Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Matthaeum - 28

Evangelium Secundum Matthaeum

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 28 Sero autem post sabbatum, cum illucesceret in primam sabbati, venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulcrum.
1 Vespere autem sabbati quae lucescit
Interconfessionale MtIl giorno dopo, all’inizio del primo giorno della settimana, Maria Maddalena e l’altra Maria andarono ancora a vedere la tomba di Gesù.
Rimandi
28,1 Maria Maddalena Mt 27,56+. — l’altra Maria Mt 27,61+.
Note al Testo
28,1 all’inizio: per gli Ebrei il giorno inizia al calar del sole.
Nova Vulgata 28,2Et ecce terrae motus factus est magnus: angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum.
Interconfessionale MtImprovvisamente vi fu un terremoto, un *angelo del Signore scese dal cielo, fece rotolare la grossa pietra e si sedette sopra.
Rimandi
28,2 terremoto Es 19,18; Sal 114,7; Eb 12,26. — un angelo del Signore Mt 1,20+.
Note al Testo
28,2 Il terremoto è un elemento tradizionale delle manifestazioni di Dio.
Nova Vulgata Erat autem aspectus eius sicut fulgur, et vestimentum eius candidum sicut nix.
3 vestimentum eius sicut nix
Interconfessionale MtAveva un aspetto splendente come un lampo e una veste candida come la neve.
Rimandi
28,3 candida Mt 17,2 par.; At 1,10.
Note al Testo
28,3 La veste candida è simbolo di risurrezione.
Nova Vulgata 28,4Prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui.
Interconfessionale Mt28,4Le guardie ebbero tanta paura di lui che cominciarono a tremare e rimasero come morte.
Nova Vulgata 28,5Respondens autem angelus dixit mulieribus: “ Nolite timere vos! Scio enim quod Iesum, qui crucifixus est, quaeritis.
Interconfessionale MtL’angelo parlò e disse alle donne: «Non abbiate paura, voi. So che cercate Gesù, quello che hanno crocifisso.
Rimandi
28,5 Non abbiate paura Gn 15,1; 26,24; Is 41,10; Ger 30,10; Mt 14,27 par.; 28,20; Mc 5,36; Gv 6,20; Ap 1,17.
Nova Vulgata Non est hic: surrexit enim, sicut dixit. Venite, videte locum, ubi positus erat.
6 ubi positus erat Dominus
Interconfessionale MtNon è qui, perché è risuscitato proprio come aveva detto. Venite a vedere dov’era il suo corpo.
Rimandi
28,6 risorto Mt 16,21 par.; 17,23 par.; 20,19 par.; Lc 24,7; At 2,24; 4,10; 1 Cor 15,4.12 ecc.
Nova Vulgata Et cito euntes dicite discipulis eius: "Surrexit a mortuis et ecce praecedit vos in Galilaeam; ibi eum videbitis". Ecce dixi vobis ”.
7 dicite discipulis eius quia surrexit | Ecce praedixi vobis
Interconfessionale MtOra andate, presto! Andate a dire ai suoi *discepoli: È risuscitato dai morti e vi aspetta in Galilea. Là lo vedrete. Ecco, io vi ho avvisato».
Rimandi
28,7 in Galilea Mt 26,32; Mc 14,28. — lo vedrete Mt 28,10.17; Gv 21,1-23.
Nova Vulgata Et exeuntes cito de monumento cum timore et magno gaudio cucurrerunt nuntiare discipulis eius.
8 et exierunt | currentes nuntiare
Interconfessionale MtLe donne partirono subito, spaventate, ma piene di gioia e andarono di corsa a portare la notizia ai discepoli.
Rimandi
28,8 portare la notizia cfr. Mc 16,8.
Nova Vulgata
28,9Et ecce Iesus occurrit illis dicens: “ Avete ”. Illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum.
Interconfessionale MtMa all’improvviso Gesù venne loro incontro e disse: «Salve!».
Allora si avvicinarono a lui, abbracciarono i suoi piedi e lo adorarono.
Rimandi
28,9 abbracciare i piedi 2 Re 4,27. — adorarlo Mt 2,2.8.11; 8,2; 14,33; 15,25; 28,17.
Nova Vulgata Tunc ait illis Iesus: “ Nolite timere; ite, nuntiate fratribus meis, ut eant in Galilaeam et ibi me videbunt ”.
10 in Galilaeam ibi me videbunt
Interconfessionale MtGesù disse: «Non abbiate paura. Andate a dire ai miei discepoli di recarsi in Galilea: là mi vedranno».
Rimandi
28,10 miei fratelli Gv 20,17.
Nova Vulgata
Quae cum abiissent, ecce quidam de custodia venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia, quae facta fuerant.
11 quidam de custodibus
Interconfessionale Mt28,11Mentre le donne erano in cammino, alcune guardie che sorvegliavano la tomba di Gesù tornarono in città e raccontarono ai capi dei *sacerdoti quel che era successo.
Nova Vulgata 28,12Et congregati cum senioribus, consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus
Interconfessionale MtAllora i capi dei sacerdoti si riunirono insieme con le autorità del popolo e decisero di offrire molti soldi alle guardie dicendo:
Rimandi
28,12 riunione degli avversari di Gesù Mt 12,14+.
Nova Vulgata dicentes: “ Dicite: "Discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum, nobis dormientibus".
13 dicite quia discipuli
Interconfessionale Mt«Voi dovete dire che sono venuti di notte i suoi discepoli, mentre dormivate, e che l’hanno rubato.
Rimandi
28,13 furto del cadavere Mt 27,64.
Nova Vulgata 28,14Et si hoc auditum fuerit a praeside, nos suadebimus ei et securos vos faciemus ”.
Interconfessionale Mt28,14Se poi il governatore verrà a saperlo, noi lo convinceremo e faremo in modo che voi non siate puniti».
Nova Vulgata 28,15At illi, accepta pecunia, fecerunt, sicut erant docti. Et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem.
Interconfessionale Mt28,15Le guardie presero i soldi e seguirono quelle istruzioni. Perciò questa storia è diffusa ancor oggi tra gli Ebrei.
Nova Vulgata
28,16Undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam, in montem ubi constituerat illis Iesus,
Interconfessionale MtGli undici discepoli andarono in Galilea, su quella collina che Gesù aveva indicato.
Rimandi
28,16 Galilea Mt 26,32; 28,7.10.
Nova Vulgata 28,17et videntes eum adoraverunt; quidam autem dubitaverunt.
Interconfessionale MtQuando lo videro, lo adorarono. Alcuni, però, avevano dei dubbi.
Rimandi Note al Testo
28,17 Alcuni…: se si intende avevano dubitato, il riferimento è alla parola delle donne.
Nova Vulgata 28,18Et accedens Iesus locutus est eis dicens: “ Data est mihi omnis potestas in caelo et in terra.
Interconfessionale MtGesù si avvicinò e disse: «A me è stato dato ogni potere in cielo e in terra.
Rimandi
Nova Vulgata 28,19Euntes ergo docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti,
Interconfessionale MtPerciò andate, fate che tutti diventino miei discepoli; battezzateli nel nome del Padre e del Figlio e dello *Spirito Santo;
Rimandi
28,19 andate Mt 2,8; 9,13; 10,6; 11,4; 27,66; 28,7. — tutti Is 42,6; 49,6; Mt 24,9.14; 25,32; At 1,8; cfr. 10,5-6.23; 15,24. — battezzare Mc 16,16; At 2,38; 8,12.38; 9,18; 10,48; 11,16; 16,15.33; 18,8; 19,5; 22,16; Rm 6,3; 1 Cor 1,13-17; 12,13; Gal 3,27; Ef 4,5; Col 2,12; 1 Pt 3,21; cfr. Mc 10,38-39; Lc 12,50; Mt 3,6+. — nel nome di 1 Cor 1,13; 10,2. — del Padre, del Figlio, dello Spirito 1 Cor 12,3-5; 2 Cor 13,13.
Note al Testo
28,19 L’espressione nel nome di… indica lo stabilirsi di una relazione personale. — Padre… Santo: questa formula, così precisa, forse risente dell’uso liturgico della comunità cristiana primitiva.
Nova Vulgata 28,20docentes eos servare omnia, quaecumque mandavi vobis. Et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi ”.
Interconfessionale Mtinsegnate loro a ubbidire a tutto ciò che io vi ho comandato. E sappiate che io sarò sempre con voi, tutti i giorni, sino alla fine del mondo».
Rimandi
28,20 con voi Es 3,12; Is 41,10; 43,5; Ger 1,8; Ag 1,13; Mt 1,23; Gv 14,16.23; 16,7-11. — alla fine del mondo Mt 13,39+.
Note al Testo
28,20 fine del mondo: altri: fino alla fine dell’età presente.