25La ragazza tornò di corsa dal re Erode e disse:
— Voglio che tu mi faccia portare, subito, su un piatto, la testa di Giovanni il Battezzatore!
Nova Vulgata Et contristatus rex propter iusiurandum et propter recumbentes noluit eam decipere
26 simul recumbentes noluit eam contristare
Interconfessionale Mc6,26Il re diventò molto triste, ma poiché aveva giurato e c’erano lì presenti gli invitati, non volle dire di no.
Nova Vulgata et statim misso spiculatore rex praecepit afferri caput eius. Et abiens decollavit eum in carcere
27 sed misso speculatore praecepit afferri caput eius in disco et decollavit
Interconfessionale Mc6,27Mandò subito uno dei suoi soldati con l’ordine di portare la testa di Giovanni. Il soldato andò nella prigione, tagliò la testa a Giovanni,
Nova Vulgata 6,28et attulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit illud matri suae.
Interconfessionale Mc6,28la portò su un piatto e la diede alla ragazza; e la ragazza poi la diede a sua madre.
Nova Vulgata 6,29Quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento.
Interconfessionale McQuando i *discepoli di Giovanni vennero a conoscere questo fatto andarono a prendere il suo corpo e lo misero in una tomba.
Rimandi
6,29 in una tomba Mt 27,59-60; Lc 23,52-53; Gv 19,38.41.
Nova Vulgata
6,30Et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia, quae egerant et docuerant.
Interconfessionale McGli *apostoli tornarono da Gesù e gli raccontarono tutto quel che avevano fatto e insegnato.
Rimandi
6,30 gli apostoli Mt 10,2+; Lc 6,13; cfr. Mc 6,13-14. — ritorno dalla missione Lc 10,17.
Nova Vulgata Et ait illis: “ Venite vos ipsi seorsum in desertum locum et requiescite pusillum ”. Erant enim, qui veniebant et redibant multi, et nec manducandi spatium habebant.
31 Venite seorsum
Interconfessionale McC’era molta gente che andava e veniva, tanto che non avevano neppure il tempo di mangiare. Allora Gesù disse: «Venite, voi soltanto. Andremo da soli in un posto isolato e vi riposerete un po’».
Rimandi
6,31 neppure il tempo di mangiare Mc 3,20.
Nova Vulgata Et abierunt in navi in desertum locum seorsum.
32 Et ascendentes in navi abierunt
Interconfessionale McSalirono su una barca, da soli, e andarono verso un luogo isolato.
Rimandi
6,32 nutrimento nel deserto Es 16; Dt 8,3.16; Sal 78,24-25.29; 105,40; Sap 16,20-26; 1 Cor 10,3.
Nova Vulgata
Et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi, et pedestre de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos.
33 et pedestre et de
Interconfessionale Mc6,33Alcuni li videro partire e molti lo vennero a sapere e, correndo a piedi da tutte le città, arrivarono sul posto prima di Gesù e dei *discepoli.
Nova Vulgata Et exiens vidit multam turbam et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et coepit docere illos multa.
34 multam turbam Iesus
Interconfessionale McQuando Gesù scese dalla barca, vide tutta quella folla ed ebbe compassione di loro perché erano come pecore che non hanno un pastore. Allora si mise a insegnar loro molte cose.
Rimandi
6,34 compassione di Gesù per la folla Mt 9,36+; Mc 8,2. — come pecore senza pastore Mt 9,36+; Zc 10,2; Gdt 11,19. — pastori d’Israele Nm 27,15-17; Ez 34,15.23; 37,24; Sal 23,1; 77,21; 78,52-53.70-72; 80,1.
Nova Vulgata Et cum iam hora multa facta esset, accesserunt discipuli eius dicentes: “ Desertus est locus hic, et hora iam est multa;
35 hora multa fieret | et iam hora praeterivit
Interconfessionale McPoiché si era fatto tardi, i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli dissero:
— È già molto tardi e il luogo è isolato.
Rimandi
6,35-44 Gesù sfama una folla Mt 15,32-38; Mc 8,1-9.
Nova Vulgata dimitte illos, ut euntes in villas et vicos in circuitu emant sibi, quod manducent ”.
36 in proximas villas | cibos quos manducent
Interconfessionale Mc6,36Lascia andare la gente, in modo che possa comprarsi qualcosa da mangiare nelle campagne e nei villaggi qui attorno.
Nova Vulgata Respondens autem ait illis: “ Date illis vos manducare ”. Et dicunt ei: “ Euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare? ”.
37 date illis manducare et dixerunt ei
Interconfessionale McMa Gesù rispose:
— Date voi qualcosa da mangiare a questa gente!
I discepoli dissero:
— Ma come? Dovremmo andare a comprare pane per un valore di duecento monete d’argento e dar da mangiare a tutti?
Rimandi
6,37 i discepoli spinti all’azione Mc 3,14-15; 6,7.12-13.30.
Note al Testo
6,37 duecento… argento: una di tali monete costituiva la paga giornaliera di un salariato (vedi Matteo 20,2), e secondo alcuni bastava a comprare la razione quotidiana di pane per dodici persone.
Nova Vulgata Et dicit eis: “ Quot panes habetis? Ite, videte ”. Et cum cognovissent, dicunt: “ Quinque et duos pisces ”.
38 ite et videte
Interconfessionale Mc6,38Gesù domandò:
— Quanti pani avete? Andate a vedere!
Andarono a guardare, poi risposero:
— Abbiamo cinque pani e anche due pesci.
Nova Vulgata 6,39Et praecepit illis, ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fenum.
Interconfessionale Mc6,39Allora Gesù ordinò di far sedere tutta la gente, a gruppi, sull’erba verde.
Nova Vulgata Et discubuerunt secundum areas per centenos et per quinquagenos.
40 discubuerunt in partes per
Interconfessionale McE quelli si misero seduti in ordine, a gruppi di cento e di cinquanta.
Rimandi
6,40 a gruppi di cento e di cinquanta Es 18,21.25; Nm 31,14; Dt 1,15.
Nova Vulgata Et acceptis quinque panibus et duobus piscibus, intuens in caelum benedixit et fregit panes et dabat discipulis suis, ut ponerent ante eos; et duos pisces divisit omnibus.
41 et dedit discipulis
Interconfessionale Mc6,41Gesù prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, disse la preghiera di benedizione, poi cominciò a spezzare i pani e a darli ai discepoli perché li distribuissero. Anche i due pesci li fece distribuire a tutti.
Nova Vulgata 6,42Et manducaverunt omnes et saturati sunt;
Interconfessionale McTutti mangiarono e furono saziati.
Rimandi
6,42 saziati (il banchetto messianico) Is 25,6-8; 55,1-2; cfr. Mt 8,11; 22,1-4.
Nova Vulgata et sustulerunt fragmenta duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
43 et sustulerunt reliquias fragmentorum
Interconfessionale Mc6,43Alla fine raccolsero i pezzi avanzati, sia dei pani sia dei pesci, e ne riempirono dodici ceste.
Nova Vulgata Et erant, qui manducaverunt panes, quinque milia virorum.
44 qui manducaverant quinque milia
Interconfessionale Mc6,44Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini.
Nova Vulgata
Et statim coegit discipulos suos ascendere navem, ut praecederent trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
45 ut praecederent eum
Interconfessionale Mc6,45Subito dopo Gesù ordinò ai suoi discepoli di salire in barca e di andare sull’altra riva del lago, verso la città di Betsàida. Egli intanto avrebbe rimandato a casa la gente.
Nova Vulgata 6,46Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
Interconfessionale McDopo essersi separato da loro, salì sul monte a pregare.
Rimandi
6,46 Gesù si separa da loro per pregare Mc 1,35; Lc 3,21+; cfr. Mt 14,23+; Gv 6,15. — sul monte Mc 3,13; 6,46; 9,2.
Nova Vulgata
Et cum sero factum esset, erat navis in medio mari, et ipse solus in terra.
47 cum sero esset
Interconfessionale Mc6,47Venne la notte, e la barca con i discepoli si trovava in mezzo al lago, mentre Gesù era ancora solo, a terra.
Nova Vulgata Et videns eos laborantes in remigando, erat enim ventus contrarius eis, circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos.
48 et circa quartam vigiliam
Interconfessionale McEgli vide che i discepoli erano molto stanchi perché avevano il vento contrario e faticavano a remare. Allora, sul finire della notte, venne verso di loro camminando sul lago.
Stava per oltrepassarli,
Rimandi
6,48 camminando sull’acqua Gb 9,8; Sal 77,20; cfr. Mc 4,41.
Nova Vulgata 6,49At illi, ut viderunt eum ambulantem super mare, putaverunt phantasma esse et exclamaverunt;
Interconfessionale Mcquando lo videro camminare sull’acqua: pensarono che fosse un fantasma e si misero a gridare.
Rimandi
6,49 Gesù scambiato per un fantasma Lc 24,37.
Note al Testo
6,49 Dominare il mare era considerato caratteristico della potenza divina (vedi Sal 89,10; 93,3-4; 107,23-32).
Nova Vulgata 6,50omnes enim eum viderunt et conturbati sunt. Statim autem locutus est cum eis et dicit illis: “ Confidite, ego sum; nolite timere! ”.
Interconfessionale McInfatti tutti lo vedevano, e tutti erano presi da grande paura. Ma subito Gesù parlò e disse loro: «Coraggio, sono io. Non abbiate paura!».
Rimandi
6,50 sono io Es 3,14; Dt 32,39; Is 41,4; 43,10.13; cfr. Gv 8,24.28.58. — Non abbiate paura Mc 16,6+.
Nova Vulgata Et ascendit ad illos in navem, et cessavit ventus. Et valde nimis intra se stupebant:
51 et plus magis
Interconfessionale McPoi salì sulla barca, e il vento cessò. I discepoli rimasero pieni di meraviglia.
Rimandi
6,51 il vento cessò Mc 4,39.
Nova Vulgata non enim intellexerant de panibus, sed erat cor illorum obcaecatum.
52 erat enim cor
Interconfessionale McInfatti non avevano capito neppure il miracolo dei pani: si ostinavano a non capire nulla.
Rimandi
6,52 ostinarsi Mc 3,5+; cfr. 4,13; 8,17.
Nova Vulgata
Et cum transfretassent in terram, pervenerunt Gennesaret et applicuerunt.
53 cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth
Interconfessionale McAttraversato il lago, arrivarono nella regione di Genèsaret dove lasciarono la barca.
Note al Testo
6,53 La regione di Genèsaret è una fertile pianura sulla sponda nord-ovest del lago (vedi Matteo 14,34).
Nova Vulgata 6,54Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum
Interconfessionale Mc6,54Appena sbarcati, la gente riconobbe Gesù;
Nova Vulgata 6,55et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
Interconfessionale Mcin tutta la regione quelli che sentirono dire che Gesù era arrivato si misero a correre e gli portarono i malati sulle barelle.
Rimandi
6,55 i malati portati da Gesù Mc 1,32+; cfr. 3,8+.
Nova Vulgata Et quocumque introibat in vicos aut in civitates vel in villas, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent; et, quotquot tangebant eum, salvi fiebant.
56 in vicos vel in villas aut civitates
Interconfessionale McDove Gesù andava, nei villaggi, nelle città o nelle campagne, la gente portava sempre i malati in piazza e lo supplicava di permettere ai malati di toccare almeno l’orlo del suo mantello. E tutti quelli che lo toccavano guarivano.
Rimandi
6,56 l’orlo del mantello Mt 23,5.