Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 8

Evangelium Secundum Marcum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 8 8,1In illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent, quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis:
CEI 2008 Mc In quei giorni, poiché vi era di nuovo molta folla e non avevano da mangiare, chiamò a sé i discepoli e disse loro:
8,1-10  Seconda moltiplicazione dei pani e dei pesci (vedi Mt 15,32-39)
 È possibile che questo racconto della moltiplicazione dei pani e dei pesci sia un doppione del primo (vedi Mc 6,30-44).
Nova Vulgata 8,18Oculos habentes non videtis, et aures habentes non auditis? Nec recordamini,
CEI 2008 Mc8,18 Avete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? E non vi ricordate,
Nova Vulgata Misereor super turbam, quia iam triduo sustinent me nec habent, quod manducent;
2 quia ecce iam
CEI 2008 Mc8,2"Sento compassione per la folla; ormai da tre giorni stanno con me e non hanno da mangiare.
Nova Vulgata et si dimisero eos ieiunos in domum suam, deficient in via; et quidam ex eis de longe venerunt ”.
3 quidam enim ex eis
CEI 2008 Mc8,3Se li rimando digiuni alle loro case, verranno meno lungo il cammino; e alcuni di loro sono venuti da lontano".
Nova Vulgata 8,4Et responderunt ei discipuli sui: “ Unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine? ”.
CEI 2008 Mc8,4Gli risposero i suoi discepoli: "Come riuscire a sfamarli di pane qui, in un deserto?".
Nova Vulgata Et interrogabat eos: “ Quot panes habetis? ”. Qui dixerunt: “ Septem ”.
5 Et interrogavit
CEI 2008 Mc8,5Domandò loro: "Quanti pani avete?". Dissero: "Sette".
Nova Vulgata 8,6Et praecipit turbae discumbere supra terram; et accipiens septem panes, gratias agens fregit et dabat discipulis suis, ut apponerent; et apposuerunt turbae.
CEI 2008 Mc8,6Ordinò alla folla di sedersi per terra. Prese i sette pani, rese grazie, li spezzò e li dava ai suoi discepoli perché li distribuissero; ed essi li distribuirono alla folla.
Nova Vulgata Et habebant pisciculos paucos; et benedicens eos, iussit hos quoque apponi.
7 et ipsos benedixit et iussit adponi
CEI 2008 Mc8,7Avevano anche pochi pesciolini; recitò la benedizione su di essi e fece distribuire anche quelli.
Nova Vulgata 8,8Et manducaverunt et saturati sunt; et sustulerunt, quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
CEI 2008 Mc8,8Mangiarono a sazietà e portarono via i pezzi avanzati: sette sporte.
Nova Vulgata Erant autem quasi quattuor milia. Et dimisit eos.
9 erant autem qui manducaverunt
CEI 2008 Mc8,9Erano circa quattromila. E li congedò.
Nova Vulgata
8,10Et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha.
CEI 2008 McPoi salì sulla barca con i suoi discepoli e subito andò dalle parti di Dalmanutà.
8,10 La collocazione geografica di Dalmanutà non ci è nota.
Nova Vulgata 8,11Et exierunt pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo, tentantes eum.
CEI 2008 McVennero i farisei e si misero a discutere con lui, chiedendogli un segno dal cielo, per metterlo alla prova.
8,11-13 I farisei chiedono un segno (vedi Mt 16,1-4)
Nova Vulgata Et ingemiscens spiritu suo ait: “ Quid generatio ista quaerit signum? Amen dico vobis: Non dabitur generationi isti signum ”.
12 ingemiscens spiritu ait | si dabitur
CEI 2008 Mc8,12Ma egli sospirò profondamente e disse: "Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: a questa generazione non sarà dato alcun segno".
Nova Vulgata Et dimittens eos, iterum ascendens abiit trans fretum.
13 ascendens iterum abiit
CEI 2008 Mc8,13Li lasciò, risalì sulla barca e partì per l'altra riva.
Nova Vulgata
8,14Et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi.
CEI 2008 McAvevano dimenticato di prendere dei pani e non avevano con sé sulla barca che un solo pane.
8,14-21 Non capite ancora? (vedi Mt 16,5-12)
un solo pane: sembra riferirsi a Gesù stesso, unico pane per la vita del discepolo.
Nova Vulgata 8,15Et praecipiebat eis dicens: “ Videte, cavete a fermento pharisaeorum et fermento Herodis! ”.
CEI 2008 McAllora egli li ammoniva dicendo: "Fate attenzione, guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!".
8,15  Gesù vuole mettere in guardia contro il formalismo (lievito dei farisei) e la brama del potere (lievito di Erode).
Nova Vulgata Et disputabant ad invicem, quia panes non haberent.
16 Et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
CEI 2008 Mc8,16Ma quelli discutevano fra loro perché non avevano pane.
Nova Vulgata Quo cognito, ait illis: “ Quid disputatis, quia panes non habetis? Nondum cognoscitis nec intellegitis? Caecatum habetis cor vestrum?
17 Quo cognito Iesus ait illis: Quid cogitatis
CEI 2008 Mc8,17Si accorse di questo e disse loro: "Perché discutete che non avete pane? Non capite ancora e non comprendete? Avete il cuore indurito?
Nova Vulgata 8,19quando quinque panes fregi in quinque milia, quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? ”. Dicunt ei: “ Duodecim ”.
CEI 2008 Mc8,19quando ho spezzato i cinque pani per i cinquemila, quante ceste colme di pezzi avete portato via?". Gli dissero: "Dodici".
Nova Vulgata “ Quando illos septem in quattuor milia, quot sportas plenas fragmentorum tulistis? ”. Et dicunt ei: “ Septem ”.
20 Quando et septem panes | sportas fragmentorum
CEI 2008 Mc8,20"E quando ho spezzato i sette pani per i quattromila, quante sporte piene di pezzi avete portato via?". Gli dissero: "Sette".
Nova Vulgata Et dicebat eis: “ Nondum intellegitis? ”.
21 dicebat eis quomodo nondum
CEI 2008 Mc8,21E disse loro: "Non comprendete ancora?".
Nova Vulgata
Et veniunt Bethsaida. Et adducunt ei caecum et rogant eum, ut illum tangat.
22 rogabant eum ut illum tangeret
CEI 2008 McGiunsero a Betsàida, e gli condussero un cieco, pregandolo di toccarlo.
8,22-26 Il cieco di Betsàida
Nova Vulgata Et apprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et exspuens in oculos eius, impositis manibus ei, interrogabat eum: “ Vides aliquid? ”.
23 inpositis manibus suis interrogavit |si aliquid videret
CEI 2008 Mc8,23Allora prese il cieco per mano, lo condusse fuori dal villaggio e, dopo avergli messo della saliva sugli occhi, gli impose le mani e gli chiese: "Vedi qualcosa?".
Nova Vulgata Et aspiciens dicebat: “ Video homines, quia velut arbores video ambulantes ”.
24 ait: Video homines velut arbores ambulantes
CEI 2008 Mc8,24Quello, alzando gli occhi, diceva: "Vedo la gente, perché vedo come degli alberi che camminano".
Nova Vulgata Deinde iterum imposuit manus super oculos eius; et coepit videre et restitutus est et videbat clare omnia.
25 ita ut videret clare
CEI 2008 Mc8,25Allora gli impose di nuovo le mani sugli occhi ed egli ci vide chiaramente, fu guarito e da lontano vedeva distintamente ogni cosa.
Nova Vulgata Et misit illum in domum suam dicens: “ Nec in vicum introieris ”.
26 vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
CEI 2008 Mc8,26E lo rimandò a casa sua dicendo: "Non entrare nemmeno nel villaggio".
Nova Vulgata
Et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi; et in via interrogabat discipulos suos dicens eis: “ Quem me dicunt esse homines? ”.
28 alii vero quasi unum
CEI 2008 McPoi Gesù partì con i suoi discepoli verso i villaggi intorno a Cesarèa di Filippo, e per la strada interrogava i suoi discepoli dicendo: "La gente, chi dice che io sia?".
8,27 VERSO GERUSALEMME (8,27-10,52)
 Tu sei il Cristo (vedi Mt 16,13-20; Lc 9,18-21)
Nova Vulgata 8,28Qui responderunt illi dicentes: “ Ioannem Baptistam, alii Eliam, alii vero unum de prophetis ”.
CEI 2008 Mc8,28Ed essi gli risposero: "Giovanni il Battista; altri dicono Elia e altri uno dei profeti".
Nova Vulgata Et ipse interrogabat eos: “ Vos vero quem me dicitis esse? ”. Respondens Petrus ait ei: “ Tu es Christus ”.
29 Tunc dicit illis
CEI 2008 Mc8,29Ed egli domandava loro: "Ma voi, chi dite che io sia?". Pietro gli rispose: "Tu sei il Cristo".
Nova Vulgata 8,30Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
CEI 2008 Mc8,30E ordinò loro severamente di non parlare di lui ad alcuno.
Nova Vulgata
Et coepit docere illos: “ Oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere ”;
31 quoniam oportet
CEI 2008 McE cominciò a insegnare loro che il Figlio dell'uomo doveva soffrire molto ed essere rifiutato dagli anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, venire ucciso e, dopo tre giorni, risorgere.
8,31 8,31-9,1 Primo annuncio della morte e della risurrezione (vedi Mt 16,21-28; Lc 9,22-27; Gv 12,25)
Nova Vulgata 8,32et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus coepit increpare eum.
CEI 2008 Mc8,32Faceva questo discorso apertamente. Pietro lo prese in disparte e si mise a rimproverarlo.
Nova Vulgata 33 Qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro et dicit: “ Vade retro me, Satana, quoniam non sapis, quae Dei sunt, sed quae sunt hominum ”.
33 Petro dicens
CEI 2008 Mc8,33Ma egli, voltatosi e guardando i suoi discepoli, rimproverò Pietro e disse: "Va' dietro a me, Satana! Perché tu non pensi secondo Dio, ma secondo gli uomini".
Nova Vulgata
8,34Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: “ Si quis vult post me sequi, deneget semetipsum et tollat crucem suam et sequatur me. 
CEI 2008 Mc8,34Convocata la folla insieme ai suoi discepoli, disse loro: "Se qualcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua.
Nova Vulgata 8,35Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam; qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium, salvam eam faciet.
CEI 2008 Mc8,35Perché chi vuole salvare la propria vita, la perderà; ma chi perderà la propria vita per causa mia e del Vangelo, la salverà.
Nova Vulgata Quid enim prodest homini, si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae?
36 proderit homini
CEI 2008 Mc8,36Infatti quale vantaggio c'è che un uomo guadagni il mondo intero e perda la propria vita?
Nova Vulgata Quid enim dabit homo commutationem pro anima sua?
37 Aut quid
CEI 2008 Mc8,37Che cosa potrebbe dare un uomo in cambio della propria vita?
Nova Vulgata 8,38Qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis ”.
CEI 2008 Mc8,38Chi si vergognerà di me e delle mie parole davanti a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo si vergognerà di lui, quando verrà nella gloria del Padre suo con gli angeli santi".