Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Matthaeum - 23

Evangelium Secundum Matthaeum

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 23 23,1Tunc Iesus locutus est ad turbas et ad discipulos suos
Interconfessionale Mt23,1Gesù cominciò a parlare alla folla e ai suoi *discepoli. Diceva:
Nova Vulgata 23,2dicens: “ Super cathedram Moysis sederunt scribae et pharisaei.
Interconfessionale Mt«I *maestri della Legge e i *farisei hanno l’incarico di spiegare la legge di Mosè.
Note al Testo
23,2 hanno l’incarico di spiegare la legge di Mosè: questo è il senso della frase simbolica usata dal testo originale: stanno seduti sulla cattedra di Mosè.
Nova Vulgata Omnia ergo, quaecumque dixerint vobis, facite et servate; secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt enim et non faciunt.
3 servate et facite
Interconfessionale MtFate quel che vi dicono, ubbidite ai loro insegnamenti, ma non imitate il loro modo di agire: perché essi insegnano, ma poi non mettono in pratica quel che insegnano.
Rimandi
23,3 quello che dicono Ml 2,7-8.
Nova Vulgata Alligant autem onera gravia et importabilia et imponunt in umeros hominum, ipsi autem digito suo nolunt ea movere.
4 digito autem suo
Interconfessionale MtPreparano pesi impossibili da portare e li mettono sulle spalle degli altri: ma da parte loro non vogliono muoverli neppure con un dito.
Rimandi
23,4 carichi pesanti cfr. Mt 11,30.
Nova Vulgata 23,5Omnia vero opera sua faciunt, ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias,
Interconfessionale Mt«Tutto quel che fanno è per farsi vedere dalla gente. Sulla fronte portano le parole della Legge in astucci più grandi del solito; le frange dei loro mantelli sono più lunghe di quelle degli altri.
Rimandi
23,5 per farsi vedere Mt 6,1.5.
Note al Testo
23,5 Questi astucci erano legati sulla fronte da due strisce di stoffa. L’insieme era chiamato filatterio. Gli astucci contenevano piccole pergamene sulle quali erano scritti testi della Legge (vedi Esodo 13,9.16; Deuteronomio 6,4-9; 11,13-21). — frange: erano cordoncini di colore viola che gli Ebrei attaccavano all’orlo dei vestiti per ricordarsi della legge del Signore (vedi Numeri 15,38-41; Deuteronomio 22,12); si tratta dell’orlo delle vesti menzionato in Mt 9,20 e 14,36.
Nova Vulgata amant autem primum recubitum in cenis et primas cathedras in synagogis
6 amant autem primos recubitus
Interconfessionale MtDesiderano avere i posti d’onore nelle *sinagoghe, i primi posti nei banchetti,
Rimandi
23,6 posti d’onore Lc 14,7.
Nova Vulgata 23,7et salutationes in foro et vocari ab hominibus Rabbi.
Interconfessionale Mt23,7essere salutati in piazza e essere chiamati “maestro”.
Nova Vulgata 23,8Vos autem nolite vocari Rabbi; unus enim est Magister vester, omnes autem vos fratres estis.
Interconfessionale Mt23,8«Voi però non dovete fare così. Non fatevi chiamare “maestro”, perché voi siete tutti fratelli e uno solo è il vostro Maestro.
Nova Vulgata Et Patrem nolite vocare vobis super terram, unus enim est Pater vester, caelestis.
9 unus enim est Pater vester, qui in caelis est
Interconfessionale MtE non chiamate “padre” nessuno di voi sulla terra, perché uno solo è il Padre vostro, quello che è in cielo.
Rimandi
23,9 Padre che è in cielo Mt 6,9+.
Nova Vulgata 23,10Nec vocemini Magistri, quia Magister vester unus est, Christus.
Interconfessionale Mt23,10E non fatevi chiamare “capo”, perché uno solo è il vostro Capo, il *Messia.
Nova Vulgata 23,11Qui maior est vestrum, erit minister vester.
Interconfessionale Mt«In mezzo a voi, il più grande deve essere il servitore degli altri.
Rimandi
23,11 grandezza del servire Mt 20,26+.
Nova Vulgata 23,12Qui autem se exaltaverit, humiliabitur; et, qui se humiliaverit, exaltabitur.
Interconfessionale MtChi vorrà farsi grande, Dio lo abbasserà; chi resterà umile, Dio lo innalzerà».
Rimandi
23,12 abbassamento Is 2,9-17. — inversione di situazioni Gb 22,29; Prv 29,23; Ez 21,31; Lc 14,11; 18,14.
Nova Vulgata
23,13Vae autem vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia clauditis regnum caelorum ante homines! Vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare.
Interconfessionale Mt«Guai a voi ipocriti, *maestri della Legge e *farisei! Voi chiudete agli uomini la porta del *regno di Dio: non entrate voi e non lasciate entrare quelli che vorrebbero entrare. [
Rimandi
23,13 Guai Mt 11,21+. — ipocriti Mt 6,2+. — entrata nel regno di Dio Mt 5,20+.
Note al Testo
23,13 Guai a voi: non è tanto una maledizione, quanto un profondo sdegno e una minaccia profetica. — Voi chiudete…: la complicata morale insegnata dai rabbini rendeva difficilissima l’osservanza della Legge.
Nova Vulgata
 
14 Ed. Clem. cum aliq. codd.: Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia comeditis domos viduarum orationes longas orantes! Propter hoc amplius accipietis iudicium
Interconfessionale Mt]
Note al Testo
23,14 Alcuni manoscritti aggiungono come v. 14: Guai a voi, ipocriti, maestri della Legge e farisei. Con avidità cercate di portar via alle vedove tutto quello che hanno e intanto, per farvi vedere, fate lunghe preghiere. Per questo sarete giudicati con estrema severità. Frasi simili si leggono in Marco 12,40 e Luca 20,47.
Nova Vulgata
23,15Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia circuitis mare et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennae duplo quam vos!
Interconfessionale Mt«Guai a voi, ipocriti, maestri della Legge e farisei! Voi fate lunghi viaggi per terra e per mare, pur di riuscire a convertire anche solo un uomo: ma poi, quando l’avete conquistato, lo fate diventare degno dell’inferno, peggio di voi.
Note al Testo
23,15 inferno: vedi 18,9 e nota.
Nova Vulgata
Vae vobis, duces caeci, qui dicitis: "Quicumque iuraverit per templum, nihil est; quicumque autem iuraverit in auro templi, debet".
16 qui autem iuraverit in auro
Interconfessionale Mt«Guai a voi, guide cieche! Voi dite: se uno giura per il *Tempio, il giuramento non vale niente; se invece giura per il tesoro del Tempio, allora è obbligato.
Rimandi
23,16 guide cieche Mt 15,14; 23,24; Rm 2,19.
Nova Vulgata 23,17Stulti et caeci! Quid enim maius est: aurum an templum, quod sanctificat aurum?
Interconfessionale MtIgnoranti e ciechi! Che cosa è più importante: il tesoro o il Tempio che rende sacro il tesoro?
Note al Testo
23,17 Ignoranti: altri: Stolti.
Nova Vulgata 23,18Et: "Quicumque iuraverit in altari, nihil est; quicumque autem iuraverit in dono, quod est super illud, debet".
Interconfessionale Mt23,18«Voi dite anche: se uno giura per l’*altare, il giuramento non vale niente; se invece giura per l’offerta che si trova sopra l’altare, allora è obbligato.
Nova Vulgata 23,19Caeci! Quid enim maius est: donum an altare, quod sanctificat donum?
Interconfessionale Mt23,19Ciechi! Che cosa è più importante: l’offerta o l’altare che rende sacra l’offerta?
Nova Vulgata 23,20Qui ergo iuraverit in altari, iurat in eo et in omnibus, quae super illud sunt;
Interconfessionale Mt23,20Chi giura per l’altare, giura anche per tutto ciò che vi sta sopra.
Nova Vulgata 23,21et, qui iuraverit in templo, iurat in illo et in eo, qui inhabitat in ipso;
Interconfessionale MtChi giura per il Tempio, giura anche per Dio che vi abita.
Rimandi
23,21 Dio che abita il santuario 1 Re 8,13.
Nova Vulgata 23,22et, qui iuraverit in caelo, iurat in throno Dei et in eo, qui sedet super eum.
Interconfessionale MtChi giura per il cielo, giura anche per l’autorità di Dio che è in cielo.
Rimandi
23,22 l’autorità di Dio Is 66,1; Mt 5,34; At 7,49.
Nova Vulgata
Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis, quae graviora sunt legis: iudicium et misericordiam et fidem! Haec oportuit facere et illa non omittere.
23 quia super pauca
Interconfessionale Mt«Guai a voi, ipocriti, maestri della Legge e farisei! Voi date in offerta al Tempio la decima parte anche di piante aromatiche come la menta, l’aneto e il cumino; ma poi trascurate i punti più importanti della *legge di Dio: la giustizia, la misericordia e la fedeltà. Queste sono le cose da fare, anche senza trascurare le altre.
Rimandi
23,23 la decima parte Dt 14,22; Lv 27,30. — giustizia, misericordia, fedeltà cfr. Ger 5,1; Mic 6,8; Rm 3,3; Gal 5,22.
Note al Testo
23,23 I farisei avevano esteso l’obbligo della decima (vedi Deuteronomio 14,22) anche ai prodotti più minuti. — fedeltà: altri: fede.
Nova Vulgata 23,24Duces caeci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.
Interconfessionale Mt23,24Siete guide cieche! Voi filtrate le bevande per non mangiare un moscerino e poi ingoiate un cammello.
Nova Vulgata
23,25Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia mundatis, quod de foris est calicis et paropsidis, intus autem pleni sunt rapina et immunditia!
Interconfessionale Mt«Guai a voi, ipocriti, maestri della Legge e farisei! Vi preoccupate di pulire la parte esterna dei vostri piatti e dei vostri bicchieri, ma intanto li riempite dei vostri furti e dei vostri vizi.
Rimandi
23,25 bicchieri purificati esternamente Mc 7,4.
Nova Vulgata Pharisaee caece, munda prius, quod intus est calicis, ut fiat et id, quod de foris eius est, mundum.
26 quod intus est calicis et parapsidis
Interconfessionale MtFariseo cieco! Purifica prima quel che c’è dentro il bicchiere, e poi anche l’esterno sarà puro.
Rimandi
23,26 Fariseo cieco Gv 9,40.
Nova Vulgata
Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia similes estis sepulcris dealbatis, quae a foris quidem parent speciosa, intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia!
27 quae a foris parent hominibus speciosa
Interconfessionale Mt«Guai a voi, ipocriti, maestri della Legge e farisei! Voi siete come tombe imbiancate: all’esterno sembrano bellissime, ma dentro sono piene di ossa di morti e di marciume.
Rimandi
23,27 tombe imbiancate At 23,3.
Note al Testo
23,27 tombe imbiancate: le tombe erano allora dipinte di bianco, per essere ben visibili anche di notte: toccarle anche per errore provocava impurità rituale (vedi Numeri 19,16).
Nova Vulgata 23,28Sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti, intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.
Interconfessionale MtAnche voi, esternamente, sembrate buoni agli occhi della gente, ma dentro siete pieni di ipocrisia e di male.
Rimandi
23,28 apparenza Lc 16,15.
Nova Vulgata
23,29Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, qui aedificatis sepulcra prophetarum et ornatis monumenta iustorum
Interconfessionale Mt23,29«Guai a voi, ipocriti, maestri della Legge e farisei! Voi costruite belle tombe per i *profeti, decorate i sepolcri degli uomini giusti.
Nova Vulgata 23,30et dicitis: "Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum"!
Interconfessionale Mt23,30Voi dite: “Se noi fossimo vissuti ai tempi dei nostri padri, non avremmo fatto come loro, che hanno ucciso i profeti”.
Nova Vulgata 23,31Itaque testimonio estis vobismetipsis quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.
Interconfessionale MtIntanto voi dichiarate, contro voi stessi, di essere discendenti di quelli che uccisero i profeti.
Rimandi
23,31 profeti assassinati At 7,52.
Nova Vulgata 23,32Et vos implete mensuram patrum vestrorum.
Interconfessionale Mt23,32Continuate! State portando a termine quel che i vostri padri hanno cominciato!
Nova Vulgata 23,33Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a iudicio gehennae?
Interconfessionale Mt«Serpenti, razza di vipere! Come potrete evitare i castighi dell’inferno?
Rimandi
23,33 razza di vipere Mt 3,7+. — inferno Mt 5,22+.
Note al Testo
23,33 inferno: vedi 18,9 e nota.
Nova Vulgata Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas; ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem,
34 et ex illis occidetis
Interconfessionale MtPerciò, ascoltate: io manderò in mezzo a voi profeti, uomini sapienti e veri maestri della legge di Dio. E voi, alcuni li ucciderete, altri li metterete in croce, altri li frusterete nelle vostre *sinagoghe e li perseguiterete in tutte le città.
Rimandi
23,34 persecuzione degli inviati Mt 10,23; At 7,52; 1 Ts 2,15; cfr. Mt 21,35+.
Nova Vulgata 23,35ut veniat super vos omnis sanguis iustus, qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zachariae filii Barachiae, quem occidistis inter templum et altare.
Interconfessionale MtCosì ricadrà su di voi il sangue di tutti i delitti compiuti contro persone innocenti dall’uccisione di Abele il giusto fino all’uccisione di Zaccaria, figlio di Barachia, che voi avete assassinato tra il *santuario e l’*altare.
Rimandi
23,35 il sangue di Abele Gn 4,10; Eb 11,4. — il sangue di Zaccaria 2 Cr 24,20-22.
Note al Testo
23,35 sangue… innocenti: vedi nota a 27,24-25. — Zaccaria: probabilmente si tratta di quello Zaccaria che in 2 Cronache 24,20-22 è detto figlio di Ioiadà. I due estremi, Abele-Zaccaria, indicano forse tutte le uccisioni degli innocenti raccontate dalla Bibbia.
Nova Vulgata 23,36Amen dico vobis: Venient haec omnia super generationem istam.
Interconfessionale MtVi assicuro che tutto ciò avverrà durante questa generazione».
Rimandi
23,36 imminenza del giudizio Mt 10,23.
Nova Vulgata
Ierusalem, Ierusalem, quae occidis prophetas et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quotiens volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluistis!
37 et noluisti
Interconfessionale Mt«Gerusalemme! Gerusalemme! Tu che metti a morte i profeti e uccidi a colpi di pietra quelli che Dio ti manda! Quante volte ho voluto riunire i tuoi abitanti attorno a me, come una gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ali! Ma voi non avete voluto.
Rimandi
23,37 Gerusalemme che uccidi i profeti At 7,59; 1 Ts 2,15.
Nova Vulgata 23,38Ecce relinquitur vobis domus vestra deserta!
Interconfessionale MtEbbene la vostra casa sarà abbandonata.
Rimandi
23,38 1 Re 9,7-8; cfr. Ger 12,7; 22,5.
Note al Testo
23,38 abbandonata: altri: lasciata deserta.
Nova Vulgata 23,39Dico enim vobis: Non me videbitis amodo, donec dicatis: "Benedictus, qui venit in nomine Domini!" ”.
Interconfessionale MtPerché io vi dico che da questo momento non mi vedrete più fino al giorno in cui direte: Benedetto colui che viene nel nome del Signore».
Rimandi