Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Matthaeum - 14

Evangelium Secundum Matthaeum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 14 14,1In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Iesu
CEI 1974 Mt In quel tempo il tetrarca Erode ebbe notizia della fama di Gesù.
14,1 Cfr. Mc 6,14-29. cfr. Lc 9,7-9. cfr. Lc 3,19-20. Erode Antipa, figlio di Erode il grande, aveva ereditato il governo della Galilea e della Perea col titolo di tetrarca. cioè capo di una quarta parte del regno.
Nova Vulgata 14,2et ait pueris suis: “ Hic est Ioannes Baptista; ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo ”.
CEI 1974 Mt14,2 Egli disse ai suoi cortigiani: "Costui è Giovanni il Battista risuscitato dai morti; per ciò la potenza dei miracoli opera in lui".
Nova Vulgata Herodes enim tenuit Ioannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui.
3 uxorem fratris sui
CEI 1974 Mt Erode aveva arrestato Giovanni e lo aveva fatto incatenare e gettare in prigione per causa di Erodìade, moglie di Filippo suo fratello.
14,3 L'Antipa aveva preso Erodiade al suo fratellastro Erode Filippo, ripudiando la figlia del re nabateo Areta IV.
Nova Vulgata 14,4Dicebat enim illi Ioannes: “ Non licet tibi habere eam ”.
CEI 1974 Mt14,4 Giovanni infatti gli diceva: "Non ti è lecito tenerla!".
Nova Vulgata 14,5Et volens illum occidere, timuit populum, quia sicut prophetam eum habebant.
CEI 1974 Mt14,5 Benché Erode volesse farlo morire, temeva il popolo perché lo considerava un profeta.
Nova Vulgata
14,6Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
CEI 1974 Mt Venuto il compleanno di Erode, la figlia di Erodìade danzò in pubblico e piacque tanto a Erode
14,6 La figlia di Erodiade era Salome: v. il vivace racconto di Mc.
Nova Vulgata unde cum iuramento pollicitus est ei dare, quodcumque postulasset.
7 quodcumque postulasset ab eo
CEI 1974 Mt14,7 che egli le promise con giuramento di darle tutto quello che avesse domandato.
Nova Vulgata 14,8At illa, praemonita a matre sua: “ Da mihi, inquit, hic in disco caput Ioannis Baptistae ”.
CEI 1974 Mt14,8 Ed essa, istigata dalla madre, disse: "Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista".
Nova Vulgata Et contristatus rex propter iuramentum et eos, qui pariter recumbebant, iussit dari
9 et contristatus est rex; propter iuramentum autem
CEI 1974 Mt14,9 Il re ne fu contristato, ma a causa del giuramento e dei commensali ordinò che le fosse data
Nova Vulgata 14,10misitque et decollavit Ioannem in carcere;
CEI 1974 Mt14,10 e mandò a decapitare Giovanni nel carcere.
Nova Vulgata 14,11et allatum est caput eius in disco et datum est puellae, et tulit matri suae.
CEI 1974 Mt14,11 La sua testa venne portata su un vassoio e fu data alla fanciulla, ed ella la portò a sua madre.
Nova Vulgata 14,12Et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu.
CEI 1974 Mt14,12 I suoi discepoli andarono a prendere il cadavere, lo seppellirono e andarono a informarne Gesù.
Prima moltiplicazione dei pani
Nova Vulgata
14,13Quod cum audisset Iesus, secessit inde in navicula in locum desertum seorsum; et cum audissent, turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus.
CEI 1974 Mt Udito ciò, Gesù partì di là su una barca e si ritirò in disparte in un luogo deserto. Ma la folla, saputolo, lo seguì a piedi dalle città.
14,13 Cfr. Mc 6,31-44. cfr. Lc 9,10-17. cfr. Gv 6, 1-15. Per il significato eucaristico del pane moltiplicato cfr. Gv.
Nova Vulgata 14,14Et exiens vidit turbam multam et misertus est eorum et curavit languidos eorum.
CEI 1974 Mt14,14 Egli, sceso dalla barca, vide una grande folla e sentì compassione per loro e guarì i loro malati.
Nova Vulgata Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli dicentes: “ Desertus est locus, et hora iam praeteriit; dimitte turbas, ut euntes in castella emant sibi escas ”.
15 accesserunt ad eum discipuli eius
CEI 1974 Mt14,15 Sul far della sera, gli si accostarono i discepoli e gli dissero: "Il luogo è deserto ed è ormai tardi; congeda la folla perché vada nei villaggi a comprarsi da mangiare".
Nova Vulgata 14,16Iesus autem dixit eis: “ Non habent necesse ire; date illis vos manducare ”.
CEI 1974 Mt14,16 Ma Gesù rispose: "Non occorre che vadano; date loro voi stessi da mangiare".
Nova Vulgata Illi autem dicunt ei: “ Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces ”.
17 Responderunt ei
CEI 1974 Mt14,17 Gli risposero: "Non abbiamo che cinque pani e due pesci!".
Nova Vulgata Qui ait: “ Afferte illos mihi huc ”.
18 Qui ait eis: adferte
CEI 1974 Mt14,18 Ed egli disse: "Portatemeli qua".
Nova Vulgata 14,19Et cum iussisset turbas discumbere supra fenum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
CEI 1974 Mt E dopo aver ordinato alla folla di sedersi sull`erba, prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, pronunziò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli e i discepoli li distribuirono alla folla.
14,19 La benedizione era la preghiera prima del pasto.
Nova Vulgata Et manducaverunt omnes et saturati sunt; et tulerunt reliquias fragmentorum duodecim cophinos plenos.
20 tulerunt reliquias duodecim cophinos fragmentorum plenos
CEI 1974 Mt14,20 Tutti mangiarono e furono saziati; e portarono via dodici ceste piene di pezzi avanzati.
Nova Vulgata Manducantium autem fuit numerus fere  quinque milia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
21 numerus quinque milia
CEI 1974 Mt14,21 Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.
Sulle acque del lago
Nova Vulgata
14,22Et statim iussit discipulos ascendere in naviculam et praecedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
CEI 1974 Mt Subito dopo ordinò ai discepoli di salire sulla barca e di precederlo sull`altra sponda, mentre egli avrebbe congedato la folla.
14,22 fr. Mc 6, 45-56. cfr. Gv 6, 16-21. I Galilei erano in subbuglio e volevano rapire Gesù (cfr. Gv 6, 15).
Nova Vulgata Et dimissis turbis, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto, solus erat ibi.
23 dimissa turba
CEI 1974 Mt14,23 Congedata la folla, salì sul monte, solo, a pregare. Venuta la sera, egli se ne stava ancora solo lassù.
Nova Vulgata
Navicula autem iam multis stadiis a terra distabat, fluctibus iactata; erat enim contrarius ventus.
24 Navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus
CEI 1974 Mt14,24 La barca intanto distava già qualche miglio da terra ed era agitata dalle onde, a causa del vento contrario.
Nova Vulgata 14,25Quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare.
CEI 1974 Mt14,25 Verso la fine della notte egli venne verso di loro camminando sul mare.
Nova Vulgata Discipuli autem, videntes eum supra mare ambulantem, turbati sunt dicentes: “ Phantasma est ”, et prae timore clamaverunt.
26 Et videntes eum supra mare | dicentes quia
CEI 1974 Mt14,26 I discepoli, nel vederlo camminare sul mare, furono turbati e dissero: "E` un fantasma" e si misero a gridare dalla paura.
Nova Vulgata 14,27Statimque Iesus locutus est eis dicens: “ Habete   fiduciam, ego sum;  nolite  timere! ”.
CEI 1974 Mt14,27 Ma subito Gesù parlò loro: "Coraggio, sono io, non abbiate paura".
Nova Vulgata Respondens autem ei Petrus dixit: “ Domine, si tu es, iube me venire ad te super aquas ”.
28 Respondens autem Petrus
CEI 1974 Mt14,28 Pietro gli disse: "Signore, se sei tu, comanda che io venga da te sulle acque".
Nova Vulgata At ipse ait: “ Veni! ”. Et descendens Petrus de navicula ambulavit super aquas et venit ad Iesum.
29 ambulabat super aquam, ut veniret
CEI 1974 Mt14,29 Ed egli disse: "Vieni!". Pietro, scendendo dalla barca, si mise a camminare sulle acque e andò verso Gesù.
Nova Vulgata 14,30Videns vero ventum validum timuit et, cum coepisset mergi, clamavit dicens: “ Domine, salvum me fac! ”.
CEI 1974 Mt14,30 Ma per la violenza del vento, s`impaurì e, cominciando ad affondare, gridò: "Signore, salvami!".
Nova Vulgata Continuo autem Iesus extendens manum apprehendit eum et ait illi: “ Modicae fidei, quare dubitasti? ”.
31 Et continuo Iesus
CEI 1974 Mt14,31 E subito Gesù stese la mano, lo afferrò e gli disse: "Uomo di poca fede, perché hai dubitato?".
Nova Vulgata 14,32Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
CEI 1974 Mt14,32 Appena saliti sulla barca, il vento cessò.
Nova Vulgata Qui autem in navicula erant, adoraverunt eum dicentes: “ Vere Filius Dei es! ”.
33 venerunt et adoraverunt eum
CEI 1974 Mt14,33 Quelli che erano sulla barca gli si prostrarono davanti, esclamando: "Tu sei veramente il Figlio di Dio!".
Nova Vulgata
Et cum transfretassent, venerunt in terram Gennesaret.
34 in terra Gennesar
CEI 1974 Mt Compiuta la traversata, approdarono a Genèsaret.
14,34 Genèsaret era la pianura a nord-ovest del lago.
Nova Vulgata 14,35Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes,
CEI 1974 Mt14,35 E la gente del luogo, riconosciuto Gesù, diffuse la notizia in tutta la regione; gli portarono tutti i malati,
Nova Vulgata 14,36et rogabant eum, ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent; et, quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.
CEI 1974 Mt14,36 e lo pregavano di poter toccare almeno l`orlo del suo mantello. E quanti lo toccavano guarivano.