Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Matthaeum - 14
Evangelium Secundum Matthaeum
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
CEI 1974
Mt In quel tempo il tetrarca Erode ebbe notizia della fama di Gesù.
14,1
Cfr. Mc 6,14-29. cfr. Lc 9,7-9. cfr. Lc 3,19-20. Erode Antipa, figlio di Erode il grande, aveva ereditato il governo della Galilea e della Perea col titolo di tetrarca. cioè capo di una quarta parte del regno.
Nova Vulgata
14,2et ait pueris suis: “ Hic est Ioannes Baptista; ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo ”.
CEI 1974
Mt14,2 Egli disse ai suoi cortigiani: "Costui è Giovanni il Battista risuscitato dai morti; per ciò la potenza dei miracoli opera in lui".
Nova Vulgata
Herodes enim tenuit Ioannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui.
CEI 1974
Mt Erode aveva arrestato Giovanni e lo aveva fatto incatenare e gettare in prigione per causa di Erodìade, moglie di Filippo suo fratello.
CEI 1974
Mt14,5 Benché Erode volesse farlo morire, temeva il popolo perché lo considerava un profeta.
CEI 1974
Mt Venuto il compleanno di Erode, la figlia di Erodìade danzò in pubblico e piacque tanto a Erode
Nova Vulgata
unde cum iuramento pollicitus est ei dare, quodcumque postulasset.
Nova Vulgata
14,8At illa, praemonita a matre sua: “ Da mihi, inquit, hic in disco caput Ioannis Baptistae ”.
CEI 1974
Mt14,8 Ed essa, istigata dalla madre, disse: "Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista".
Nova Vulgata
Et contristatus rex propter iuramentum et eos, qui pariter recumbebant, iussit dari
CEI 1974
Mt14,9 Il re ne fu contristato, ma a causa del giuramento e dei commensali ordinò che le fosse data
CEI 1974
Mt14,11 La sua testa venne portata su un vassoio e fu data alla fanciulla, ed ella la portò a sua madre.
Nova Vulgata
14,12Et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu.
CEI 1974
Mt14,12 I suoi discepoli andarono a prendere il cadavere, lo seppellirono e andarono a informarne Gesù.
Prima moltiplicazione dei pani
Prima moltiplicazione dei pani
Nova Vulgata
14,13Quod cum audisset Iesus, secessit inde in navicula in locum desertum seorsum; et cum audissent, turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus.
14,13Quod cum audisset Iesus, secessit inde in navicula in locum desertum seorsum; et cum audissent, turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus.
CEI 1974
Mt Udito ciò, Gesù partì di là su una barca e si ritirò in disparte in un luogo deserto. Ma la folla, saputolo, lo seguì a piedi dalle città.
14,13
Cfr. Mc 6,31-44. cfr. Lc 9,10-17. cfr. Gv 6, 1-15. Per il significato eucaristico del pane moltiplicato cfr. Gv.
CEI 1974
Mt14,14 Egli, sceso dalla barca, vide una grande folla e sentì compassione per loro e guarì i loro malati.
Nova Vulgata
Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli dicentes: “ Desertus est locus, et hora iam praeteriit; dimitte turbas, ut euntes in castella emant sibi escas ”.
CEI 1974
Mt14,15 Sul far della sera, gli si accostarono i discepoli e gli dissero: "Il luogo è deserto ed è ormai tardi; congeda la folla perché vada nei villaggi a comprarsi da mangiare".
Nova Vulgata
Illi autem dicunt ei: “ Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces ”.
Nova Vulgata
14,19Et cum iussisset turbas discumbere supra fenum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
CEI 1974
Mt E dopo aver ordinato alla folla di sedersi sull`erba, prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, pronunziò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli e i discepoli li distribuirono alla folla.
Nova Vulgata
Et manducaverunt omnes et saturati sunt; et tulerunt reliquias fragmentorum duodecim cophinos plenos.
CEI 1974
Mt14,20 Tutti mangiarono e furono saziati; e portarono via dodici ceste piene di pezzi avanzati.
Nova Vulgata
Manducantium autem fuit numerus fere quinque milia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
CEI 1974
Mt14,21 Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.
Sulle acque del lago
Sulle acque del lago
Nova Vulgata
14,22Et statim iussit discipulos ascendere in naviculam et praecedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
14,22Et statim iussit discipulos ascendere in naviculam et praecedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
Nova Vulgata
Et dimissis turbis, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto, solus erat ibi.
CEI 1974
Mt14,23 Congedata la folla, salì sul monte, solo, a pregare. Venuta la sera, egli se ne stava ancora solo lassù.
Nova Vulgata
Navicula autem iam multis stadiis a terra distabat, fluctibus iactata; erat enim contrarius ventus.
Navicula autem iam multis stadiis a terra distabat, fluctibus iactata; erat enim contrarius ventus.
CEI 1974
Mt14,24 La barca intanto distava già qualche miglio da terra ed era agitata dalle onde, a causa del vento contrario.
Nova Vulgata
Discipuli autem, videntes eum supra mare ambulantem, turbati sunt dicentes: “ Phantasma est ”, et prae timore clamaverunt.
CEI 1974
Mt14,26 I discepoli, nel vederlo camminare sul mare, furono turbati e dissero: "E` un fantasma" e si misero a gridare dalla paura.
Nova Vulgata
14,27Statimque Iesus locutus est eis dicens: “ Habete fiduciam, ego sum; nolite timere! ”.
Nova Vulgata
Respondens autem ei Petrus dixit: “ Domine, si tu es, iube me venire ad te super aquas ”.
Nova Vulgata
At ipse ait: “ Veni! ”. Et descendens Petrus de navicula ambulavit super aquas et venit ad Iesum.
CEI 1974
Mt14,29 Ed egli disse: "Vieni!". Pietro, scendendo dalla barca, si mise a camminare sulle acque e andò verso Gesù.
Nova Vulgata
14,30Videns vero ventum validum timuit et, cum coepisset mergi, clamavit dicens: “ Domine, salvum me fac! ”.
CEI 1974
Mt14,30 Ma per la violenza del vento, s`impaurì e, cominciando ad affondare, gridò: "Signore, salvami!".
Nova Vulgata
Continuo autem Iesus extendens manum apprehendit eum et ait illi: “ Modicae fidei, quare dubitasti? ”.
CEI 1974
Mt14,31 E subito Gesù stese la mano, lo afferrò e gli disse: "Uomo di poca fede, perché hai dubitato?".
Nova Vulgata
Qui autem in navicula erant, adoraverunt eum dicentes: “ Vere Filius Dei es! ”.
CEI 1974
Mt14,33 Quelli che erano sulla barca gli si prostrarono davanti, esclamando: "Tu sei veramente il Figlio di Dio!".
CEI 1974
Mt Compiuta la traversata, approdarono a Genèsaret.
Nova Vulgata
14,35Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes,
CEI 1974
Mt14,35 E la gente del luogo, riconosciuto Gesù, diffuse la notizia in tutta la regione; gli portarono tutti i malati,
Nova Vulgata
14,36et rogabant eum, ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent; et, quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.
CEI 1974
Mt14,36 e lo pregavano di poter toccare almeno l`orlo del suo mantello. E quanti lo toccavano guarivano.