Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Matthaeum - 18
Evangelium Secundum Matthaeum
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 2008
Nova Vulgata
18
18,1In illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes: “ Quis putas maior est in regno caelorum? ”.
CEI 2008
Mt In quel momento i discepoli si avvicinarono a Gesù dicendo: "Chi dunque è più grande nel regno dei cieli?".
18,1
IL DISCORSO SULLA COMUNITÀ DEI DISCEPOLI (18,1-35)
Nei vv. 1-14, il discorso è centrato sul vocabolo “bambini-piccoli”; nei vv. 15-35 la parola chiave è invece “fratelli”: i due termini riassumono lo stile della comunità cristiana. È il quarto discorso di Gesù, e viene pronunciato lungo la via che conduce a Gerusalemme.
Chi è più grande nel Regno? (vedi Mc 9,33-37; Lc 9,46-48)
Nei vv. 1-14, il discorso è centrato sul vocabolo “bambini-piccoli”; nei vv. 15-35 la parola chiave è invece “fratelli”: i due termini riassumono lo stile della comunità cristiana. È il quarto discorso di Gesù, e viene pronunciato lungo la via che conduce a Gerusalemme.
Chi è più grande nel Regno? (vedi Mc 9,33-37; Lc 9,46-48)
Nova Vulgata
18,3et dixit: “ Amen dico vobis: Nisi conversi fueritis et efiiciamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum caelorum.
CEI 2008
Mt18,3e disse: "In verità io vi dico: se non vi convertirete e non diventerete come i bambini, non entrerete nel regno dei cieli.
Nova Vulgata
18,4Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est maior in regno caelorum.
CEI 2008
Mt18,4Perciò chiunque si farà piccolo come questo bambino, costui è il più grande nel regno dei cieli.
CEI 2008
MtE chi accoglierà un solo bambino come questo nel mio nome, accoglie me.
Nova Vulgata
18,6Qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis, qui in me credunt, expedit ei, ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris.
18,6Qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis, qui in me credunt, expedit ei, ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris.
CEI 2008
MtChi invece scandalizzerà uno solo di questi piccoli che credono in me, gli conviene che gli venga appesa al collo una macina da mulino e sia gettato nel profondo del mare.
Nova Vulgata
18,7Vae mundo ab scandalis! Necesse est enim ut veniant scandala; verumtamen vae homini, per quem scandalum venit!
CEI 2008
Mt18,7Guai al mondo per gli scandali! È inevitabile che vengano scandali, ma guai all'uomo a causa del quale viene lo scandalo!
Nova Vulgata
18,8Si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te, abscide eum et proice abs te: bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel claudum, quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum.
18,8Si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te, abscide eum et proice abs te: bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel claudum, quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum.
Nova Vulgata
18,9Et si oculus tuus scandalizat te, erue eum et proice abs te: bonum tibi est unoculum in vitam intrare, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis.
CEI 2008
Mt18,9E se il tuo occhio ti è motivo di scandalo, cavalo e gettalo via da te. È meglio per te entrare nella vita con un occhio solo, anziché con due occhi essere gettato nella Geènna del fuoco.
Nova Vulgata
18,10Videte, ne contemnatis unum ex his pusillis; dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei, qui in caelis est.
18,10Videte, ne contemnatis unum ex his pusillis; dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei, qui in caelis est.
CEI 2008
MtGuardate di non disprezzare uno solo di questi piccoli, perché io vi dico che i loro angeli nei cieli vedono sempre la faccia del Padre mio che è nei cieli. [
Nova Vulgata
18,12Quid vobis videtur? Si fuerint alicui centum oves, et erraverit una ex eis, nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam, quae erravit?
18,12Quid vobis videtur? Si fuerint alicui centum oves, et erraverit una ex eis, nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam, quae erravit?
Nova Vulgata
18,13Et si contigerit ut inveniat eam, amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem, quae non erraverunt.
CEI 2008
Mt18,13In verità io vi dico: se riesce a trovarla, si rallegrerà per quella più che per le novantanove che non si erano smarrite.
Nova Vulgata
18,14Sic non est voluntas ante Patrem vestrum, qui in caelis est, ut pereat unus de pusillis istis.
18,14Sic non est voluntas ante Patrem vestrum, qui in caelis est, ut pereat unus de pusillis istis.
CEI 2008
Mt18,14Così è volontà del Padre vostro che è nei cieli, che neanche uno di questi piccoli si perda.
Nova Vulgata
Si autem peccaverit in te frater tuus, vade, corripe eum inter te et ipsum solum. Si te audierit, lucratus es fratrem tuum;
Si autem peccaverit in te frater tuus, vade, corripe eum inter te et ipsum solum. Si te audierit, lucratus es fratrem tuum;
Nova Vulgata
si autem non audierit, adhibe tecum adhuc unum vel duos, ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum;
Nova Vulgata
quod si noluerit audire eos, dic ecclesiae; si autem et ecclesiam noluerit audire, sit tibi sicut ethnicus et publicanus.
CEI 2008
MtSe poi non ascolterà costoro, dillo alla comunità; e se non ascolterà neanche la comunità, sia per te come il pagano e il pubblicano.
Nova Vulgata
Amen dico vobis: Quaecumque alligaveritis super terram, erunt ligata in caelo, et quaecumque solveritis super terram, erunt soluta in caelo.
Nova Vulgata
Iterum dico vobis: Si duo ex vobis consenserint super terram de omni re, quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo, qui in caelis est.
Iterum dico vobis: Si duo ex vobis consenserint super terram de omni re, quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo, qui in caelis est.
CEI 2008
MtIn verità io vi dico ancora: se due di voi sulla terra si metteranno d'accordo per chiedere qualunque cosa, il Padre mio che è nei cieli gliela concederà.
Nova Vulgata
Tunc accedens Petrus dixit ei: “ Domine, quotiens peccabit in me frater meus, et dimittam ei? Usque septies? ”.
Tunc accedens Petrus dixit ei: “ Domine, quotiens peccabit in me frater meus, et dimittam ei? Usque septies? ”.
CEI 2008
MtAllora Pietro gli si avvicinò e gli disse: "Signore, se il mio fratello commette colpe contro di me, quante volte dovrò perdonargli? Fino a sette volte?".
CEI 2008
MtE Gesù gli rispose: "Non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette.
Nova Vulgata
18,23Ideo assimilatum est regnum caelorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis.
18,23Ideo assimilatum est regnum caelorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis.
CEI 2008
Mt18,23Per questo, il regno dei cieli è simile a un re che volle regolare i conti con i suoi servi.
Nova Vulgata
18,24Et cum coepisset rationem ponere, oblatus est ei unus, qui debebat decem milia talenta.
Nova Vulgata
Cum autem non haberet, unde redderet, iussit eum dominus venumdari et uxorem et filios et omnia, quae habebat, et reddi.
CEI 2008
Mt18,25Poiché costui non era in grado di restituire, il padrone ordinò che fosse venduto lui con la moglie, i figli e quanto possedeva, e così saldasse il debito.
Nova Vulgata
Procidens igitur servus ille adorabat eum dicens: “Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi”.
CEI 2008
Mt18,26Allora il servo, prostrato a terra, lo supplicava dicendo: "Abbi pazienza con me e ti restituirò ogni cosa".
CEI 2008
Mt18,27Il padrone ebbe compassione di quel servo, lo lasciò andare e gli condonò il debito.
Nova Vulgata
18,28Egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis, qui debebat ei centum denarios, et tenens suffocabat eum dicens: "Redde, quod debes!".
CEI 2008
MtAppena uscito, quel servo trovò uno dei suoi compagni, che gli doveva cento denari. Lo prese per il collo e lo soffocava, dicendo: "Restituisci quello che devi!".
Nova Vulgata
Procidens igitur conservus eius rogabat eum dicens: "Patientiam habe in me, et reddam tibi".
CEI 2008
Mt18,29Il suo compagno, prostrato a terra, lo pregava dicendo: "Abbi pazienza con me e ti restituirò".
CEI 2008
Mt18,30Ma egli non volle, andò e lo fece gettare in prigione, fino a che non avesse pagato il debito.
Nova Vulgata
18,31Videntes autem conservi eius, quae fiebant, contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia, quae facta erant.
18,31Videntes autem conservi eius, quae fiebant, contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia, quae facta erant.
CEI 2008
Mt18,31Visto quello che accadeva, i suoi compagni furono molto dispiaciuti e andarono a riferire al loro padrone tutto l'accaduto.
Nova Vulgata
Tunc vocavit illum dominus suus et ait illi: "Serve nequam, omne debitum illud dimisi tibi, quoniam rogasti me;
CEI 2008
Mt18,32Allora il padrone fece chiamare quell'uomo e gli disse: "Servo malvagio, io ti ho condonato tutto quel debito perché tu mi hai pregato.
Nova Vulgata
non oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum?".
CEI 2008
Mt18,33Non dovevi anche tu aver pietà del tuo compagno, così come io ho avuto pietà di te?".
Nova Vulgata
18,34Et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus, quoadusque redderet universum debitum.
CEI 2008
Mt18,34Sdegnato, il padrone lo diede in mano agli aguzzini, finché non avesse restituito tutto il dovuto.
Nova Vulgata
18,35Sic et Pater meus caelestis faciet vobis, si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris ”.
CEI 2008
Mt18,35Così anche il Padre mio celeste farà con voi se non perdonerete di cuore, ciascuno al proprio fratello".