Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Matthaeum - 13

Evangelium Secundum Matthaeum

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 13 13,1In illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare;
Interconfessionale MtQuel giorno, Gesù uscì di casa e andò a sedersi in riva al lago di Galilea.
Note al Testo
13,1 casa: probabilmente è la casa di Pietro a Cafàrnao (vedi 8,14).
Nova Vulgata 13,2et congregatae sunt ad eum turbae multae, ita ut in naviculam ascendens sederet, et omnis turba stabat in litore.
Interconfessionale MtAttorno a lui si radunò una folla tanto grande che egli salì su una barca e si sedette. Tutta la gente rimase sulla riva.
Rimandi
13,2 Gesù insegna da una barca Lc 5,1-3.
Nova Vulgata
13,3Et locutus est eis multa in parabolis dicens: “ Ecce exiit, qui seminat, seminare.
Interconfessionale Mt13,3Gesù parlava di molte cose servendosi di *parabole. Egli diceva: «Un contadino andò a seminare,
Nova Vulgata 13,4Et dum seminat, quaedam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres et comederunt ea.
Interconfessionale Mt13,4e mentre seminava alcuni semi andarono a cadere sulla strada: vennero allora gli uccelli e li mangiarono.
Nova Vulgata 13,5Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam, et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terrae;
Interconfessionale Mt13,5Altri semi invece andarono a finire su un terreno dove c’erano molte pietre e poca terra: questi germogliarono subito perché la terra non era profonda,
Nova Vulgata 13,6sole autem orto, aestuaverunt et, quia non habebant radicem, aruerunt. 
Interconfessionale Mt13,6ma il sole, quando si levò, bruciò le pianticelle che seccarono perché non avevano radici robuste.
Nova Vulgata 13,7Alia autem ceciderunt in spinas, et creverunt spinae et suffocaverunt ea.
Interconfessionale Mt13,7Altri semi caddero in mezzo alle spine e le spine, crescendo, soffocarono i germogli.
Nova Vulgata 13,8Alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum: aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud tricesimum.
Interconfessionale Mt13,8Ma alcuni semi caddero in un terreno buono e diedero un frutto abbondante: cento o sessanta o trenta volte di più.
Nova Vulgata Qui habet aures, audiat ”.
9 aures audiendi
Interconfessionale MtChi ha orecchi, cerchi di capire!».
Rimandi
13,9 orecchi per capire Mt 11,15+; cfr. 19,12.
Nova Vulgata
13,10Et accedentes discipuli dixerunt ei: “ Quare in parabolis loqueris eis? ”.
Interconfessionale Mt13,10Allora i *discepoli di Gesù si avvicinarono a lui e gli domandarono:
— Perché, quando parli alla gente, usi le parabole?
Nova Vulgata 13,11Qui respondens ait illis: “ Quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum, illis autem non est datum.
Interconfessionale MtGesù rispose:
— A voi Dio fa conoscere apertamente i misteri del suo regno, ma agli altri no.
Rimandi
13,11 misteri 1 Cor 4,1; Ef 3,3-4; 6,19; Col 2,2; 4,3.
Nova Vulgata 13,12Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit; qui autem non habet, et quod habet, auferetur ab eo.
Interconfessionale MtPerché, chi ha molto riceverà ancor di più e sarà nell’abbondanza; a chi ha poco, invece, porteranno via anche quel poco che ha.
Rimandi
13,12 chi ha molto Mt 25,29; Mc 4,25; Lc 8,18; 19,26.
Nova Vulgata 13,13Ideo in parabolis loquor eis, quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt;
Interconfessionale Mt13,13Per questo parlo in parabole: perché guardano e non vedono, ascoltano e non capiscono,
Nova Vulgata 13,14et adimpletur eis prophetia Isaiae dicens:
"Auditu audietis et non intellegetis
et videntes videbitis et non videbitis.
Interconfessionale Mte si realizza per loro la profezia che è scritta nel libro del profeta Isaia:
Ascolterete e non capirete, dice il Signore, guarderete e non vedrete.
Rimandi
Nova Vulgata
13,15Incrassatum est enim cor populi huius,
et auribus graviter audierunt
et oculos suos clauserunt,
ne quando oculis videant
et auribus audiant
et corde intellegant et convertantur,
et sanem eos
".
Interconfessionale Mt13,15Perché il cuore di questo popolo è diventato insensibile:
sono diventati duri d’orecchi,
hanno chiuso gli occhi:
per non vedere con gli occhi,
per non sentire con gli orecchi,
per non comprendere con il cuore,
per non tornare verso di me,
per non lasciarsi guarire da me.
Nova Vulgata
13,16Vestri autem beati oculi, quia vident, et aures vestrae, quia audiunt.
Interconfessionale MtVoi invece siete beati, perché i vostri occhi vedono e i vostri orecchi ascoltano.
Rimandi
13,16 beati Mt 5,3+. — i vostri occhi vedono Lc 10,23-24.
Nova Vulgata Amen quippe dico vobis: Multi prophetae et iusti cupierunt videre, quae videtis, et non viderunt, et audire, quae auditis, et non audierunt!
17 dico vobis quia
Interconfessionale Mt13,17Vi assicuro che molti *profeti e molti uomini giusti avrebbero desiderato vedere quel che voi vedete, ma non l’hanno visto; molti avrebbero desiderato udire quel che voi udite, ma non l’hanno udito.
Nova Vulgata
13,18Vos ergo audite parabolam seminantis.
Interconfessionale Mt«Ascoltate il significato della *parabola del seminatore:
Note al Testo
13,18-23 Questa spiegazione sposta l’accento dalla fecondità del seme alle condizioni dei diversi terreni; probabilmente risente dell’uso di questa parabola nella comunità cristiana primitiva.
Nova Vulgata 13,19Omnis, qui audit verbum regni et non intellegit, venit Malus et rapit, quod seminatum est in corde eius; hic est, qui secus viam seminatus est.
Interconfessionale Mt13,19Il seme caduto sulla strada indica chi sente parlare del *regno di Dio, ma non capisce. Viene il maligno e ruba quel che è stato seminato nel suo cuore.
Nova Vulgata 13,20Qui autem supra petrosa seminatus est, hic est, qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud,
Interconfessionale Mt13,20«Il seme caduto dove c’erano molte pietre indica chi ascolta la *parola di Dio e l’accoglie con entusiasmo,
Nova Vulgata non habet autem in se radicem, sed est temporalis; facta autem tribulatione vel persecutione propter verbum, continuo scandalizatur.
21 tribulatione et persecutione
Interconfessionale Mt13,21ma non ha radici e non è costante; appena incontra difficoltà o persecuzione, subito si lascia andare.
Nova Vulgata Qui autem est seminatus in spinis, hic est, qui verbum audit, et sollicitudo saeculi et fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur.
22 saeculi istius
Interconfessionale Mt«Il seme caduto tra le spine indica chi ascolta la parola, ma poi si lascia prendere dalle preoccupazioni di questo mondo e dai piaceri della ricchezza; tutto questo soffoca la *parola di Dio ed essa rimane senza frutto.
Rimandi
13,22 preoccupazioni del mondo e piaceri delle ricchezze Mt 6,24; Mc 4,19; Lc 12,16-21; 1 Tm 6,9.10.17.
Nova Vulgata 13,23Qui vero in terra bona seminatus est, hic est, qui audit verbum et intellegit et fructum affert et facit aliud quidem centum, aliud autem sexaginta, porro aliud triginta ”.
Interconfessionale Mt13,23«Infine, il seme caduto nel buon terreno indica chi ascolta la parola di Dio e la capisce. Egli la fa fruttificare ed essa produce cento o sessanta o trenta volte di più».
Nova Vulgata
13,24Aliam parabolam proposuit illis dicens: “ Simile factum est regnum caelorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo.
Interconfessionale MtPoi Gesù raccontò un’altra parabola: «Il *regno di Dio è come la buona semente che un uomo fece seminare nel suo campo.
Note al Testo
13,24 Parabola dell’erba cattiva: è conosciuta anche come la Parabola della zizzania. La zizzania è un’erba simile al grano i cui semi velenosi procurano una forma di ubriachezza.
Nova Vulgata 13,25Cum autem dormirent homines, venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit
Interconfessionale Mt13,25Ma una notte, mentre i contadini dormivano, un suo nemico venne a seminare erba cattiva in mezzo al grano e poi se ne andò.
Nova Vulgata 13,26Cum autem crevisset herba et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.
Interconfessionale Mt13,26Quando il grano cominciò a spuntare e a formare le spighe, si vide che era cresciuta in mezzo al grano anche erba cattiva.
Nova Vulgata 13,27Accedentes autem servi patris familias dixerunt ei: "Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo? Unde ergo habet zizania?".
Interconfessionale Mt13,27I contadini allora dissero al padrone:
— Signore, tu avevi fatto seminare del buon grano nel tuo campo. Da dove viene l’erba cattiva?
Nova Vulgata Et ait illis: "Inimicus homo hoc fecit". Servi autem dicunt ei: "Vis, imus et colligimus ea?".
28 Servi autem dixerunt ei
Interconfessionale Mt13,28«Egli rispose:
— È stato un nemico a far questo!
«I contadini gli domandarono:
— Vuoi che andiamo a strapparla via?
Nova Vulgata 13,29Et ait: "Non; ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis triticum,
Interconfessionale Mt13,29«Ma egli rispose:
— No! Perché, così, rischiate di strappare anche il grano insieme con l’erba cattiva.
Nova Vulgata sinite utraque crescere usque ad messem. Et in tempore messis dicam messoribus: Colligite primum zizania et alligate ea in fasciculos ad comburendum ea, triticum autem congregate in horreum meum" ”.
30 et alligate ea fasciculos ad comburendum
Interconfessionale MtLasciate che crescano insieme fino al giorno del raccolto. A quel momento io dirò ai mietitori: raccogliete prima l’erba cattiva e legatela in fasci per bruciarla; il grano invece mettetelo nel mio granaio».
Rimandi
13,30 mietitura, immagine del giudizio Mt 3,12+.
Nova Vulgata
13,31Aliam parabolam proposuit eis dicens: “ Simile est regnum caelorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo.
Interconfessionale MtPoi Gesù raccontò un’altra parabola: «Il regno di Dio è simile a un granello di senape che un uomo prese e seminò nel suo campo.
Rimandi
13,31 granello di senape Mt 17,20; Lc 13,19; 17,6.
Note al Testo
13,31-32 Il seme della senape è minuscolo, mentre il suo ortaggio, specie nel clima palestinese, può raggiungere una discreta altezza.
Nova Vulgata Quod minimum quidem est omnibus seminibus; cum autem creverit, maius est holeribus et fit arbor, ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius”.
32 maius est omnibus holeribus
Interconfessionale Mt13,32Esso è il più piccolo di tutti i semi ma, quando è cresciuto, è più grande di tutte le piante dell’orto: diventa un albero tanto grande che gli uccelli vengono a fare il nido tra i suoi rami».
Nova Vulgata
13,33Aliam parabolam locutus est eis: “ Simile est regnum caelorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus, donec fermentatum est totum ”.
Interconfessionale MtGesù disse ancora una parabola: «Il regno di Dio è simile a un po’ di *lievito che una donna ha preso e ha mescolato in una grande quantità di farina, e a un certo punto tutta la pasta è lievitata!».
Rimandi
13,33 lievito nella pasta 1 Cor 5,6; Gal 5,9.
Nova Vulgata
Haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabola nihil loquebatur eis,
34 sine parabolis non loquebatur eis
Interconfessionale Mt13,34Gesù raccontava alla folla tutte queste cose usando parabole: e non parlava mai senza parabole.
Nova Vulgata 13,35ut adimpleretur, quod dictum erat per prophetam dicentem:
Aperiam in parabolis os meum,
eructabo abscondita
a constitutione mundi ”.
Interconfessionale MtCosì si realizzò quel che Dio aveva detto per mezzo del profeta:
Io parlerò loro in parabole,
annunzierò cose nascoste
fin dalla creazione del mondo.
Rimandi
13,35 Sal 78,2; cfr. Mt 1,22+.
Note al Testo
13,35 Qui Matteo usa parole simili al Salmo 78,2 come si legge nell’antica traduzione greca.
Nova Vulgata
13,36Tunc dimissis turbis venit in domum, et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes: “ Dissere nobis parabolam zizaniorum agri ”.
Interconfessionale MtPoi Gesù si allontanò dalla folla e andò a casa. Allora i *discepoli si avvicinarono a lui e gli dissero: «Spiegaci la parabola dell’erba cattiva cresciuta nel campo».
Rimandi
13,36 spiegazione Mt 15,15; Mc 4,10; 7,17; Lc 8,9.
Nova Vulgata 13,37Qui respondens ait: “ Qui seminat bonum semen, est Filius hominis;
Interconfessionale Mt13,37Gesù rispose: «Quello che semina la buona semente è il *Figlio dell’uomo.
Nova Vulgata ager autem est mundus; bonum vero semen, hi sunt filii regni; zizania autem filii sunt Mali;
38 filii sunt nequam
Interconfessionale MtIl campo è il mondo. La buona semente rappresenta quelli che appartengono al *regno di Dio; l’erba cattiva rappresenta quelli che appartengono al *diavolo.
Rimandi
13,38 il diavolo Mt 6,13+.
Nova Vulgata 13,39inimicus autem, qui seminavit ea, est Diabolus; messis vero consummatio saeculi est, messores autem angeli sunt.
Interconfessionale MtIl nemico che l’ha seminata è il diavolo stesso, e il giorno del raccolto è la fine di questo mondo. I mietitori infine sono gli *angeli.
Rimandi
13,39 mietitura, immagine del giudizio Mt 3,12+.
Nova Vulgata 13,40Sicut ergo colliguntur zizania et igni comburuntur, sic erit in consummatione saeculi:
Interconfessionale Mt«Come l’erba cattiva è raccolta e bruciata nel fuoco, così si farà alla fine del mondo.
Rimandi
13,40 bruciare Mt 3,10; 7,19; Gv 15,6; 1 Gv 3,10.
Nova Vulgata 13,41mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno eius omnia scandala et eos, qui faciunt iniquitatem,
Interconfessionale MtIl Figlio dell’uomo manderà i suoi angeli, ed essi porteranno via dal suo regno tutti quelli che sono di ostacolo agli altri e quelli che fanno il male.
Rimandi
13,41 gli angeli mandati per il giudizio Mt 16,27; 24,31; Mc 13,27.
Note al Testo
13,41 quelli che sono di ostacolo agli altri: è questo il significato della parola scandali (vedi nota a 5,29).
Nova Vulgata 13,42et mittent eos in caminum ignis; ibi erit fletus et stridor dentium.
Interconfessionale MtLi getteranno nel grande forno di fuoco. Là piangeranno come disperati.
Rimandi
13,42 nel forno Mt 13,50. — pianto da disperati Mt 8,12+.
Nova Vulgata 13,43Tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet aures, audiat.
Interconfessionale MtInvece, quelli che fanno la volontà di Dio, quel giorno saranno splendenti come il sole nel regno di Dio Padre. Chi ha orecchi, cerchi di capire».
Rimandi
13,43 splendore di quelli che fanno la volontà di Dio Dn 12,3. — orecchie per capire Mt 11,15+.
Nova Vulgata
13,44Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro, quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa, quae habet, et emit agrum illum.
Interconfessionale Mt13,44«Il *regno di Dio è simile a un tesoro nascosto in un campo. Un uomo lo trova, lo nasconde di nuovo, poi, pieno di gioia corre a vendere tutto quello che ha e compra quel campo.
Nova Vulgata
13,45Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas.
Interconfessionale Mt13,45«Il regno di Dio è simile a un mercante che va in cerca di perle preziose.
Nova Vulgata 13,46Inventa autem una pretiosa margarita, abiit et vendidit omnia, quae habuit, et emit eam.
Interconfessionale Mt13,46Quando ha trovato una perla di grande valore, egli va, vende tutto quel che ha e compra quella perla.
Nova Vulgata
13,47Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti;
Interconfessionale Mt13,47«E ancora: il regno di Dio è simile a una rete gettata nel mare, la quale ha raccolto pesci di ogni genere.
Nova Vulgata quam, cum impleta esset, educentes secus litus et sedentes collegerunt bonos in vasa, malos autem foras miserunt.
48 educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos
Interconfessionale Mt13,48Quando è piena, i pescatori la tirano a riva, si siedono e mettono nei cesti i pesci buoni; i pesci cattivi, invece, li buttano via.
Nova Vulgata 13,49Sic erit in consu mmatione saeculi: exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum
Interconfessionale Mt13,49Così sarà alla fine del mondo: verranno gli *angeli e separeranno i malvagi dai buoni,
Nova Vulgata 13,50et mittent eos in caminum ignis; ibi erit fletus et stridor dentium.
Interconfessionale Mtper gettarli nel grande forno di fuoco. Là, essi piangeranno come disperati».
Note al Testo
13,50 piangeranno come disperati: vedi nota a 8,12.
Nova Vulgata
13,51Intellexistis haec omnia? ”. Dicunt ei: “ Etiam ”.
Interconfessionale MtPoi Gesù disse ai *discepoli:
— Avete capito tutte queste cose?
Risposero:
— Sì, abbiamo capito.
Rimandi
13,51 capire Mt 15,10.
Nova Vulgata 13,52Ait autem illis: “ Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias, qui profert de thesauro suo nova et  vetera ”.
Interconfessionale Mt13,52Ed egli disse:
— Perciò, un *maestro della Legge che diventa discepolo del regno di Dio è come un capofamiglia che dal suo tesoro tira fuori cose vecchie e cose nuove.
Nova Vulgata
13,53Et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas, transiit inde.
Interconfessionale MtQuando Gesù ebbe finito di raccontare queste *parabole partì da quel luogo.
Rimandi
13,53 dopo queste parabole Mt 7,28+.
Nova Vulgata Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagoga eorum, ita ut mirarentur et dicerent: “ Unde huic sapientia haec et virtutes?
54 in synagogis eorum
Interconfessionale MtAndò nella sua città e si mise a insegnare nella *sinagoga. I suoi compaesani, ascoltandolo, erano molto meravigliati e dicevano: «Ma chi gli ha dato questa sapienza e il potere di fare *miracoli?
Rimandi
13,54 meraviglia per l’insegnamento di Gesù Gv 7,15.
Note al Testo
13,54 La sua città: cioè Nàzaret, la città in cui Gesù aveva trascorso l’infanzia.
Nova Vulgata 13,55Nonne hic est fabri filius? Nonne mater eius dicitur Maria, et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas?
Interconfessionale MtNon è il figlio del falegname? Non è Maria sua madre? I suoi fratelli non sono forse Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda?
Rimandi
13,55 figlio del falegname Lc 3,23; Gv 6,42. — i fratelli di Gesù Mt 12,46+.
Nova Vulgata 13,56Et sorores eius nonne omnes apud nos sunt? Unde ergo huic omnia ista? ”.
Interconfessionale Mt13,56E le sue sorelle non vivono, qui in mezzo a noi? Ma allora, dove ha imparato a fare e dire tutte queste cose?».
Nova Vulgata Et scandalizabantur in eo. Iesus autem dixit eis: “ Non est propheta sine honore nisi in patria et in domo sua ”.
57 in patria sua
Interconfessionale MtPer questo non volevano più saperne di lui. Ma Gesù disse loro: «Un *profeta è disprezzato soprattutto nella sua patria e nella sua famiglia».
Rimandi
13,57 occasione di caduta Mt 5,29+. — il profeta nella sua patria Lc 4,24; Gv 4,44.
Nova Vulgata 13,58Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.
Interconfessionale Mt13,58E in quell’ambiente non fece molti miracoli perché la gente non aveva fede.