Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Matthaeum - 12

Evangelium Secundum Matthaeum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 12 In illo tempore abiit Iesus sabbatis per sata; discipuli autem eius esurierunt et coeperunt vellere spicas et manducare.
1 sabbato per sata | esurientes coeperunt
CEI 1974 Mt In quel tempo Gesù passò tra le messi in giorno di sabato, e i suoi discepoli ebbero fame e cominciarono a cogliere spighe e le mangiavano.
12,1-2 Cfr. Mc 2, 23-28. cfr. Lc 6, 1-5. I farisei equiparavano quel coglier le spighe ( cfr. Dt 23, 26) alla mietitura, proibita nel giorno di assoluto riposo: cfr. Es 34, 21.
Nova Vulgata Pharisaei autem videntes dixerunt ei: “ Ecce discipuli tui faciunt, quod non licet facere sabbato ”.
2 facere sabbatis
CEI 1974 Mt12,2 Ciò vedendo, i farisei gli dissero: "Ecco, i tuoi discepoli stanno facendo quello che non è lecito fare in giorno di sabato".
Nova Vulgata 12,3At ille dixit eis: “ Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant?
CEI 1974 Mt Ed egli rispose: "Non avete letto quello che fece Davide quando ebbe fame insieme ai suoi compagni?
12,3-4 cfr 1 Sam 21, 1-6 e cfr. Lv 24, 5-9. 1 pani erano settimanalmente offerti nel santuario a rappresentare Israele al cospetto di Dio.
Nova Vulgata 12,4Quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit, quod non licebat ei edere neque his, qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus?
CEI 1974 Mt12,4 Come entrò nella casa di Dio e mangiarono i pani dell`offerta, che non era lecito mangiare né a lui né ai suoi compagni, ma solo ai sacerdoti?
Nova Vulgata 12,5Aut non legistis in Lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt?
CEI 1974 Mt12,5 O non avete letto nella Legge che nei giorni di sabato i sacerdoti nel tempio infrangono il sabato e tuttavia sono senza colpa?
Nova Vulgata 12,6Dico autem vobis quia templo maior est hic.
CEI 1974 Mt12,6 Ora io vi dico che qui c`è qualcosa più grande del tempio.
Nova Vulgata 12,7Si autem sciretis quid est: "Misericordiam volo et non sacrificium", numquam condemnassetis innocentes.
CEI 1974 Mt Se aveste compreso che cosa significa: Misericordia io voglio e non sacrificio, non avreste condannato persone senza colpa.
12,7 Cfr. 9, 13. Citazione di cfr. Os 6, 6. cfr 1 Sam 15, 22.
Nova Vulgata Dominus est enim Filius hominis sabbati ”.
8 etiam sabbati Filius hominis
CEI 1974 Mt Perché il Figlio dell`uomo è signore del sabato".
La mano arida
12,8 Gesù, come Dio, ha pieni poteri sulla legge.
Nova Vulgata
12,9Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum;
CEI 1974 Mt Allontanatosi di là, andò nella loro sinagoga.
12,9 Cfr. Mc 3,1-12. cfr. Lc 6, 6-11.
Nova Vulgata et ecce homo manum habens aridam. Et interrogabant eum dicentes: “ Licet sabbatis curare? ”, ut accusarent eum.
10 dicentes: si licet
CEI 1974 Mt Ed ecco, c`era un uomo che aveva una mano inaridita, ed essi chiesero a Gesù: "E` permesso curare di sabato?". Dicevano ciò per accusarlo.
12,10-11 Di sabato era permesso curare soltanto in caso di pericolo di morte. La perdita di una pecora era ritenuta grave danno.
Nova Vulgata 12,11Ipse autem dixit illis: “ Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam et, si ceciderit haec sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam?
CEI 1974 Mt12,11 Ed egli disse loro: "Chi tra voi, avendo una pecora, se questa gli cade di sabato in una fossa, non l`afferra e la tira fuori?
Nova Vulgata Quanto igitur melior est homo ove! Itaque licet sabbatis bene facere ”.
12 Quanto magis melior
CEI 1974 Mt12,12 Ora, quanto è più prezioso un uomo di una pecora! Perciò è permesso fare del bene anche di sabato".
Nova Vulgata Tunc ait homini: “ Extende manum tuam ”. Et extendit, et restituta est sana sicut altera.
13 restituta est sanitati
CEI 1974 Mt12,13 E rivolto all`uomo, gli disse: "Stendi la mano". Egli la stese, e quella ritornò sana come l`altra.
Nova Vulgata 12,14Exeuntes autem pharisaei consilium faciebant adversus eum, quomodo eum perderent.
CEI 1974 Mt12,14 I farisei però, usciti, tennero consiglio contro di lui per toglierlo di mezzo.
Dolcezza di Gesù
Nova Vulgata
12,15Iesus autem sciens secessit inde. Et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes
CEI 1974 Mt12,15 Ma Gesù, saputolo, si allontanò di là. Molti lo seguirono ed egli guarì tutti,
Nova Vulgata et comminatus est eis, ne manifestum eum facerent,
16 et praecepit eis
CEI 1974 Mt12,16 ordinando loro di non divulgarlo,
Nova Vulgata 12,17ut adimpleretur, quod dictum est per Isaiam prophetam dicentem:
CEI 1974 Mt12,17 perché si adempisse ciò che era stato detto dal profeta Isaia:
Nova Vulgata
12,18Ecce puer meus, quem elegi,
dilectus meus, in quo bene placuit animae meae;
ponam Spiritum meum super eum,
et iudicium gentibus nuntiabit.
CEI 1974 Mt Ecco il mio servo che io ho scelto;
il mio prediletto, nel quale mi sono compiaciuto.
Porrò il mio spirito sopra di lui
e annunzierà la giustizia alle genti.
12,18 Citazione della profezia messianica di cfr. Is 42, 1-4. Il Servo è colui che si consacra al volere di Dio e alla missione affidatagli.
Nova Vulgata
12,19Non contendet neque clamabit,
neque audiet aliquis in plateis vocem eius.
CEI 1974 Mt12,19 Non contenderà, né griderà,
né si udrà sulle piazze la sua voce.
Nova Vulgata
12,20Arundinem quassatam non confringet
et linum fumigans non exstinguet,
donec eiciat ad victoriam iudicium;
CEI 1974 Mt12,20 La canna infranta non spezzerà,
non spegnerà il lucignolo fumigante,
finché abbia fatto trionfare la giustizia;
Nova Vulgata
12,21et in nomine eius gentes sperabunt ”.
CEI 1974 Mt12,21 nel suo nome spereranno le genti.

L` indemoniato
Nova Vulgata
Tunc oblatus est ei daemonium habens, caecus et mutus, et curavit eum, ita ut mutus loqueretur et videret.
22 ita ut loqueretur
CEI 1974 Mt In quel tempo gli fu portato un indemoniato, cieco e muto, ed egli lo guarì, sicché il muto parlava e vedeva.
12,22 Cfr. Mc 3, 22-30. Cfr. Lc 11, 14-20. cfr. Lc 12, 10. Per Beelzebùl cfr. 10, 25.
Nova Vulgata 12,23Et stupebant omnes turbae et dicebant: “ Numquid hic est filius David? ”.
CEI 1974 Mt12,23 E tutta la folla era sbalordita e diceva: "Non è forse costui il figlio di Davide?".
Nova Vulgata Pharisaei autem audientes dixerunt: “ Hic non eicit daemones nisi in Beelzebul, principe daemonum
24 Beelzebub
CEI 1974 Mt12,24 Ma i farisei, udendo questo, presero a dire: "Costui scaccia i demòni in nome di Beelzebùl, principe dei demòni".
Nova Vulgata
Sciens autem cogitationes eorum dixit eis: “ Omne regnum divisum contra se desolatur, et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit.
25 Iesus autem sciens
CEI 1974 Mt12,25 Ma egli, conosciuto il loro pensiero, disse loro: "Ogni regno discorde cade in rovina e nessuna città o famiglia discorde può reggersi.
Nova Vulgata 12,26Et si Satanas Satanam eicit, adversus se divisus est; quomodo ergo stabit regnum eius?
CEI 1974 Mt12,26 Ora, se satana scaccia satana, egli è discorde con se stesso; come potrà dunque reggersi il suo regno?
Nova Vulgata 12,27Et si ego in Beelzebul eicio daemones, filii vestri in quo eiciunt? Ideo ipsi iudices erunt vestri.
CEI 1974 Mt12,27 E se io scaccio i demòni in nome di Beelzebùl, i vostri figli in nome di chi li scacciano? Per questo loro stessi saranno i vostri giudici.
Nova Vulgata 12,28Si autem in Spiritu Dei ego eicio daemones, igitur pervenit in vos regnum Dei.
CEI 1974 Mt12,28 Ma se io scaccio i demòni per virtù dello Spirito di Dio, è certo giunto fra voi il regno di Dio.
Nova Vulgata Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere, nisi prius alligaverit fortem? Et tunc domum illius diripiet.
29 Et tunc domum illus diripiat
CEI 1974 Mt12,29 Come potrebbe uno penetrare nella casa dell`uomo forte e rapirgli le sue cose, se prima non lo lega? Allora soltanto gli potrà saccheggiare la casa.
Nova Vulgata 12,30Qui non est mecum, contra me est; et, qui non congregat mecum, spargit.
CEI 1974 Mt12,30 Chi non è con me è contro di me, e chi non raccoglie con me, disperde.
Nova Vulgata
12,31Ideo dico vobis: Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur.
CEI 1974 Mt Perciò io vi dico: Qualunque peccato e bestemmia sarà perdonata agli uomini, ma la bestemmia contro lo Spirito non sarà perdonata.
12,31-32 La bestemmia contro lo Spirito Santo consiste nell'attribuire, con una distorsione sacrilega, le opere di Dio a satana: cfr. Gv 8,21. cfr 1 Gv 5, 16. Il peccato contro il Figlio dell'uomo è scusato in quanto era arduo riconoscere in un uomo il Figlio di Dio.
Nova Vulgata 12,32Et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis, remittetur ei; qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro.
CEI 1974 Mt12,32 A chiunque parlerà male del Figlio dell`uomo sarà perdonato; ma la bestemmia contro lo Spirito, non gli sarà perdonata né in questo secolo, né in quello futuro.
Malizia dei farisei
Nova Vulgata
12,33Aut facite arborem bonam et fructum eius bonum, aut facite arborem malam et fructum eius malum: siquidem ex fructu arbor agnoscitur.
CEI 1974 Mt Se prendete un albero buono, anche il suo frutto sarà buono; se prendete un albero cattivo, anche il suo frutto sarà cattivo: dal frutto infatti si conosce l`albero.
12,33 Cfr. Lc 6, 43-45.
Nova Vulgata 12,34Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali? Ex abundantia enim cordis os loquitur.
CEI 1974 Mt12,34 Razza di vipere, come potete dire cose buone, voi che siete cattivi? Poiché la bocca parla dalla pienezza del cuore.
Nova Vulgata 12,35Bonus homo de bono thesauro profert bona, et malus homo de malo thesauro profert mala. 
CEI 1974 Mt12,35 L`uomo buono dal suo buon tesoro trae cose buone, mentre l`uomo cattivo dal suo cattivo tesoro trae cose cattive.
Nova Vulgata Dico autem vobis: Omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die iudicii:
36 quoniam omne verbum
CEI 1974 Mt12,36 Ma io vi dico che di ogni parola infondata gli uomini renderanno conto nel giorno del giudizio;
Nova Vulgata 12,37ex verbis enim tuis iustificaberis, et ex verbis tuis condemnaberis ”.
CEI 1974 Mt12,37 poiché in base alle tue parole sarai giustificato e in base alle tue parole sarai condannato".
Il segno di Giona
Nova Vulgata
12,38Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisaeis dicentes: “ Magister, volumus a te signum videre ”.
CEI 1974 Mt Allora alcuni scribi e farisei lo interrogarono: "Maestro, vorremmo che tu ci facessi vedere un segno". Ed egli rispose:
12,38 Cfr. Lc 11, 24-26.29-32.
Nova Vulgata Qui respondens ait illis: “ Generatio mala et adultera signum requirit, et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae.
39 signum quaerit
CEI 1974 Mt "Una generazione perversa e adultera pretende un segno! Ma nessun segno le sarà dato, se non il segno di Giona profeta.
12,39 Adultera, nel senso di infedele a Dio, Sposo d'Israele.
Nova Vulgata 12,40Sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus.
CEI 1974 Mt Come infatti Giona rimase tre giorni e tre notti nel ventre del pesce, così il Figlio dell`uomo resterà tre giorni e tre notti nel cuore della terra.
12,40 Cfr. Gio 2, 11.
Nova Vulgata 12,41Viri Ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam, quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae; et ecce plus quam Iona hic!
CEI 1974 Mt12,41 Quelli di Nìnive si alzeranno a giudicare questa generazione e la condanneranno, perché essi si convertirono alla predicazione di Giona. Ecco, ora qui c`è più di Giona!
Nova Vulgata 12,42Regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam, quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis; et ecce plus quam Salomon hic!
CEI 1974 Mt La regina del sud si leverà a giudicare questa generazione e la condannerà, perché essa venne dall`estremità della terra per ascoltare la sapienza di Salomone; ecco, ora qui c`è più di Salomone!
Gli spiriti maligni
12,42 Allusione alla regina di Saba: cfr l Re 10, 1-10.
Nova Vulgata
12,43Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit.
CEI 1974 Mt12,43 Quando lo spirito immondo esce da un uomo, se ne va per luoghi aridi cercando sollievo, ma non ne trova.
Nova Vulgata 12,44Tunc dicit: "Revertar in domum meam unde exivi"; et veniens invenit vacantem, scopis mundatam et ornatam.
CEI 1974 Mt12,44 Allora dice: Ritornerò alla mia abitazione, da cui sono uscito. E tornato la trova vuota, spazzata e adorna.
Nova Vulgata Tunc vadit et assumit secum septem alios spiritus nequiores se, et intrantes habitant ibi; et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimae ”.
45 assumit septem alios spiritus secum
CEI 1974 Mt12,45 Allora va, si prende sette altri spiriti peggiori ed entra a prendervi dimora; e la nuova condizione di quell`uomo diventa peggiore della prima. Così avverrà anche a questa generazione perversa".
I parenti di Gesù
Nova Vulgata
Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater et fratres eius stabant foris quaerentes loqui ei.
46 mater eius et fratres stabant
CEI 1974 Mt Mentre egli parlava ancora alla folla, sua madre e i suoi fratelli, stando fuori in disparte, cercavano di parlargli.
12,46 Cfr. Mc 3, 31-35. cfr. Lc 8, 19-21. Per i fratelli di Gesù cfr. 13, 55.
Nova Vulgata Dixit autem ei quidam: “ Ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes loqui tecum ”.
47 quaerentes te
CEI 1974 Mt12,47 Qualcuno gli disse: "Ecco di fuori tua madre e i tuoi fratelli che vogliono parlarti".
Nova Vulgata 12,48At ille respondens dicenti sibi ait: “ Quae est mater mea, et qui sunt fratres mei? ”.
CEI 1974 Mt12,48 Ed egli, rispondendo a chi lo informava, disse: "Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?".
Nova Vulgata Et extendens manum suam in discipulos suos dixit: “ Ecce mater mea et fratres mei.
49 extendens manum in discipulos
CEI 1974 Mt12,49 Poi stendendo la mano verso i suoi discepoli disse: "Ecco mia madre ed ecco i miei fratelli;
Nova Vulgata Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in caelis est, ipse meus frater et soror et mater est ”.
50 ipse meus et frater
CEI 1974 Mt12,50 perché chiunque fa la volontà del Padre mio che è nei cieli, questi è per me fratello, sorella e madre".