Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Matthaeum - 21
Evangelium Secundum Matthaeum
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
21
21,1Et cum appropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage, ad montem Oliveti, tunc Iesus misit duos discipulos
Interconfessionale
MtGesù e i *discepoli stavano avvicinandosi a Gerusalemme. Quando arrivarono al villaggio di Bètfage, vicino al monte degli Ulivi, Gesù mandò avanti due discepoli.
Nova Vulgata
21,2dicens eis: “ Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea; solvite et adducite mihi.
Nova Vulgata
Et si quis vobis aliquid dixerit, dicite: “Dominus eos necessarios habet”, et confestim dimittet eos ”.
Interconfessionale
Mt21,3E se qualcuno vi domanda qualcosa, dite così: È il Signore che ne ha bisogno, ma poi li rimanda indietro subito».
Interconfessionale
MtE così si realizzò quel che Dio aveva detto per mezzo del *profeta:
Note al Testo
21,4-5
Qui Matteo cita Zaccaria 9,9 modificando l’inizio forse in base a Isaia 62,11. L’asino era l’animale dei periodi di pace e di lavoro; non così la mula e il cavallo.
Nova Vulgata
“ Dicite filiae Sion:
Ecce Rex tuus venit tibi,
mansuetus et sedens super asinam
et super pullum filium subiugalis ”.
“ Dicite filiae Sion:
Ecce Rex tuus venit tibi,
mansuetus et sedens super asinam
et super pullum filium subiugalis ”.
Nova Vulgata
et adduxerunt asinam et pullum, et imposuerunt super eis vestimenta sua, et sedit super ea.
Interconfessionale
Mt21,7Portarono l’asina e il puledro, gli misero addosso i mantelli e Gesù vi montò sopra.
Nova Vulgata
21,8Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via; alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via.
Nova Vulgata
Turbae autem, quae praecedebant eum et quae sequebantur, clamabant dicentes: “ Hosanna filio David! Benedictus, qui venit in nomine Domini! Hosanna in altissimis! ”.
Interconfessionale
MtLa gente che camminava davanti a Gesù e quella che veniva dietro gridava:
«Osanna! Gloria al Figlio di Davide!
Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
Gloria a Dio nell’alto dei cieli!».
«Osanna! Gloria al Figlio di Davide!
Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
Gloria a Dio nell’alto dei cieli!».
Rimandi
21,9
Osanna! Mt 21,15; cfr. Sal 118,25; 2 Sam 14,4. — Benedetto… Sal 118,26; Mt 23,39; Lc 13,35. — colui che viene Mt 3,11+.
Note al Testo
21,9
Osanna… Dio: vedi nota a Marco 11,9.
Nova Vulgata
Turbae autem dicebant: “ Hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae ”.
Nova Vulgata
Et intravit Iesus in templum et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas nummulariorum evertit et cathedras vendentium columbas,
Et intravit Iesus in templum et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas nummulariorum evertit et cathedras vendentium columbas,
Interconfessionale
MtPoi Gesù entrò nel cortile del *Tempio. Cacciò via tutti quelli che stavano là a vendere e a comprare, buttò all’aria i tavoli di quelli che cambiavano i soldi e rovesciò le sedie dei venditori di colombe.
Note al Testo
21,12
quelli… colombe: nell’atrio del Tempio detto dei pagani o dei gentili i cambiavalute cambiavano le monete pagane — di incerta provenienza e spesso vietate dalla Legge perché recanti l’effige dell’imperatore — con la moneta che serviva a pagare le tasse per il Tempio; i venditori di animali consentivano a chi veniva da lontano di acquistare sul posto l’occorrente per i sacrifici. Da tali consuetudini nascevano molti abusi.
Nova Vulgata
et dicit eis: “ Scriptum est: "Domus mea domus orationis vocabitur". Vos autem facitis eam speluncam latronum ”.
Nova Vulgata
21,15Videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia, quae fecit, et pueros clamantes in templo et dicentes: “ Hosanna filio David ”, indignati sunt
Interconfessionale
Mt21,15I capi dei *sacerdoti e i *maestri della Legge videro le cose straordinarie che aveva fatto e sentirono i bambini che gridavano: «Gloria al Figlio di Davide!» e si sdegnarono.
Nova Vulgata
et dixerunt ei: “ Audis quid isti dicant? ”. Iesus autem dicit eis: “ Utique; numquam legistis: "Ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem"? ”.
Interconfessionale
MtDissero a Gesù:
— Ma non senti che cosa dicono?
Gesù rispose:
— Sì, sento. Ma voi non avete mai letto nella Bibbia queste parole: Dalla bocca dei fanciulli e dei bambini ti sei procurata una lode?
— Ma non senti che cosa dicono?
Gesù rispose:
— Sì, sento. Ma voi non avete mai letto nella Bibbia queste parole: Dalla bocca dei fanciulli e dei bambini ti sei procurata una lode?
Interconfessionale
MtPoi li lasciò e se ne andò via; uscì dalla città e passò la notte a Betània.
Rimandi
21,17
Betània Mt 26,6 par.; Mc 11,1.11-12; Lc 19,29; 24,50; Gv 11,1.18; 12,1.
Note al Testo
21,17
Betània: era, come Bètfage (v. 1), un piccolo villaggio sul lato orientale del monte degli Ulivi.
Interconfessionale
MtIl mattino dopo Gesù tornò a Gerusalemme. Lungo la via ebbe fame
Note al Testo
21,18-22
Per il significato dell’episodio dell’albero senza frutti vedi Marco 11,12-14 e nota.
Nova Vulgata
21,19Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam; et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi: “ Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum ”. Et arefacta est continuo ficulnea.
Nova Vulgata
Et videntes discipuli mirati sunt dicentes: “ Quomodo continuo aruit ficulnea? ”.
Interconfessionale
Mt21,20I discepoli rimasero pieni di stupore. Perciò domandarono:
— Perché l’albero di fico è seccato immediatamente?
— Perché l’albero di fico è seccato immediatamente?
Nova Vulgata
21,21Respondens autem Iesus ait eis: “ Amen dico vobis: Si habueritis fidem et non haesitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis: "Tolle et iacta te in mare", fiet.
Nova Vulgata
21,23Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes: “ In qua potestate haec facis? Et quis tibi dedit hanc potestatem? ”.
21,23Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes: “ In qua potestate haec facis? Et quis tibi dedit hanc potestatem? ”.
Interconfessionale
MtGesù venne di nuovo nel *Tempio. Mentre se ne stava là a insegnare, i capi dei *sacerdoti e le altre autorità del popolo si avvicinarono a lui e gli domandarono:
— Che diritto hai di fare quel che fai? Chi ti ha dato l’autorità di agire così?
— Che diritto hai di fare quel che fai? Chi ti ha dato l’autorità di agire così?
Nova Vulgata
Respondens autem Iesus dixit illis: “ Interrogabo vos et ego unum sermonem, quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam, in qua potestate haec facio:
Interconfessionale
Mt21,24Gesù rispose loro:
— Voglio farvi anch’io una domanda; se mi rispondete, anch’io vi dirò con quale autorità faccio queste cose.
— Voglio farvi anch’io una domanda; se mi rispondete, anch’io vi dirò con quale autorità faccio queste cose.
Nova Vulgata
21,25Baptismum Ioannis unde erat? A caelo an ex hominibus? ”. At illi cogitabant inter se dicentes: “ Si dixerimus: "E caelo", dicet nobis: "Quare ergo non credidistis illi?";
Interconfessionale
MtDunque, Giovanni, chi lo ha mandato a battezzare? Dio o gli uomini?
Essi cominciarono a discutere tra loro: «Se diciamo che Giovanni è stato mandato da Dio, ci chiederà: “Perché allora non avete creduto in lui?”.
Essi cominciarono a discutere tra loro: «Se diciamo che Giovanni è stato mandato da Dio, ci chiederà: “Perché allora non avete creduto in lui?”.
Nova Vulgata
21,26si autem dixerimus: "Ex hominibus", timemus turbam; omnes enim habent Ioannem sicut prophetam ”.
Nova Vulgata
21,27Et respondentes Iesu dixerunt: “ Nescimus ”. Ait illis et ipse: “ Nec ego dico vobis in qua potestate haec facio ”.
Interconfessionale
Mt21,27Perciò risposero:
— Non lo sappiamo.
Allora anche Gesù dichiarò:
— Ebbene, in questo caso neppure io vi dirò con quale autorità faccio queste cose.
— Non lo sappiamo.
Allora anche Gesù dichiarò:
— Ebbene, in questo caso neppure io vi dirò con quale autorità faccio queste cose.
Nova Vulgata
“ Quid autem vobis videtur? Homo quidam habebat duos filios. Et accedens ad primum dixit: "Fili, vade hodie, operare in vinea".
“ Quid autem vobis videtur? Homo quidam habebat duos filios. Et accedens ad primum dixit: "Fili, vade hodie, operare in vinea".
Nova Vulgata
21,30Accedens autem ad alterum dixit similiter. At ille respondens ait: "Eo, domine"; et non ivit.
Interconfessionale
Mt21,30Chiamò anche il secondo figlio e gli disse la stessa cosa. Quello rispose: “Sì, padre”, ma poi non ci andò.
Nova Vulgata
Quis ex duobus fecit voluntatem patris? ”. Dicunt: “ Primus ”. Dicit illis Iesus: “ Amen dico vobis: Publicani et meretrices praecedunt vos in regnum Dei.
Nova Vulgata
21,32Venit enim ad vos Ioannes in via iustitiae, et non credidistis ei; publicani autem et meretrices crediderunt ei. Vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea, ut crederetis ei.
Interconfessionale
Mt21,32Perché Giovanni il Battezzatore è venuto a indicarvi la strada giusta, ma voi non gli avete creduto; i ladri e le prostitute, invece, gli hanno creduto. E anche dopo aver visto queste cose, voi non avete cambiato idea: avete continuato a non credergli».
Nova Vulgata
21,33Aliam parabolam audite. Homo erat pater familias, qui plantavit vineam et saepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrim et locavit eam agricolis et peregre profectus est.
21,33Aliam parabolam audite. Homo erat pater familias, qui plantavit vineam et saepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrim et locavit eam agricolis et peregre profectus est.
Interconfessionale
Mt«Ascoltate un’altra *parabola: C’era un proprietario che piantò una vigna, la circondò con una siepe, scavò una buca per il torchio dell’uva e costruì una torretta di guardia; poi affittò la vigna ad alcuni contadini e andò lontano.
Nova Vulgata
21,34Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus eius.
Interconfessionale
Mt21,34«Quando fu vicino il tempo della vendemmia, mandò dai contadini i suoi servi per ritirare il suo raccolto.
Nova Vulgata
21,35Et agricolae, apprehensis servis eius, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.
Interconfessionale
Mt21,36Il padrone mandò di nuovo altri servi più numerosi dei primi, ma quei contadini li trattarono allo stesso modo.
Nova Vulgata
21,38Agricolae autem videntes filium dixerunt intra se: "Hic est heres. Venite, occidamus eum et habebimus hereditatem eius".
Interconfessionale
Mt21,38«Ma i contadini, vedendo il figlio, dissero tra loro: “Ecco, costui sarà un giorno il padrone della vigna. Coraggio, uccidiamolo e avremo noi l’eredità!”.
Interconfessionale
MtCosì lo presero, lo gettarono fuori della vigna e lo uccisero».
Rimandi
21,39
lo gettarono fuori della vigna e lo uccisero Lv 24,14-16; At 7,58; cfr. Gv 19,17; Eb 13,12.
Interconfessionale
Mt21,40A questo punto Gesù domandò:
— Quando verrà il padrone della vigna, che cosa farà a quei contadini?
— Quando verrà il padrone della vigna, che cosa farà a quei contadini?
Nova Vulgata
21,41Aiunt illi: “ Malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis ”.
Nova Vulgata
21,42Dicit illis Iesus:
“ Numquam legistis in Scripturis:
"Lapidem quem reprobaverunt aedificantes,
hic factus est in caput anguli;
a Domino factum est istud
et est mirabile in oculis nostris"?
“ Numquam legistis in Scripturis:
"Lapidem quem reprobaverunt aedificantes,
hic factus est in caput anguli;
a Domino factum est istud
et est mirabile in oculis nostris"?
Interconfessionale
MtDisse Gesù:
— Non avete mai letto quel che dice la Bibbia?
La pietra che i costruttori hanno rifiutato
è diventata la pietra più importante.
Questo è opera del Signore
ed è una meraviglia per i nostri occhi.
— Non avete mai letto quel che dice la Bibbia?
La pietra che i costruttori hanno rifiutato
è diventata la pietra più importante.
Questo è opera del Signore
ed è una meraviglia per i nostri occhi.
Nova Vulgata
21,43Ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius.
21,43Ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius.
Interconfessionale
Mt21,43Per questo vi assicuro che il *regno di Dio sarà tolto a voi e sarà dato a gente che farà crescere i suoi frutti. [
Nova Vulgata
21,44Et, qui ceciderit super lapidem istum confringetur; super quem vero ceciderit, conteret eum ”.
Interconfessionale
Mt]
Note al Testo
21,44
Alcuni antichi manoscritti aggiungono come v. 44: E se qualcuno cadrà su questa pietra si sfracellerà, e colui sul quale essa cadrà sarà schiacciato. Queste frasi si leggono quasi identiche in Luca 20,18.
Nova Vulgata
21,45Et cum audissent principes sacerdotum et pharisaei parabolas eius, cognoverunt quod de ipsis diceret;
21,45Et cum audissent principes sacerdotum et pharisaei parabolas eius, cognoverunt quod de ipsis diceret;
Interconfessionale
Mt21,45I capi dei *sacerdoti e i *farisei che ascoltavano queste parabole capivano che Gesù le raccontava per loro.