Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Matthaeum - 1

Evangelium Secundum Matthaeum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 1 1,1Liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham.
CEI 2008 Mt Genealogia di Gesù Cristo figlio di Davide, figlio di Abramo.
1,1 ORIGINI DI GESÙ (1,1-2,23)
-2,23 La predicazione dei Dodici consisteva essenzialmente in una testimonianza riguardante fatti e detti di Gesù che si collocavano tra l’attività di Giovanni il Battista e le apparizioni del Risorto (vedi Mt 28,19-20; Lc 1,1-4; At 10,36-42). I vangeli di Marco e di Giovanni sono racchiusi fra questi limiti; invece quelli di Matteo e di Luca premettono dei racconti sulla nascita e i primi anni di Gesù, denominati comunemente “vangelo dell’infanzia” (Mt 1-2; Lc 1-2). Queste sezioni evangeliche traggono origine probabilmente dalla parentela di Gesù (vedi Mt 13,55-56; Gal 1,19). Il vangelo dell’infanzia secondo Matteo mette in risalto soprattutto l’adempimento delle antiche profezie nelle origini di Gesù.
 Gli antenati di Gesù (vedi Lc 3,23-38)
 figlio di Davide: dicendo che Gesù è figlio di Davide, lo si vuole presentare come una figura messianica (vedi Mt 9,27; 12,23; 22,42; Gv 7,42).
Nova Vulgata
1,2Abraham genuit Isaac, Isaac autem genuit Iacob, Iacob autem genuit Iudam et fratres eius,
CEI 2008 Mt1,2Abramo generò Isacco, Isacco generò Giacobbe, Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli,
Nova Vulgata 1,3Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar, Phares autem genuit Esrom, Esrom autem genuit Aram,
CEI 2008 MtGiuda generò Fares e Zara da Tamar, Fares generò Esrom, Esrom generò Aram,
1,3-6 Raramente una genealogia citava nomi di donne. Le quattro donne straniere inserite nella genealogia di Gesù – Tamar, Racab, Rut, la moglie di Uria (cioè Betsabea) – sottolineano l’universalità della salvezza (vedi Mt 8,1128,19).
Nova Vulgata 1,4Aram autem genuit Aminadab, Aminadab autem genuit Naasson, Naasson autem genuit Salmon,
CEI 2008 Mt1,4Aram generò Aminadàb, Aminadàb generò Naassòn, Naassòn generò Salmon,
Nova Vulgata 1,5Salmon autem genuit Booz de Rahab, Booz autem genuit Obed ex Ruth, Obed autem genuit Iesse,
CEI 2008 Mt1,5Salmon generò Booz da Racab, Booz generò Obed da Rut, Obed generò Iesse,
Nova Vulgata 1,6Iesse autem genuit David regem.
     David autem genuit Salomonem ex ea, quae fuit Uriae,
CEI 2008 Mt1,6Iesse generò il re Davide.
Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Uria,
Nova Vulgata 1,7Salomon autem genuit Roboam, Roboam autem genuit Abiam, Abia autem genuit Asa,
CEI 2008 Mt1,7Salomone generò Roboamo, Roboamo generò Abia, Abia generò Asaf,
Nova Vulgata 1,8Asa autem genuit Iosaphat, Iosaphat autem genuit Ioram, Ioram autem genuit Oziam,
CEI 2008 Mt1,8Asaf generò Giòsafat, Giòsafat generò Ioram, Ioram generò Ozia,
Nova Vulgata 1,9Ozias autem genuit Ioatham, Ioatham autem genuit Achaz, Achaz autem genuit Ezechiam,
CEI 2008 Mt1,9Ozia generò Ioatàm, Ioatàm generò Acaz, Acaz generò Ezechia,
Nova Vulgata 1,10Ezechias autem genuit Manassen, Manasses autem genuit Amon, Amon autem genuit Iosiam,
CEI 2008 Mt1,10Ezechia generò Manasse, Manasse generò Amos, Amos generò Giosia,
Nova Vulgata 1,11Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis.
CEI 2008 Mt1,11Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli, al tempo della deportazione in Babilonia.
Nova Vulgata
1,12Et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathiel, Salathiel autem genuit Zorobabel,
CEI 2008 Mt1,12Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatièl, Salatièl generò Zorobabele,
Nova Vulgata 1,13Zorobabel autem genuit Abiud, Abiud autem genuit Eliachim, Eliachim autem genuit Azor,
CEI 2008 Mt1,13Zorobabele generò Abiùd, Abiùd generò Eliachìm, Eliachìm generò Azor,
Nova Vulgata 1,14Azor autem genuit Sadoc, Sadoc autem genuit Achim, Achim autem genuit Eliud,
CEI 2008 Mt1,14Azor generò Sadoc, Sadoc generò Achim, Achim generò Eliùd,
Nova Vulgata 1,15Eliud autem genuit Eleazar, Eleazar autem genuit Matthan, Matthan autem genuit Iacob,
CEI 2008 Mt1,15Eliùd generò Eleazar, Eleazar generò Mattan, Mattan generò Giacobbe,
Nova Vulgata Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus.
18 Christi autem generatio
CEI 2008 MtGiacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria, dalla quale è nato Gesù, chiamato Cristo.
1,16  L’ultimo nome è ancora un nome di donna, Maria. In greco Cristo significa unto, consacrato con olio (in ebraico: mashìah/messia). Re e sacerdoti erano consacrati con l’olio.
Nova Vulgata
1,17Omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim; et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim; et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim.
CEI 2008 MtIn tal modo, tutte le generazioni da Abramo a Davide sono quattordici, da Davide fino alla deportazione in Babilonia quattordici, dalla deportazione in Babilonia a Cristo quattordici.
1,17 Tre gruppi di quattordici generazioni: la genealogia di Matteo, con questa suddivisione rigida, segue uno schema artificiale che intende renderla più sistematica; alcuni vi vedono un riferimento simbolico al nome ebraico di Davide.
Nova Vulgata
1,18Iesu Christi autem generatio sic erat.
     Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.
CEI 2008 MtCosì fu generato Gesù Cristo: sua madre Maria, essendo promessa sposa di Giuseppe, prima che andassero a vivere insieme si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.
1,18-25 Come è nato Gesù
promessa sposa: il “fidanzamento” ebraico costituiva un vero e proprio vincolo giuridico; la sua violazione era considerata adulterio (vedi Dt 22,23-27). Di fronte al prodigio della concezione verginale, Matteo mette in rilievo le parole della profezia di Isaia e l’obbedienza di Giuseppe, uomo giusto.
Nova Vulgata
1,19Ioseph autem vir eius, cum esset iustus et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam.
CEI 2008 Mt1,19Giuseppe suo sposo, poiché era uomo giusto e non voleva accusarla pubblicamente, pensò di ripudiarla in segreto.
Nova Vulgata 1,20Haec autem eo cogitante, ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens: “ Ioseph fili David, noli timere accipere Mariam coniugem tuam. Quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est;
CEI 2008 Mt1,20Mentre però stava considerando queste cose, ecco, gli apparve in sogno un angelo del Signore e gli disse: "Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa. Infatti il bambino che è generato in lei viene dallo Spirito Santo;
Nova Vulgata 1,21pariet autem filium, et vocabis nomen eius Iesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum ”.
CEI 2008 Mt1,21ella darà alla luce un figlio e tu lo chiamerai Gesù: egli infatti salverà il suo popolo dai suoi peccati".
Nova Vulgata
1,22Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur id, quod dictum est a Domino per prophetam dicentem:
CEI 2008 Mt1,22Tutto questo è avvenuto perché si compisse ciò che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:

Nova Vulgata 1,23Ecce, virgo in utero habebit et pariet filium, et vocabunt nomen eius Emmanuel ”, quod est interpretatum Nobiscum Deus.
CEI 2008 Mt Ecco, la vergine concepirà e darà alla luce un figlio:
a lui sarà dato il nome di Emmanuele,

che significa Dio con noi.
1,23  Citazione di Is 7,14 e 8,8.10, secondo l’antica traduzione greca dei LXX.
Nova Vulgata
1,24Exsurgens autem Ioseph a somno fecit, sicut praecepit ei angelus Domini, et accepit coniugem suam;
CEI 2008 Mt1,24Quando si destò dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato l'angelo del Signore e prese con sé la sua sposa;
Nova Vulgata et non cognoscebat eam, donec peperit filium, et vocavit nomen eius Iesum.
25 Donec peperit filium suum primogenitum
CEI 2008 Mt1,25senza che egli la conoscesse, ella diede alla luce un figlio ed egli lo chiamò Gesù.