Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Matthaeum - 22
Evangelium Secundum Matthaeum
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 2008
CEI 2008
Mt Gesù riprese a parlare loro con parabole e disse:
22,1-14
Parabola del banchetto di nozze (vedi Lc 14,15-24)
CEI 2008
Mt22,3Egli mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non volevano venire.
Nova Vulgata
22,4Iterum misit alios servos dicens: "Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias".
CEI 2008
Mt22,4Mandò di nuovo altri servi con quest'ordine: "Dite agli invitati: Ecco, ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e gli animali ingrassati sono già uccisi e tutto è pronto; venite alle nozze!".
Nova Vulgata
22,5Illi autem neglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam;
Nova Vulgata
Rex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit.
Rex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit.
CEI 2008
MtAllora il re si indignò: mandò le sue truppe, fece uccidere quegli assassini e diede alle fiamme la loro città.
Nova Vulgata
22,8Tunc ait servis suis: "Nuptiae quidem paratae sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni;
CEI 2008
Mt22,8Poi disse ai suoi servi: "La festa di nozze è pronta, ma gli invitati non erano degni;
CEI 2008
Mt22,9andate ora ai crocicchi delle strade e tutti quelli che troverete, chiamateli alle nozze".
Nova Vulgata
Et egressi servi illi in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt nuptiae discumbentium.
CEI 2008
Mt22,10Usciti per le strade, quei servi radunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni, e la sala delle nozze si riempì di commensali.
Nova Vulgata
22,11Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
CEI 2008
Mt22,11Il re entrò per vedere i commensali e lì scorse un uomo che non indossava l'abito nuziale.
Nova Vulgata
22,12et ait illi: "Amice, quomodo huc intrasti, non habens vestem nuptialem?". At ille obmutuit.
CEI 2008
Mt22,12Gli disse: "Amico, come mai sei entrato qui senza l'abito nuziale?". Quello ammutolì.
Nova Vulgata
Tunc dixit rex ministris: "Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium".
CEI 2008
MtAllora i farisei se ne andarono e tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nei suoi discorsi.
22,15-22
Le tasse all’imperatore di Roma (vedi Mc 12,13-17; Lc 20,20-26)
Nova Vulgata
22,16Et mittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: “ Magister, scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo; non enim respicis personam hominum.
CEI 2008
MtMandarono dunque da lui i propri discepoli, con gli erodiani, a dirgli: "Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio secondo verità. Tu non hai soggezione di alcuno, perché non guardi in faccia a nessuno.
CEI 2008
MtDunque, di' a noi il tuo parere: è lecito, o no, pagare il tributo a Cesare?".
CEI 2008
Mt22,18Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, rispose: "Ipocriti, perché volete mettermi alla prova?
CEI 2008
MtMostratemi la moneta del tributo". Ed essi gli presentarono un denaro.
Nova Vulgata
22,21Dicunt ei: “ Caesaris ”. Tunc ait illis: “ Reddite ergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”.
CEI 2008
Mt22,21Gli risposero: "Di Cesare". Allora disse loro: "Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio".
Nova Vulgata
22,23In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem, et interrogaverunt eum
22,23In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem, et interrogaverunt eum
CEI 2008
MtIn quello stesso giorno vennero da lui alcuni sadducei - i quali dicono che non c'è risurrezione - e lo interrogarono:
22,23-33
I sadducei e la risurrezione (vedi Mc 12,18-27; Lc 20,27-40)
I sadducei negavano, al contrario dei farisei, la risurrezione e l’esistenza degli angeli (vedi At 23,8 e nota a 3,7).
I sadducei negavano, al contrario dei farisei, la risurrezione e l’esistenza degli angeli (vedi At 23,8 e nota a 3,7).
Nova Vulgata
22,24dicentes: “ Magister, Moyses dixit, si quis mortuus fuerit non habens filios, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo.
Nova Vulgata
Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo;
CEI 2008
Mt22,25Ora, c'erano tra noi sette fratelli; il primo, appena sposato, morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.
CEI 2008
Mt22,28Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette lei sarà moglie? Poiché tutti l'hanno avuta in moglie".
Nova Vulgata
22,29Respondens autem Iesus ait illis: “ Erratis nescientes Scripturas neque virtutem Dei;
CEI 2008
Mt22,29E Gesù rispose loro: "Vi ingannate, perché non conoscete le Scritture e neppure la potenza di Dio.
Nova Vulgata
in resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sed sunt sicut angeli in caelo.
CEI 2008
Mt22,30Alla risurrezione infatti non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli nel cielo.
Nova Vulgata
De resurrectione autem mortuorum non legistis, quod dictum est vobis a Deo dicente:
CEI 2008
Mt22,31Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio:
Nova Vulgata
22,32"Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob"? Non est Deus mortuorum sed viventium ”.
CEI 2008
Mt Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe? Non è il Dio dei morti, ma dei viventi!".
22,32
Citazione di Es 3,6. Nel contesto dell’Esodo la frase significa che Dio è fedele all’uomo che egli ama; Gesù si fonda su questo per affermare che il Dio della vita non può abbandonare nella morte coloro che egli ama.
Nova Vulgata
22,34Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, convenerunt in unum.
22,34Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, convenerunt in unum.
CEI 2008
MtAllora i farisei, avendo udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si riunirono insieme
22,34-40
Il grande comandamento (vedi Mc 12,28-34; Lc 10,25-28)
Nova Vulgata
Et interrogavit unus ex eis legis doctor tentans eum:
Nova Vulgata
Ait autem illi: “ Diliges Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua:
CEI 2008
MtMentre i farisei erano riuniti insieme, Gesù chiese loro:
22,41-46
Gesù, Figlio di Davide e Signore (vedi Mc 12,35-37; Lc 20,41-44)
Nova Vulgata
22,42dicens: “ Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ”. Dicunt ei: “ David ”.
CEI 2008
Mt22,43Disse loro: "Come mai allora Davide, mosso dallo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
Nova Vulgata
22,45Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ”. 46 Et nemo poterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
22,45Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ”. 46 Et nemo poterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.