Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Matthaeum - 19
Evangelium Secundum Matthaeum
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
19
19,1Et factum est cum consummasset Iesus sermones istos, migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae trans Iordanem.
Nova Vulgata
Et accesserunt ad eum pharisaei tentantes eum et dicentes: “ Licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa? ”.
Et accesserunt ad eum pharisaei tentantes eum et dicentes: “ Licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa? ”.
Nova Vulgata
Qui respondens ait: “ Non legistis quia, qui creavit ab initio, masculum et feminam fecit eos
Nova Vulgata
19,5et dixit: "Propter hoc dimittet homo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una?".
Interconfessionale
MtPerciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà alla sua donna e i due saranno una cosa sola.
Nova Vulgata
19,6Itaque iam non sunt duo sed una caro. Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet ”.
Interconfessionale
Mt19,6Così essi non sono più due ma un unico essere. Perciò l’uomo non separi ciò che Dio ha unito.
Nova Vulgata
Dicunt illi: “ Quid ergo Moyses mandavit dari libellum repudii et dimittere? ”.
Nova Vulgata
Ait illis: “ Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras; ab initio autem non sic fuit.
Interconfessionale
Mt19,8Gesù rispose:
— Mosè vi ha permesso di mandar via le vostre donne perché voi avete il cuore duro; ma al principio non era così.
— Mosè vi ha permesso di mandar via le vostre donne perché voi avete il cuore duro; ma al principio non era così.
Nova Vulgata
Dico autem vobis quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, moechatur ”.
Interconfessionale
MtOra io vi dico: se uno manda via la propria donna — salvo il caso di una relazione illegale — e poi ne sposa un’altra, costui commette adulterio.
Rimandi
19,9
mandar via la propria moglie 1 Cor 7,10-11. — relazione illegale cfr. Mt 5,32+.
Note al Testo
19,9
relazione illegale: come in 5,32 anche qui alcuni sostengono che Matteo pensa a un vero e proprio adulterio della donna.
Nova Vulgata
19,10Dicunt ei discipuli eius: “ Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere ”.
19,10Dicunt ei discipuli eius: “ Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere ”.
Interconfessionale
MtAllora i suoi *discepoli gli dissero:
— Se questa è la condizione dell’uomo che si sposa, è meglio non sposarsi.
— Se questa è la condizione dell’uomo che si sposa, è meglio non sposarsi.
Nova Vulgata
Qui dixit eis: “ Non omnes capiunt verbum istud, sed quibus datum est.
Interconfessionale
MtGesù rispose:
— Non tutti capiscono questo insegnamento; lo accolgono soltanto quelli ai quali Dio dà la capacità di farlo.
— Non tutti capiscono questo insegnamento; lo accolgono soltanto quelli ai quali Dio dà la capacità di farlo.
Nova Vulgata
19,12Sunt enim eunuchi, qui de matris utero sic nati sunt; et sunt eunuchi, qui facti sunt ab hominibus; et sunt eunuchi, qui seipsos castraverunt propter regnum caelorum. Qui potest capere, capiat ”.
Interconfessionale
MtVi sono diversi motivi per cui certe persone non si sposano: per alcuni vi è un’impossibilità fisica, fin dalla nascita; altri sono incapaci di sposarsi perché gli uomini li hanno fatti diventare così; altri poi non si sposano per servire meglio il *regno di Dio. Chi può capire, cerchi di capire.
Nova Vulgata
19,13Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis imponeret et oraret; discipuli autem increpabant eis.
19,13Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis imponeret et oraret; discipuli autem increpabant eis.
Nova Vulgata
Iesus vero ait: “ Sinite parvulos et nolite eos prohibere ad me venire; talium est enim regnum caelorum ”.
Interconfessionale
MtGesù invece disse: «Lasciate stare i bambini e non impedite che vengano a me, perché Dio dà il suo *regno a quelli che sono come loro».
Nova Vulgata
Et ecce unus accedens ait illi: “ Magister, quid boni faciam, ut habeam vitam aeternam? ”. Qui dixit ei:
Et ecce unus accedens ait illi: “ Magister, quid boni faciam, ut habeam vitam aeternam? ”. Qui dixit ei:
Nova Vulgata
“ Quid me interrogas de bono? Unus est bonus. Si autem vis ad vitam ingredi, serva mandata ”.
Nova Vulgata
19,18Dicit illi: “ Quae? ”. Iesus autem dixit: “ Non homicidium facies, non adulterabis, non facies furtum, non falsum testimonium dices,
19,18Dicit illi: “ Quae? ”. Iesus autem dixit: “ Non homicidium facies, non adulterabis, non facies furtum, non falsum testimonium dices,
Interconfessionale
MtQuello chiese ancora:
— Quali comandamenti?
Gesù rispose:
— Non uccidere;
Non commettere adulterio;
Non rubare;
Non dire il falso contro nessuno;
— Quali comandamenti?
Gesù rispose:
— Non uccidere;
Non commettere adulterio;
Non rubare;
Non dire il falso contro nessuno;
Rimandi
19,18-19
elenco dei comandamenti di Dio Es 20,12-16; Dt 5,16-20; cfr. Rm 13,9. — il prossimo Lv 19,18; Mt 5,43; 22,39; Lc 10,27; Rm 13,9.
Interconfessionale
Mt19,20Quel giovane disse:
— Io ho sempre ubbidito a tutti questi comandamenti: che cosa mi manca ancora?
— Io ho sempre ubbidito a tutti questi comandamenti: che cosa mi manca ancora?
Nova Vulgata
19,21Ait illi Iesus: “ Si vis perfectus esse, vade, vende, quae habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo; et veni, sequere me ”.
Interconfessionale
MtE Gesù gli rispose:
— Per essere perfetto, va’, vendi tutto quello che hai, e i soldi che ricavi dalli ai poveri. Allora avrai un tesoro in cielo. Poi, vieni e seguimi.
— Per essere perfetto, va’, vendi tutto quello che hai, e i soldi che ricavi dalli ai poveri. Allora avrai un tesoro in cielo. Poi, vieni e seguimi.
Nova Vulgata
19,22Cum audisset autem adulescens verbum, abiit tristis; erat enim habens multas possessiones.
Interconfessionale
Mt19,22Ma dopo aver ascoltato queste parole, il giovane se ne andò triste, perché era molto ricco.
Nova Vulgata
Iesus autem dixit discipulis suis: “ Amen dico vobis: Dives difficile intrabit in regnum caelorum.
Iesus autem dixit discipulis suis: “ Amen dico vobis: Dives difficile intrabit in regnum caelorum.
Interconfessionale
MtAllora Gesù disse ai suoi discepoli: «Vi assicuro che difficilmente un ricco entrerà nel regno di Dio.
Rimandi
19,23
un ricco Lc 16,6.24; 12,16; 16,19-31; Gc 1,10-11; 5,1-6; Ap 3,17. — entrare nel regno di Dio Mt 5,20+.
Nova Vulgata
Et iterum dico vobis: Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei ”.
Interconfessionale
MtAnzi, vi assicuro che se è difficile per un cammello passare attraverso la ∆cruna di un ago, è ancor più difficile che un ricco possa entrare nel regno di Dio».
Note al Testo
19,24
cammello: vedi nota a Marco 10,25. — cruna di un ago: alcuni hanno pensato a una bassa porta nel muro di cinta della città; probabilmente qui si intende il senso letterale di ago da cucire: l’immagine richiama qualcosa di umanamente impossibile (v. Mt 19,26), e non soltanto difficile!
Nova Vulgata
19,25Auditis autem his, discipuli mirabantur valde dicentes: “ Quis ergo poterit salvus esse? ”.
Interconfessionale
Mt19,25I discepoli rimasero molto meravigliati di quel che avevano sentito e dissero:
— Ma allora chi potrà mai salvarsi?
— Ma allora chi potrà mai salvarsi?
Nova Vulgata
19,26Aspiciens autem Iesus dixit illis: “ Apud homines hoc impossibile est, apud Deum autem omnia possibilia sunt ”.
Nova Vulgata
Iesus autem dixit illis: “ Amen dico vobis quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione, cum sederit Filius hominis in throno gloriae suae, sedebitis et vos super thronos duodecim, iudicantes duodecim tribus Israel.
Interconfessionale
MtGesù rispose:
— Io vi assicuro che nel nuovo mondo, quando il *Figlio dell’uomo starà sul suo trono glorioso, anche voi che mi avete seguito starete su dodici troni per giudicare le dodici tribù d’Israele.
— Io vi assicuro che nel nuovo mondo, quando il *Figlio dell’uomo starà sul suo trono glorioso, anche voi che mi avete seguito starete su dodici troni per giudicare le dodici tribù d’Israele.
Nova Vulgata
Et omnis, qui reliquit domos vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem aut filios aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit.