Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Matthaeum - 20

Evangelium Secundum Matthaeum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 20 20,1Simile est enim regnum caelorum homini patri familias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam;
CEI 1974 Mt20,1 "Il regno dei cieli è simile a un padrone di casa che uscì all`alba per prendere a giornata lavoratori per la sua vigna.
Nova Vulgata 20,2conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.
CEI 1974 Mt20,2 Accordatosi con loro per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.
Nova Vulgata 20,3Et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
CEI 1974 Mt20,3 Uscito poi verso le nove del mattino, ne vide altri che stavano sulla piazza disoccupati
Nova Vulgata 20,4et illis dixit: “Ite et vos in vineam; et, quod iustum fuerit, dabo vobis”.
CEI 1974 Mt20,4 e disse loro: Andate anche voi nella mia vigna; quello che è giusto ve lo darò. Ed essi andarono.
Nova Vulgata 20,5Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter.
CEI 1974 Mt20,5 Uscì di nuovo verso mezzogiorno e verso le tre e fece altrettanto.
Nova Vulgata 20,6Circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis: “Quid hic statis tota die otiosi?”.
CEI 1974 Mt20,6 Uscito ancora verso le cinque, ne vide altri che se ne stavano là e disse loro: Perché ve ne state qui tutto il giorno oziosi?
Nova Vulgata 20,7Dicunt ei: “Quia nemo nos conduxit”. Dicit illis: “Ite et vos in vineam”.
CEI 1974 Mt20,7 Gli risposero: Perché nessuno ci ha presi a giornata. Ed egli disse loro: Andate anche voi nella mia vigna.
Nova Vulgata
20,8Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineae procuratori suo: “ Voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos ”.
CEI 1974 Mt20,8 Quando fu sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: Chiama gli operai e dà loro la paga, incominciando dagli ultimi fino ai primi.
Nova Vulgata Et cum venissent, qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singuli denarium.
9 Cum venissent ergo | acceperunt singulos denarios
CEI 1974 Mt20,9 Venuti quelli delle cinque del pomeriggio, ricevettero ciascuno un denaro.
Nova Vulgata Venientes autem primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi; acceperunt autem et ipsi singuli denarium.
10 Venientes autem et primi | singulos denarios
CEI 1974 Mt20,10 Quando arrivarono i primi, pensavano che avrebbero ricevuto di più. Ma anch`essi ricevettero un denaro per ciascuno.
Nova Vulgata Accipientes autem murmurabant adversus patrem familias
11 Et accipentes | pondus diei et aestus
CEI 1974 Mt20,11 Nel ritirarlo però, mormoravano contro il padrone dicendo:
Nova Vulgata 20,12dicentes: “Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei et aestum!”.
CEI 1974 Mt20,12 Questi ultimi hanno lavorato un`ora soltanto e li hai trattati come noi, che abbiamo sopportato il peso della giornata e il caldo.
Nova Vulgata 20,13At ille respondens uni eorum dixit: “Amice, non facio tibi iniuriam; nonne ex denario convenisti mecum?
CEI 1974 Mt20,13 Ma il padrone, rispondendo a uno di loro, disse: Amico, io non ti faccio torto. Non hai forse convenuto con me per un denaro?
Nova Vulgata 20,14Tolle, quod tuum est, et vade; volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.
CEI 1974 Mt20,14 Prendi il tuo e vattene; ma io voglio dare anche a quest`ultimo quanto a te.
Nova Vulgata 20,15Aut non licet mihi, quod volo, facere de meis? An oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum?”.
CEI 1974 Mt Non posso fare delle mie cose quello che voglio? Oppure tu sei invidioso perché io sono buono?
20,15 La misericordia non viola la giustizia perché i patti sono stati mantenuti
Nova Vulgata
Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi ”.
16 Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi; multi sunt enim vocati, pauci autem electi
CEI 1974 Mt Così gli ultimi saranno i primi, e i primi ultimi".
Terza profezia della passione
20,16 Nel suo immediato contesto l'affermazione riguarda la situazione degli Ebrei e dei pagani nel regno di Dio: cfr. Lc 13, 28-30.
Nova Vulgata
Et ascendens Iesus Hierosolymam assumpsit Duodecim discipulos secreto et ait illis in via:
17 et ait illis: ecce ascendimus
CEI 1974 Mt Mentre saliva a Gerusalemme, Gesù prese in disparte i dodici e lungo la via disse loro:
20,17 Cfr. Mc 10, 32-34. cfr. Lc 18, 31-33. E' il terzo annuncio della passione: cfr. 16, 2 1 ; cfr. 17, 22.
Nova Vulgata 20,18“ Ecce ascendimus Hierosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis, et condemnabunt eum morte
CEI 1974 Mt20,18 "Ecco, noi stiamo salendo a Gerusalemme e il Figlio dell`uomo sarà consegnato ai sommi sacerdoti e agli scribi, che lo condanneranno a morte
Nova Vulgata et tradent eum gentibus ad illudendum et flagellandum et crucifigendum, et tertia die resurget ”.
19 ad deludendum
CEI 1974 Mt20,19 e lo consegneranno ai pagani perché sia schernito e flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno risusciterà".I figli di Zebedeo
Nova Vulgata
20,20Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.
CEI 1974 Mt Allora gli si avvicinò la madre dei figli di Zebedèo con i suoi figli, e si prostrò per chiedergli qualcosa.
20,20 Cfr. Mc 10, 35-45. cfr. Lc 22, 24-30. I figli di Zebedeo sono Giacomo e Giovanni: cfr. 4, 2 1 ; cfr. 10, 2.
Nova Vulgata 20,21Qui dixit ei: “ Quid vis? ”. Ait illi: “ Dic ut sedeant hi duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo ”.
CEI 1974 Mt20,21 Egli le disse: "Che cosa vuoi?". Gli rispose: "Dì che questi miei figli siedano uno alla tua destra e uno alla tua sinistra nel tuo regno".
Nova Vulgata 20,22Respondens autem Iesus dixit: “ Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? ”. Dicunt ei: “ Possumus ”.
CEI 1974 Mt Rispose Gesù: "Voi non sapete quello che chiedete. Potete bere il calice che io sto per bere?". Gli dicono: "Lo possiamo".
20,22 Bere il calice significa dividere le sofferenze.
Nova Vulgata Ait illis: “ Calicem quidem meum bibetis, sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare illud, sed quibus paratum est a Patre meo ”.
23 non est meum dare vobis
CEI 1974 Mt20,23 Ed egli soggiunse: "Il mio calice lo berrete; però non sta a me concedere che vi sediate alla mia destra o alla mia sinistra, ma è per coloro per i quali è stato preparato dal Padre mio".
Nova Vulgata
20,24Et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus.
CEI 1974 Mt20,24 Gli altri dieci, udito questo, si sdegnarono con i due fratelli;
Nova Vulgata Iesus autem vocavit eos ad se et ait: “ Scitis quia principes gentium dominantur eorum et, qui magni sunt, potestatem exercent in eos.
25 et qui maiores sunt
CEI 1974 Mt20,25 ma Gesù, chiamatili a sé, disse: "I capi delle nazioni, voi lo sapete, dominano su di esse e i grandi esercitano su di esse il potere.
Nova Vulgata Non ita erit inter vos, sed quicumque voluerit inter vos magnus fieri, erit vester minister;
26 maior fieri sit vester minister
CEI 1974 Mt20,26 Non così dovrà essere tra voi; ma colui che vorrà diventare grande tra voi, si farà vostro servo,
Nova Vulgata et, quicumque voluerit inter vos primus esse, erit vester servus;
27 et qui voluerit
CEI 1974 Mt20,27 e colui che vorrà essere il primo tra voi, si farà vostro schiavo;
Nova Vulgata 20,28sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis ”.
CEI 1974 Mt appunto come il Figlio dell`uomo, che non è venuto per essere servito, ma per servire e dare la sua vita in riscatto per molti".
I ciechi di Gerico
20,28 Molti sta per moltitudine e dà rilievo a un unico Salvatore nei confronti di tutti i salvati: cfr. 26, 28. cfr 1 Tm 2, 6. cfr. Rm 5, 6-21.
Nova Vulgata
20,29Et egredientibus illis ab Iericho, secuta est eum turba multa.
CEI 1974 Mt Mentre uscivano da Gerico, una gran folla seguiva Gesù.
20,29 Cfr. Mc 10, 46-52. cfr. Lc 18, 35-43. Gerico era un'antichissima città nella valle del Giordano.
Nova Vulgata 20,30Et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes: “ Domine, miserere nostri, fili David! ”.
CEI 1974 Mt20,30 Ed ecco che due ciechi, seduti lungo la strada, sentendo che passava, si misero a gridare: "Signore, abbi pietà di noi, figlio di Davide!".
Nova Vulgata 20,31Turba autem increpabat eos, ut tacerent; at illi magis clamabant dicentes: “ Domine, miserere nostri, fili David! ”.
CEI 1974 Mt20,31 La folla li sgridava perché tacessero; ma essi gridavano ancora più forte: "Signore, figlio di Davide, abbi pietà di noi!".
Nova Vulgata 20,32Et stetit Iesus et vocavit eos et ait: “ Quid vultis, ut faciam vobis?”.
CEI 1974 Mt20,32 Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: "Che volete che io vi faccia?".
Nova Vulgata 20,33Dicunt illi: “ Domine, ut aperiantur oculi nostri ”.
CEI 1974 Mt20,33 Gli risposero: "Signore, che i nostri occhi si aprano!".
Nova Vulgata Misertus autem Iesus, tetigit oculos eorum; et confestim viderunt et secuti sunt eum.
34 misertus autem eorum Iesus
CEI 1974 Mt20,34 Gesù si commosse, toccò loro gli occhi e subito ricuperarono la vista e lo seguirono.