Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Matthaeum - 19

Evangelium Secundum Matthaeum

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 19 19,1Et factum est cum consummasset Iesus sermones istos, migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae trans Iordanem.
Interconfessionale MtQuando Gesù ebbe finito di parlare lasciò la Galilea e andò verso i confini della Giudea, al di là del fiume Giordano.
Rimandi
19,1 Quando ebbe finito di parlare Mt 7,28+.
Nova Vulgata 19,2Et secutae sunt eum turbae multae, et curavit eos ibi.
Interconfessionale Mt19,2Grandi folle lo seguivano ed egli guariva i malati.
Nova Vulgata
Et accesserunt ad eum pharisaei tentantes eum et dicentes: “ Licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa? ”.
3 et dicentes: si licet
Interconfessionale MtSi avvicinarono a lui alcuni che erano del gruppo dei *farisei. Essi volevano metterlo in difficoltà, perciò gli domandarono:
— Un uomo può divorziare dalla propria moglie per un motivo qualsiasi?
Rimandi
19,3 volevano mettere in difficoltà Gesù Mt 16,1+.
Nova Vulgata Qui respondens ait: “ Non legistis quia, qui creavit ab initio, masculum et feminam fecit eos
4 Qui respondens ait eis | qui fecit ab initio
Interconfessionale MtGesù rispose:
— Non avete letto ciò che dice la Bibbia? Dice che Dio fin dal principio maschio e femmina li creò.
Rimandi
19,4 maschio e femmina Gn 1,27; 5,2.
Nova Vulgata 19,5et dixit: "Propter hoc dimittet homo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una?".
Interconfessionale MtPerciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà alla sua donna e i due saranno una cosa sola.
Rimandi
Nova Vulgata 19,6Itaque iam non sunt duo sed una caro. Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet ”.
Interconfessionale Mt19,6Così essi non sono più due ma un unico essere. Perciò l’uomo non separi ciò che Dio ha unito.
Nova Vulgata Dicunt illi: “ Quid ergo Moyses mandavit dari libellum repudii et dimittere? ”.
7 et dimittere illam
Interconfessionale MtI farisei gli domandarono:
— Perché dunque Mosè ha comandato di mandar via la moglie dopo averle dato una dichiarazione scritta di divorzio?
Rimandi
19,7 dichiarazione scritta di divorzio Dt 24,1; Mt 5,31.
Nova Vulgata Ait illis: “ Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras; ab initio autem non sic fuit.
8 Quonian Moses
Interconfessionale Mt19,8Gesù rispose:
— Mosè vi ha permesso di mandar via le vostre donne perché voi avete il cuore duro; ma al principio non era così.
Nova Vulgata Dico autem vobis quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, moechatur ”.
9 et qui dimissam duxerit moechatur
Interconfessionale MtOra io vi dico: se uno manda via la propria donna — salvo il caso di una relazione illegale — e poi ne sposa un’altra, costui commette adulterio.
Rimandi
19,9 mandar via la propria moglie 1 Cor 7,10-11. — relazione illegale cfr. Mt 5,32+.
Note al Testo
19,9 relazione illegale: come in 5,32 anche qui alcuni sostengono che Matteo pensa a un vero e proprio adulterio della donna.
Nova Vulgata
19,10Dicunt ei discipuli eius: “ Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere ”.
Interconfessionale MtAllora i suoi *discepoli gli dissero:
— Se questa è la condizione dell’uomo che si sposa, è meglio non sposarsi.
Rimandi
19,10 non sposarsi 1 Cor 7,1-2,7-9.
Nova Vulgata Qui dixit eis: “ Non omnes capiunt verbum istud, sed quibus datum est.
11 Qui dixit: non omnes
Interconfessionale MtGesù rispose:
— Non tutti capiscono questo insegnamento; lo accolgono soltanto quelli ai quali Dio dà la capacità di farlo.
Rimandi
19,11 quelli ai quali Dio dà la capacità di farlo 1 Cor 7,17.
Nova Vulgata 19,12Sunt enim eunuchi, qui de matris utero sic nati sunt; et sunt eunuchi, qui facti sunt ab hominibus; et sunt eunuchi, qui seipsos castraverunt propter regnum caelorum. Qui potest capere, capiat ”.
Interconfessionale MtVi sono diversi motivi per cui certe persone non si sposano: per alcuni vi è un’impossibilità fisica, fin dalla nascita; altri sono incapaci di sposarsi perché gli uomini li hanno fatti diventare così; altri poi non si sposano per servire meglio il *regno di Dio. Chi può capire, cerchi di capire.
Rimandi
19,12 Chi può, cerchi di capire Mt 11,15; 13,9.
Nova Vulgata
19,13Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis imponeret et oraret; discipuli autem increpabant eis.
Interconfessionale MtAlcune persone portarono i propri bambini a Gesù e gli domandavano di posare le sue mani su di loro e di pregare per loro. Ma i discepoli li sgridavano.
Rimandi
19,13 bambini Mt 18,2+.
Nova Vulgata Iesus vero ait: “ Sinite parvulos et nolite eos prohibere ad me venire; talium est enim regnum caelorum ”.
14 Iesus vero ait eis
Interconfessionale MtGesù invece disse: «Lasciate stare i bambini e non impedite che vengano a me, perché Dio dà il suo *regno a quelli che sono come loro».
Note al Testo
19,14 Lasciate… a me: altri: Lasciateli, non impedite che i bambini vengano a me.
Nova Vulgata 19,15Et cum imposuisset eis manus, abiit inde.
Interconfessionale MtE posò le mani sui bambini.
Poi se ne andò da quel luogo.
Rimandi
19,15 imposizione delle mani 9,18+.
Nova Vulgata
Et ecce unus accedens ait illi: “ Magister, quid boni faciam, ut habeam vitam aeternam? ”. Qui dixit ei:
16 Magister bone
Interconfessionale MtUn tale si avvicinò a Gesù e gli domandò:
Maestro, che cosa devo fare di buono per avere la vita eterna?
Rimandi
19,16 vita eterna Mt 18,8+; Lc 10,25.
Nova Vulgata “ Quid me interrogas de bono? Unus est bonus. Si autem vis ad vitam ingredi, serva mandata ”.
17 Unus est bonus, Deus
Interconfessionale MtMa Gesù gli disse:
— Perché mi fai una domanda su ciò che è buono? Dio solo è buono. Ma se vuoi entrare nella vita eterna ubbidisci ai comandamenti.
Rimandi
19,17 ubbidire ai comandamenti Lv 18,5; Lc 10,28.
Nova Vulgata
19,18Dicit illi: “ Quae? ”. Iesus autem dixit: “ Non homicidium facies, non adulterabis, non facies furtum, non falsum testimonium dices,
Interconfessionale MtQuello chiese ancora:
— Quali comandamenti?
Gesù rispose:
— Non uccidere;
Non commettere adulterio;
Non rubare;
Non dire il falso contro nessuno;
Rimandi
19,18-19 elenco dei comandamenti di Dio Es 20,12-16; Dt 5,16-20; cfr. Rm 13,9. — il prossimo Lv 19,18; Mt 5,43; 22,39; Lc 10,27; Rm 13,9.
Nova Vulgata 19,19honora patrem et matrem et diliges proximum tuum sicut teipsum ”.
Interconfessionale Mt19,19Rispetta tuo padre e tua madre;
Ama il prossimo tuo come te stesso.
Nova Vulgata 19,20Dicit illi adulescens: “ Omnia haec custodivi. Quid adhuc mihi deest? ”.
Interconfessionale Mt19,20Quel giovane disse:
— Io ho sempre ubbidito a tutti questi comandamenti: che cosa mi manca ancora?
Nova Vulgata 19,21Ait illi Iesus: “ Si vis perfectus esse, vade, vende, quae habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo; et veni, sequere me ”.
Interconfessionale MtE Gesù gli rispose:
— Per essere perfetto, va’, vendi tutto quello che hai, e i soldi che ricavi dalli ai poveri. Allora avrai un tesoro in cielo. Poi, vieni e seguimi.
Rimandi
19,21 perfetto Mt 5,48. — vendi, dà Mc 14,5; Lc 12,33; Gv 12,5; At 2,45; 4,34-37. — un tesoro in cielo Mt 6,20; Col 3,1-2.
Nova Vulgata 19,22Cum audisset autem adulescens verbum, abiit tristis; erat enim habens multas possessiones.
Interconfessionale Mt19,22Ma dopo aver ascoltato queste parole, il giovane se ne andò triste, perché era molto ricco.
Nova Vulgata
Iesus autem dixit discipulis suis: “ Amen dico vobis: Dives difficile intrabit in regnum caelorum.
23 Amen dico vobis quia
Interconfessionale MtAllora Gesù disse ai suoi discepoli: «Vi assicuro che difficilmente un ricco entrerà nel regno di Dio.
Rimandi
19,23 un ricco Lc 16,6.24; 12,16; 16,19-31; Gc 1,10-11; 5,1-6; Ap 3,17. — entrare nel regno di Dio Mt 5,20+.
Nova Vulgata Et iterum dico vobis: Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei ”.
24 intrare in regnum caelorum
Interconfessionale MtAnzi, vi assicuro che se è difficile per un cammello passare attraverso la cruna di un ago, è ancor più difficile che un ricco possa entrare nel regno di Dio».
Note al Testo
19,24 cammello: vedi nota a Marco 10,25. — cruna di un ago: alcuni hanno pensato a una bassa porta nel muro di cinta della città; probabilmente qui si intende il senso letterale di ago da cucire: l’immagine richiama qualcosa di umanamente impossibile (v. Mt 19,26), e non soltanto difficile!
Nova Vulgata 19,25Auditis autem his, discipuli mirabantur valde dicentes: “ Quis ergo poterit salvus esse? ”.
Interconfessionale Mt19,25I discepoli rimasero molto meravigliati di quel che avevano sentito e dissero:
— Ma allora chi potrà mai salvarsi?
Nova Vulgata 19,26Aspiciens autem Iesus dixit illis: “ Apud homines hoc impossibile est, apud Deum autem omnia possibilia sunt ”.
Interconfessionale MtGesù li guardò e rispose:
— Per gli uomini è una cosa impossibile, ma per Dio tutto è possibile.
Rimandi
19,26 per Dio tutto è possibile Gn 18,14; Ger 32,17; Gb 42,2.
Nova Vulgata
19,27Tunc respondens Petrus dixit ei: “ Ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te. Quid ergo erit nobis? ”.
Interconfessionale MtAllora parlò Pietro e disse:
— E noi? Noi abbiamo abbandonato tutto per venire con te. Che cosa dobbiamo aspettarci?
Rimandi
19,27 Pietro Mt 4,18+.
Nova Vulgata Iesus autem dixit illis: “ Amen dico vobis quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione, cum sederit Filius hominis in throno gloriae suae, sedebitis et vos super thronos duodecim, iudicantes duodecim tribus Israel.
28 in sede gloriae | super sedes duodecim
Interconfessionale MtGesù rispose:
— Io vi assicuro che nel nuovo mondo, quando il *Figlio dell’uomo starà sul suo trono glorioso, anche voi che mi avete seguito starete su dodici troni per giudicare le dodici tribù d’Israele.
Rimandi
19,28 Figlio dell’uomo Mt 8,20+. — sul suo trono cfr. Dn 7,9-10.14. — partecipazione dei discepoli al giudizio finale Mt 20,21 par.; Lc 22,30; 1 Cor 6,2; cfr. Ap 3,21; 20,4.
Nova Vulgata Et omnis, qui reliquit domos vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem aut filios aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit.
29 qui reliquit domum | aut matrem aut uxorem
Interconfessionale MtE tutti quelli che, per causa mia, hanno abbandonato fratelli e sorelle, padre e madre, case o campi… riceveranno cento volte di più e avranno in eredità la vita eterna.
Rimandi
19,29 vita eterna Mt 18,8+; Lc 10,25.
Note al Testo
19,29 madre: altri: madre o moglie.
Nova Vulgata
19,30Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
Interconfessionale MtMolti che ora sono i primi saranno gli ultimi; e molti che ora sono gli ultimi saranno i primi.
Rimandi
19,30 i primi, gli ultimi Mt 20,16; Lc 13,30.