Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Matthaeum - 16

Evangelium Secundum Matthaeum

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 16 16,1Et accesserunt ad eum pharisaei et sadducaei tentantes et rogaverunt eum, ut signum de caelo ostenderet eis.
Interconfessionale MtAlcuni *farisei e alcuni *sadducei andarono da Gesù. Volevano metterlo in difficoltà, perciò gli domandarono di far loro vedere un segno miracoloso come prova che veniva da Dio.
Rimandi
16,1 si mette alla prova Gesù Mt 19,3; 22,15.35. — segno Mt 12,38+.
Note al Testo
16,1 segno… da Dio: vedi nota a Marco 8,11.
Nova Vulgata 16,2At ille respondens ait eis: “ Facto vespere dicitis: "Serenum erit, rubicundum est enim caelum";
Interconfessionale Mt16,2Ma Gesù rispose così: «Quando si fa sera voi dite: Il tempo sarà bello, perché il cielo è rosso.
Nova Vulgata et mane: "Hodie tempestas, rutilat enim triste caelum". Faciem quidem caeli diiudicare nostis, signa autem temporum non potestis.
3 faciem ergo caeli
Interconfessionale Mt16,3E al mattino presto dite: Oggi avremo un temporale perché il cielo è rosso scuro. Dunque, sapete interpretare l’aspetto del cielo e non sapete capire il significato di ciò che accade in questi tempi?
Nova Vulgata 16,4Generatio mala et adultera signum quaerit, et signum non dabitur ei nisi signum Ionae ”. Et, relictis illis, abiit.
Interconfessionale MtQuesta gente malvagia e infedele a Dio vuol vedere un segno miracoloso! Ma non riceverà nessun segno eccetto il segno del *profeta Giona».
Poi li lasciò e se ne andò.
Rimandi
16,4 segno di Giona Mt 12,39; Lc 11,29.
Nova Vulgata
Et cum venissent discipuli trans fretum, obliti sunt panes accipere.
5 cum venissent discipuli eius
Interconfessionale Mt16,5Prima di andare all’altra riva, i *discepoli si erano dimenticati di prendere il pane.
Nova Vulgata Iesus autem dixit illis: “ Intuemini et cavete a fermento pharisaeorum et sadducaeorum ”.
6 Qui dixit illis
Interconfessionale MtGesù disse loro: «State attenti! Tenetevi lontani dal *lievito dei farisei e dei sadducei!».
Rimandi
16,6 lievito Mt 13,33; 1 Cor 5,6-8; Gal 5,9.
Nova Vulgata At illi cogitabant inter se dicentes: “ Panes non accepimus!”.
7 dicentes quia
Interconfessionale Mt16,7E i discepoli si misero a discutere tra loro: «Parla così perché ci siamo dimenticati di prendere il pane».
Nova Vulgata 16,8Sciens autem Iesus dixit: “ Quid cogitatis inter vos, modicae fidei, quia panes non habetis?
Interconfessionale Mt16,8Ma Gesù se ne accorse e disse: «Uomini di poca fede, perché state a discutere che non avete pane?
Nova Vulgata 16,9Nondum intellegitis neque recordamini quinque panum quinque milium hominum, et quot cophinos sumpsistis?
Interconfessionale MtNon capite ancora? Non ricordate i cinque pani distribuiti a cinquemila uomini e le ceste avanzate?
Rimandi
16,9 i cinque pani Mt 14,13-21 par.; Gv 6,1-13.
Nova Vulgata 16,10Neque septem panum quattuor milium hominum, et quot sportas sumpsistis?
Interconfessionale MtAvete dimenticato i sette pani distribuiti ai quattromila uomini e le ceste riempite con gli avanzi raccolti?
Rimandi
16,10 i sette pani Mt 15,32-38; Mc 8,1-9.
Nova Vulgata Quomodo non intellegitis quia non de panibus dixi vobis? Sed cavete a fermento pharisaeorum et sadducaeorum ”.
11 Quare non intelligitis quia non de pane dixi vobis. Cavete
Interconfessionale MtPerché non capite che non stavo parlando di pane? Ho detto soltanto: state lontani dal lievito dei farisei e dei sadducei!».
Note al Testo
16,11 Perché… lievito: altri: Come mai non capite che non è di pani che io vi parlavo? Ma guardatevi dal lievito…
Nova Vulgata 16,12Tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum sed a doctrina pharisaeorum et sadducaeorum.
Interconfessionale Mt16,12Allora i discepoli capirono che non aveva parlato del lievito del pane, ma voleva dire di non fidarsi dell’insegnamento dei farisei e dei sadducei.
Nova Vulgata
16,13Venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens: “ Quem dicunt homines esse Filium hominis?”.
Interconfessionale MtQuando Gesù giunse dalle parti di Cesarèa di Filippo domandò ai suoi discepoli:
— Chi è il *Figlio dell’uomo, secondo la gente?
Rimandi
16,13 Figlio dell’uomo Mt 8,20+.
Note al Testo
16,13 Cesarèa di Filippo: si tratta dell’antica città di Paneas al nord della Palestina; Erode il Grande l’aveva ampliata e il figlio Filippo la chiamò Cesarèa in onore dell’imperatore romano Tiberio.
Nova Vulgata 16,14At illi dixerunt: “ Alii Ioannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Ieremiam, aut unum ex prophetis ”.
Interconfessionale MtRisposero:
— Alcuni dicono che è Giovanni il Battezzatore; altri che è il *profeta Elia; altri ancora che è Geremia, o uno degli antichi profeti.
Rimandi
16,14 Giovanni il Battezzatore Mt 3,1+; Mc 6,14-15; Lc 9,7-8. — Elia Mt 11,14+. — Gesù considerato come un profeta Mt 21,11.46; Mc 6,15; Lc 7,16.39; 24,19; Gv 4,19; 9,17; cfr. Mt 13,57; Gv 7,52.
Nova Vulgata 16,15Dicit illis: “ Vos autem quem me esse dicitis? ”.
Interconfessionale Mt16,15Gesù riprese:
— E voi, che dite? Chi sono io?
Nova Vulgata 16,16Respondens Simon Petrus dixit: “ Tu es Christus, Filius Dei vivi ”.
Interconfessionale MtSimon Pietro rispose:
— Tu sei il *Messia, il *Cristo; il Figlio del Dio vivente.
Rimandi
16,16 Figlio di Dio Mt 14,33+.
Nova Vulgata 16,17Respondens autem Iesus dixit ei: “ Beatus es, Simon Bariona, quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus, qui in caelis est.
Interconfessionale MtAllora Gesù gli disse:
— Beato te, Simone figlio di Giona, perché non hai scoperto questa verità con forze umane, ma essa ti è stata rivelata dal Padre mio che è in cielo.
Rimandi
16,17 Beato Mt 5,3+. — forze umane 1 Cor 15,50; Gal 1,16.
Note al Testo
16,17 forze umane: l’espressione traduce uno dei significati dell’immagine originaria carne e sangue. Vedi altra traduzione in Gàlati 1,16 e 1 Corinzi 15,50.
Nova Vulgata Et ego dico tibi: Tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam; et portae inferi non praevalebunt adversum eam.
18 ego dico tibi quia
Interconfessionale MtPer questo io ti dico che tu sei Pietro e su di te, come su una pietra, io costruirò la mia comunità. Nemmeno la potenza della morte potrà distruggerla.
Rimandi
16,18 Pietro Mt 4,18+. — costruzione Ef 2,20.
Note al Testo
16,18 Gesù dà a Simone un nome nuovo. In Giovanni 1,42 il nome è Cefa, parola aramaica che significa «pietra», «masso roccioso». Qui il testo originale usa la forma greca Petros, Pietro, che nel nuovo Testamento è usata sempre e soltanto come nome nuovo di Simone. C’è quindi un gioco di parole: Pietro (Cefa) e pietra (cefa) indicano la medesima persona. Nella nostra traduzione — tu sei Pietro e su di te, come su una pietra — le parole su di te esplicitano questo rapporto non sempre chiaro in altre traduzioni del tipo: Tu sei Pietro e su questa pietra… Altra traduzione possibile: Tu sei Pietro, pietra sulla quale… Oggi le Chiese non sono concordi nella spiegazione del testo. C’è però consenso su questi dati biblici: 1. La promessa è fatta a Simone, quando accoglie la rivelazione del Padre (Mt 16,17), non quando agisce istintivamente (16,23); 2. Tutti gli apostoli, Simone compreso, sono chiamati «fondamenta» della Chiesa (Efesini 2,20; Apocalisse 21,14); 3. Pietro non è la pietra angolare: solo Cristo lo è (Matteo 21,42; Marco 12,10; Luca 20,17; Atti 4,11; 1 Pietro 2,7).
Nova Vulgata Tibi dabo claves regni caelorum; et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum in caelis, et quodcumque solveris super terram, erit solutum in caelis ”.
19 et tibi dabo
Interconfessionale MtIo ti darò le chiavi del *regno di Dio: tutto ciò che tu sulla terra proibirai, sarà proibito anche in cielo; tutto ciò che tu sulla terra permetterai, sarà permesso anche in cielo.
Rimandi
16,19 proibire-permettere Mt 18,18; Gv 20,23.
Note al Testo
16,19 proibirai… sarà proibito/permetterai… sarà permesso: altri: legherete… sarà legato/scioglierete… sarà sciolto.
Nova Vulgata Tunc praecepit discipulis, ut nemini dicerent quia ipse esset Christus.
20 praecepit discipulis suis | ipse esset Iesus Christus
Interconfessionale MtPoi Gesù ordinò ai suoi discepoli di non dire a nessuno che egli era il Messia.
Rimandi
16,20 mantenere il segreto Mt 8,4+.
Nova Vulgata
Exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis quia oporteret eum ire Hierosolymam et multa pati a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere.
21 et scribis et principibus sacerdotum
Interconfessionale MtDa quel momento Gesù cominciò a spiegare ai *discepoli ciò che gli doveva capitare. Diceva: «Io devo andare a Gerusalemme. È necessario. Gli *anziani del popolo, i capi dei *sacerdoti e i *maestri della Legge mi faranno soffrire molto, poi sarò ucciso, ma al terzo giorno risusciterò».
Rimandi
16,21 Gesù Cristo (nei vangeli) Mt 1,1.18; Gv 17,3. — annunzi della Passione Mt 17,22-23; 20,17-19 par.; cfr. 17,12. — il terzo giorno 1 Cor 15,4; cfr. Mt 27,63; Mc 8,31.
Nova Vulgata 16,22Et assumens eum Petrus coepit increpare illum dicens: “ Absit a te, Domine, non erit tibi hoc ”.
Interconfessionale Mt16,22Allora Pietro prese da parte Gesù e si mise a rimproverarlo:
— Dio non voglia, Signore! No, questo non ti accadrà mai!
Nova Vulgata 16,23Qui conversus dixit Petro: “ Vade post me, Satana! Scandalum es mihi, quia non sapis ea, quae Dei sunt, sed ea quae hominum! ”.
Interconfessionale MtGesù si voltò verso Pietro e disse:
— Va’ via, *Satana! Tu sei un ostacolo per me, perché tu ragioni come gli uomini, ma non pensi come Dio.
Rimandi
16,23 Va’ via Mt 4,10. — un ostacolo Mt 5,29+.
Note al Testo
16,23 ostacolo: vedi note a 13,42 e 5,29.
Nova Vulgata
16,24Tunc Iesus dixit discipulis suis: “ Si quis vult post me venire, abneget semetipsum et tollat crucem suam et sequatur me.
Interconfessionale MtPoi Gesù disse ai suoi discepoli: «Se qualcuno vuol venire dietro a me, smetta di pensare a se stesso, prenda la sua croce e mi segua.
Rimandi
16,24 impegnarsi a seguire Gesù Mt 4,19+.
Note al Testo
16,24 smetta di pensare a se stesso: altra traduzione possibile: rinneghi se stesso.
Nova Vulgata 16,25Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam; qui autem perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.
Interconfessionale MtChi pensa soltanto a salvare la propria vita la perderà; chi invece è pronto a sacrificare la propria vita per me la ritroverà.
Rimandi
16,25 salvare la propria vita Mt 10,39; Lc 17,33; Gv 12,25.
Nova Vulgata 16,26Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animae vero suae detrimentum patiatur? Aut quam dabit homo commutationem pro anima sua?
Interconfessionale MtSe un uomo riesce a guadagnare anche il mondo intero, ma perde la vita, che vantaggio ne avrà? Oppure, c’è qualcosa che un uomo potrà dare per riavere, in cambio, la propria vita?
Rimandi
16,26 guadagnare il mondo intero Mt 4,8-9.
Note al Testo
16,26 vita: altri: anima. Spesso il termine è usato come pronome personale; qui per dire: perde se stesso.
Nova Vulgata 16,27Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis, et tunc reddet unicuique secundum opus eius.
Interconfessionale Mt«Il Figlio dell’uomo ritornerà glorioso come Dio suo Padre, insieme con i suoi *angeli. Allora egli darà a ciascuno la ricompensa in base a quel che ciascuno avrà fatto.
Rimandi
16,27 il Figlio dell’uomo Mt 8,20+. — il ritorno del Figlio dell’uomo Mt 10,23+. — a ciascuno in base a quello che avrà fatto Sal 62,13 (Rm 2,6; 2 Tm 4,14); cfr. Mt 6,4.6.18; Ap 22,12. — venire il Figlio dell’uomo e il suo regno Mt 10,21.
Nova Vulgata 16,28Amen dico vobis: Sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem, donec videant Filium hominis venientem in regno suo ”.
Interconfessionale Mt16,28Io vi assicuro che alcuni tra quelli che sono qui presenti non moriranno prima di aver visto venire il Figlio dell’uomo e il suo *regno».