Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Matthaeum - 28
Evangelium Secundum Matthaeum
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 2008
Nova Vulgata
28
Sero autem post sabbatum, cum illucesceret in primam sabbati, venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulcrum.
CEI 2008
Mt Dopo il sabato, all'alba del primo giorno della settimana, Maria di Màgdala e l'altra Maria andarono a visitare la tomba.
28,1
RISURREZIONE DI GESÙ (28,1-20)
Il sepolcro vuoto (vedi Mc 16,1-8; Lc 24,1-12; Gv 20,1-10)
Il primo giorno della settimana era quello che seguiva al sabato. Dai cristiani venne chiamato “Giorno del Signore”, cioè Domenica (vedi At 20,7).
Il sepolcro vuoto (vedi Mc 16,1-8; Lc 24,1-12; Gv 20,1-10)
Il primo giorno della settimana era quello che seguiva al sabato. Dai cristiani venne chiamato “Giorno del Signore”, cioè Domenica (vedi At 20,7).
Nova Vulgata
28,2Et ecce terrae motus factus est magnus: angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum.
CEI 2008
Mt28,2Ed ecco, vi fu un gran terremoto. Un angelo del Signore, infatti, sceso dal cielo, si avvicinò, rotolò la pietra e si pose a sedere su di essa.
Nova Vulgata
Erat autem aspectus eius sicut fulgur, et vestimentum eius candidum sicut nix.
Nova Vulgata
28,5Respondens autem angelus dixit mulieribus: “ Nolite timere vos! Scio enim quod Iesum, qui crucifixus est, quaeritis.
Nova Vulgata
Non est hic: surrexit enim, sicut dixit. Venite, videte locum, ubi positus erat.
CEI 2008
Mt28,6Non è qui. È risorto, infatti, come aveva detto; venite, guardate il luogo dove era stato deposto.
Nova Vulgata
Et cito euntes dicite discipulis eius: "Surrexit a mortuis et ecce praecedit vos in Galilaeam; ibi eum videbitis". Ecce dixi vobis ”.
CEI 2008
Mt28,7Presto, andate a dire ai suoi discepoli: "È risorto dai morti, ed ecco, vi precede in Galilea; là lo vedrete". Ecco, io ve l'ho detto".
Nova Vulgata
Et exeuntes cito de monumento cum timore et magno gaudio cucurrerunt nuntiare discipulis eius.
CEI 2008
Mt28,8Abbandonato in fretta il sepolcro con timore e gioia grande, le donne corsero a dare l'annuncio ai suoi discepoli.
Nova Vulgata
28,9Et ecce Iesus occurrit illis dicens: “ Avete ”. Illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum.
28,9Et ecce Iesus occurrit illis dicens: “ Avete ”. Illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum.
CEI 2008
Mt28,9Ed ecco, Gesù venne loro incontro e disse: "Salute a voi!". Ed esse si avvicinarono, gli abbracciarono i piedi e lo adorarono.
Nova Vulgata
Tunc ait illis Iesus: “ Nolite timere; ite, nuntiate fratribus meis, ut eant in Galilaeam et ibi me videbunt ”.
CEI 2008
Mt28,10Allora Gesù disse loro: "Non temete; andate ad annunciare ai miei fratelli che vadano in Galilea: là mi vedranno".
Nova Vulgata
Quae cum abiissent, ecce quidam de custodia venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia, quae facta fuerant.
Quae cum abiissent, ecce quidam de custodia venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia, quae facta fuerant.
CEI 2008
MtMentre esse erano in cammino, ecco, alcune guardie giunsero in città e annunciarono ai capi dei sacerdoti tutto quanto era accaduto.
Nova Vulgata
28,12Et congregati cum senioribus, consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus
CEI 2008
Mt28,12Questi allora si riunirono con gli anziani e, dopo essersi consultati, diedero una buona somma di denaro ai soldati,
Nova Vulgata
dicentes: “ Dicite: "Discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum, nobis dormientibus".
CEI 2008
Mt28,13dicendo: "Dite così: "I suoi discepoli sono venuti di notte e l'hanno rubato, mentre noi dormivamo".
CEI 2008
Mt28,14E se mai la cosa venisse all'orecchio del governatore, noi lo persuaderemo e vi libereremo da ogni preoccupazione".
Nova Vulgata
28,15At illi, accepta pecunia, fecerunt, sicut erant docti. Et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem.
CEI 2008
Mt28,15Quelli presero il denaro e fecero secondo le istruzioni ricevute. Così questo racconto si è divulgato fra i Giudei fino ad oggi.
Nova Vulgata
28,16Undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam, in montem ubi constituerat illis Iesus,
28,16Undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam, in montem ubi constituerat illis Iesus,
CEI 2008
MtGli undici discepoli, intanto, andarono in Galilea, sul monte che Gesù aveva loro indicato.
28,16-20
Missione universale dei discepoli (vedi Mc 16,15-16)
CEI 2008
MtQuando lo videro, si prostrarono. Essi però dubitarono.
28,17
Il dubbio dei discepoli evoca l’incredulità di cui si parla in Mc 16,11-13; Lc 24,11.37-41; Gv 20,25.
Nova Vulgata
28,18Et accedens Iesus locutus est eis dicens: “ Data est mihi omnis potestas in caelo et in terra.
CEI 2008
Mt28,18Gesù si avvicinò e disse loro: "A me è stato dato ogni potere in cielo e sulla terra.
Nova Vulgata
28,19Euntes ergo docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti,
CEI 2008
MtAndate dunque e fate discepoli tutti i popoli, battezzandoli nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo,
Nova Vulgata
28,20docentes eos servare omnia, quaecumque mandavi vobis. Et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi ”.
CEI 2008
Mt28,20insegnando loro a osservare tutto ciò che vi ho comandato. Ed ecco, io sono con voi tutti i giorni, fino alla fine del mondo".