Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Matthaeum - 13
Evangelium Secundum Matthaeum
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
13,2et congregatae sunt ad eum turbae multae, ita ut in naviculam ascendens sederet, et omnis turba stabat in litore.
Interconfessionale
Mt13,3Gesù parlava di molte cose servendosi di *parabole. Egli diceva: «Un contadino andò a seminare,
Nova Vulgata
13,4Et dum seminat, quaedam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres et comederunt ea.
Interconfessionale
Mt13,4e mentre seminava alcuni semi andarono a cadere sulla strada: vennero allora gli uccelli e li mangiarono.
Nova Vulgata
13,5Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam, et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terrae;
Interconfessionale
Mt13,5Altri semi invece andarono a finire su un terreno dove c’erano molte pietre e poca terra: questi germogliarono subito perché la terra non era profonda,
Interconfessionale
Mt13,6ma il sole, quando si levò, bruciò le pianticelle che seccarono perché non avevano radici robuste.
Interconfessionale
Mt13,7Altri semi caddero in mezzo alle spine e le spine, crescendo, soffocarono i germogli.
Nova Vulgata
13,8Alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum: aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud tricesimum.
Interconfessionale
Mt13,8Ma alcuni semi caddero in un terreno buono e diedero un frutto abbondante: cento o sessanta o trenta volte di più.
Interconfessionale
Mt13,10Allora i *discepoli di Gesù si avvicinarono a lui e gli domandarono:
— Perché, quando parli alla gente, usi le parabole?
— Perché, quando parli alla gente, usi le parabole?
Nova Vulgata
13,11Qui respondens ait illis: “ Quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum, illis autem non est datum.
Nova Vulgata
13,12Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit; qui autem non habet, et quod habet, auferetur ab eo.
Nova Vulgata
13,13Ideo in parabolis loquor eis, quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt;
Interconfessionale
Mt13,13Per questo parlo in parabole: perché guardano e non vedono, ascoltano e non capiscono,
Nova Vulgata
13,14et adimpletur eis prophetia Isaiae dicens:
"Auditu audietis et non intellegetis
et videntes videbitis et non videbitis.
"Auditu audietis et non intellegetis
et videntes videbitis et non videbitis.
Interconfessionale
Mte si realizza per loro la profezia che è scritta nel libro del profeta Isaia:
Ascolterete e non capirete, dice il Signore, guarderete e non vedrete.
Ascolterete e non capirete, dice il Signore, guarderete e non vedrete.
Nova Vulgata
13,15Incrassatum est enim cor populi huius,
et auribus graviter audierunt
et oculos suos clauserunt,
ne quando oculis videant
et auribus audiant
et corde intellegant et convertantur,
et sanem eos".
13,15Incrassatum est enim cor populi huius,
et auribus graviter audierunt
et oculos suos clauserunt,
ne quando oculis videant
et auribus audiant
et corde intellegant et convertantur,
et sanem eos".
Interconfessionale
Mt13,15Perché il cuore di questo popolo è diventato insensibile:
sono diventati duri d’orecchi,
hanno chiuso gli occhi:
per non vedere con gli occhi,
per non sentire con gli orecchi,
per non comprendere con il cuore,
per non tornare verso di me,
per non lasciarsi guarire da me.
sono diventati duri d’orecchi,
hanno chiuso gli occhi:
per non vedere con gli occhi,
per non sentire con gli orecchi,
per non comprendere con il cuore,
per non tornare verso di me,
per non lasciarsi guarire da me.
Interconfessionale
MtVoi invece siete beati, perché i vostri occhi vedono e i vostri orecchi ascoltano.
Nova Vulgata
Amen quippe dico vobis: Multi prophetae et iusti cupierunt videre, quae videtis, et non viderunt, et audire, quae auditis, et non audierunt!
Interconfessionale
Mt13,17Vi assicuro che molti *profeti e molti uomini giusti avrebbero desiderato vedere quel che voi vedete, ma non l’hanno visto; molti avrebbero desiderato udire quel che voi udite, ma non l’hanno udito.
Interconfessionale
Mt«Ascoltate il significato della *parabola del seminatore:
Nova Vulgata
13,19Omnis, qui audit verbum regni et non intellegit, venit Malus et rapit, quod seminatum est in corde eius; hic est, qui secus viam seminatus est.
Interconfessionale
Mt13,19Il seme caduto sulla strada indica chi sente parlare del *regno di Dio, ma non capisce. Viene il maligno e ruba quel che è stato seminato nel suo cuore.
Nova Vulgata
13,20Qui autem supra petrosa seminatus est, hic est, qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud,
Interconfessionale
Mt13,20«Il seme caduto dove c’erano molte pietre indica chi ascolta la *parola di Dio e l’accoglie con entusiasmo,
Nova Vulgata
non habet autem in se radicem, sed est temporalis; facta autem tribulatione vel persecutione propter verbum, continuo scandalizatur.
Interconfessionale
Mt13,21ma non ha radici e non è costante; appena incontra difficoltà o persecuzione, subito si lascia andare.
Nova Vulgata
Qui autem est seminatus in spinis, hic est, qui verbum audit, et sollicitudo saeculi et fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur.
Interconfessionale
Mt«Il seme caduto tra le spine indica chi ascolta la parola, ma poi si lascia prendere dalle preoccupazioni di questo mondo e dai piaceri della ricchezza; tutto questo soffoca la *parola di Dio ed essa rimane senza frutto.
Rimandi
13,22
preoccupazioni del mondo e piaceri delle ricchezze Mt 6,24; Mc 4,19; Lc 12,16-21; 1 Tm 6,9.10.17.
Nova Vulgata
13,23Qui vero in terra bona seminatus est, hic est, qui audit verbum et intellegit et fructum affert et facit aliud quidem centum, aliud autem sexaginta, porro aliud triginta ”.
Interconfessionale
Mt13,23«Infine, il seme caduto nel buon terreno indica chi ascolta la parola di Dio e la capisce. Egli la fa fruttificare ed essa produce cento o sessanta o trenta volte di più».
Nova Vulgata
13,24Aliam parabolam proposuit illis dicens: “ Simile factum est regnum caelorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo.
13,24Aliam parabolam proposuit illis dicens: “ Simile factum est regnum caelorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo.
Interconfessionale
MtPoi Gesù raccontò un’altra parabola: «Il *regno di Dio è come la buona semente che un uomo fece seminare nel suo campo.
Nova Vulgata
13,25Cum autem dormirent homines, venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit
Interconfessionale
Mt13,25Ma una notte, mentre i contadini dormivano, un suo nemico venne a seminare erba cattiva in mezzo al grano e poi se ne andò.
Interconfessionale
Mt13,26Quando il grano cominciò a spuntare e a formare le spighe, si vide che era cresciuta in mezzo al grano anche erba cattiva.
Nova Vulgata
13,27Accedentes autem servi patris familias dixerunt ei: "Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo? Unde ergo habet zizania?".
Interconfessionale
Mt13,27I contadini allora dissero al padrone:
— Signore, tu avevi fatto seminare del buon grano nel tuo campo. Da dove viene l’erba cattiva?
— Signore, tu avevi fatto seminare del buon grano nel tuo campo. Da dove viene l’erba cattiva?
Nova Vulgata
Et ait illis: "Inimicus homo hoc fecit". Servi autem dicunt ei: "Vis, imus et colligimus ea?".
Interconfessionale
Mt13,28«Egli rispose:
— È stato un nemico a far questo!
«I contadini gli domandarono:
— Vuoi che andiamo a strapparla via?
— È stato un nemico a far questo!
«I contadini gli domandarono:
— Vuoi che andiamo a strapparla via?
Interconfessionale
Mt13,29«Ma egli rispose:
— No! Perché, così, rischiate di strappare anche il grano insieme con l’erba cattiva.
— No! Perché, così, rischiate di strappare anche il grano insieme con l’erba cattiva.
Nova Vulgata
sinite utraque crescere usque ad messem. Et in tempore messis dicam messoribus: Colligite primum zizania et alligate ea in fasciculos ad comburendum ea, triticum autem congregate in horreum meum" ”.
Nova Vulgata
13,31Aliam parabolam proposuit eis dicens: “ Simile est regnum caelorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo.
13,31Aliam parabolam proposuit eis dicens: “ Simile est regnum caelorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo.
Interconfessionale
MtPoi Gesù raccontò un’altra parabola: «Il regno di Dio è simile a un granello di senape che un uomo prese e seminò nel suo campo.
Nova Vulgata
Quod minimum quidem est omnibus seminibus; cum autem creverit, maius est holeribus et fit arbor, ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius”.
Interconfessionale
Mt13,32Esso è il più piccolo di tutti i semi ma, quando è cresciuto, è più grande di tutte le piante dell’orto: diventa un albero tanto grande che gli uccelli vengono a fare il nido tra i suoi rami».
Nova Vulgata
13,33Aliam parabolam locutus est eis: “ Simile est regnum caelorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus, donec fermentatum est totum ”.
13,33Aliam parabolam locutus est eis: “ Simile est regnum caelorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus, donec fermentatum est totum ”.
Nova Vulgata
Haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabola nihil loquebatur eis,
Haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabola nihil loquebatur eis,
Interconfessionale
Mt13,34Gesù raccontava alla folla tutte queste cose usando parabole: e non parlava mai senza parabole.
Nova Vulgata
13,35ut adimpleretur, quod dictum erat per prophetam dicentem:
“ Aperiam in parabolis os meum,
eructabo abscondita a constitutione mundi ”.
“ Aperiam in parabolis os meum,
eructabo abscondita a constitutione mundi ”.
Interconfessionale
MtCosì si realizzò quel che Dio aveva detto per mezzo del profeta:
Io parlerò loro in parabole,
annunzierò cose nascoste
fin dalla creazione del mondo.
Io parlerò loro in parabole,
annunzierò cose nascoste
fin dalla creazione del mondo.
Rimandi
Note al Testo
13,35
Qui Matteo usa parole simili al Salmo 78,2 come si legge nell’antica traduzione greca.
Nova Vulgata
13,36Tunc dimissis turbis venit in domum, et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes: “ Dissere nobis parabolam zizaniorum agri ”.
13,36Tunc dimissis turbis venit in domum, et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes: “ Dissere nobis parabolam zizaniorum agri ”.
Nova Vulgata
ager autem est mundus; bonum vero semen, hi sunt filii regni; zizania autem filii sunt Mali;
Nova Vulgata
13,39inimicus autem, qui seminavit ea, est Diabolus; messis vero consummatio saeculi est, messores autem angeli sunt.
Nova Vulgata
13,41mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno eius omnia scandala et eos, qui faciunt iniquitatem,
Interconfessionale
MtIl Figlio dell’uomo manderà i suoi angeli, ed essi porteranno via dal suo regno tutti quelli che sono di ostacolo agli altri e quelli che fanno il male.
Nova Vulgata
13,44Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro, quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa, quae habet, et emit agrum illum.
13,44Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro, quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa, quae habet, et emit agrum illum.
Interconfessionale
Mt13,44«Il *regno di Dio è simile a un tesoro nascosto in un campo. Un uomo lo trova, lo nasconde di nuovo, poi, pieno di gioia corre a vendere tutto quello che ha e compra quel campo.
Interconfessionale
Mt13,45«Il regno di Dio è simile a un mercante che va in cerca di perle preziose.
Nova Vulgata
13,46Inventa autem una pretiosa margarita, abiit et vendidit omnia, quae habuit, et emit eam.
Interconfessionale
Mt13,46Quando ha trovato una perla di grande valore, egli va, vende tutto quel che ha e compra quella perla.
Nova Vulgata
13,47Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti;
13,47Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti;
Interconfessionale
Mt13,47«E ancora: il regno di Dio è simile a una rete gettata nel mare, la quale ha raccolto pesci di ogni genere.
Nova Vulgata
quam, cum impleta esset, educentes secus litus et sedentes collegerunt bonos in vasa, malos autem foras miserunt.
Interconfessionale
Mt13,48Quando è piena, i pescatori la tirano a riva, si siedono e mettono nei cesti i pesci buoni; i pesci cattivi, invece, li buttano via.
Nova Vulgata
13,49Sic erit in consu mmatione saeculi: exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum
Interconfessionale
Mt13,49Così sarà alla fine del mondo: verranno gli *angeli e separeranno i malvagi dai buoni,
Nova Vulgata
13,52Ait autem illis: “ Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias, qui profert de thesauro suo nova et vetera ”.
Interconfessionale
Mt13,52Ed egli disse:
— Perciò, un *maestro della Legge che diventa discepolo del regno di Dio è come un capofamiglia che dal suo tesoro tira fuori cose vecchie e cose nuove.
— Perciò, un *maestro della Legge che diventa discepolo del regno di Dio è come un capofamiglia che dal suo tesoro tira fuori cose vecchie e cose nuove.
Nova Vulgata
Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagoga eorum, ita ut mirarentur et dicerent: “ Unde huic sapientia haec et virtutes?
Interconfessionale
MtAndò nella sua città e si mise a insegnare nella *sinagoga. I suoi compaesani, ascoltandolo, erano molto meravigliati e dicevano: «Ma chi gli ha dato questa sapienza e il potere di fare *miracoli?
Rimandi
13,54
meraviglia per l’insegnamento di Gesù Gv 7,15.
Note al Testo
13,54
La sua città: cioè Nàzaret, la città in cui Gesù aveva trascorso l’infanzia.
Nova Vulgata
13,55Nonne hic est fabri filius? Nonne mater eius dicitur Maria, et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas?
Interconfessionale
Mt13,56E le sue sorelle non vivono, qui in mezzo a noi? Ma allora, dove ha imparato a fare e dire tutte queste cose?».
Nova Vulgata
Et scandalizabantur in eo. Iesus autem dixit eis: “ Non est propheta sine honore nisi in patria et in domo sua ”.
Interconfessionale
Mt13,58E in quell’ambiente non fece molti miracoli perché la gente non aveva fede.