Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Matthaeum - 4
Evangelium Secundum Matthaeum
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Interconfessionale
MtPer quaranta giorni e quaranta notti Gesù rimase là, e non mangiava né beveva. Alla fine ebbe fame.
Rimandi
4,2
quaranta Gn 7,4; Es 24,18; 34,28; Dt 9,9.18; Nm 14,34; 1 Re 19,8; At 1,3; 4,22; 7,23; 13,18; Eb 3,9.17.
Note al Testo
4,2
quaranta: questo numero (che ricorda la permanenza di Israele nel deserto e l’arco di una generazione), vedi Esodo 24,18, indica un periodo molto lungo senza specificarne la durata esatta.
Nova Vulgata
4,3Et accedens tentator dixit ei: “ Si Filius Dei es, dic, ut lapides isti panes fiant ”.
Nova Vulgata
Qui respondens dixit: “ Scriptum est:
"Non in pane solo vivet homo,
sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei" ”.
"Non in pane solo vivet homo,
sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei" ”.
Interconfessionale
MtMa Gesù rispose:
— Nella *Bibbia è scritto: Non di solo pane vive l’uomo, ma di ogni parola che viene da Dio.
— Nella *Bibbia è scritto: Non di solo pane vive l’uomo, ma di ogni parola che viene da Dio.
Note al Testo
4,4
Qui si riporta il testo di Deuteronomio 8,3 come si legge nell’antica traduzione greca.
Nova Vulgata
4,5Tunc assumit eum Diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
4,5Tunc assumit eum Diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
Nova Vulgata
et dicit ei: “ Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim:
"Angelis suis mandabit de te,
et in manibus tollent te,
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum" ”.
"Angelis suis mandabit de te,
et in manibus tollent te,
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum" ”.
Interconfessionale
Mte gli disse:
— Se tu sei il Figlio di Dio, bùttati giù; perché nella Bibbia è scritto:
Dio comanderà ai suoi *angeli.
Essi ti sorreggeranno con le loro mani
e così tu non inciamperai contro alcuna pietra.
— Se tu sei il Figlio di Dio, bùttati giù; perché nella Bibbia è scritto:
Dio comanderà ai suoi *angeli.
Essi ti sorreggeranno con le loro mani
e così tu non inciamperai contro alcuna pietra.
Interconfessionale
MtGesù gli rispose:
— Ma nella Bibbia c’è scritto anche:
Non sfidare il Signore, tuo Dio.
— Ma nella Bibbia c’è scritto anche:
Non sfidare il Signore, tuo Dio.
Rimandi
4,7
mettere alla prova Dio Dt 6,16; Es 17,2-7; Nm 14,22; Sal 78,18 ecc.; 1 Cor 10,9.
Note al Testo
4,7
Non sfidare…: altra traduzione possibile: non tenterai… oppure: non mettere alla prova… vedi Deuteronomio 6,16.
Nova Vulgata
4,10Tunc dicit ei Iesus: “ Vade, Satanas! Scriptum est enim:
"Dominum Deum tuum adorabis
et illi soli servies" ”.
"Dominum Deum tuum adorabis
et illi soli servies" ”.
Interconfessionale
MtMa Gesù disse a lui:
— Vattene via, *Satana! Perché nella Bibbia è scritto:
Adora il Signore, tuo Dio;
a lui solo rivolgi la tua preghiera.
— Vattene via, *Satana! Perché nella Bibbia è scritto:
Adora il Signore, tuo Dio;
a lui solo rivolgi la tua preghiera.
Rimandi
4,10
Vattene via Mt 16,23.
Note al Testo
4,10
Qui si cita Deuteronomio 6,13 seguendo l’antica traduzione greca.
Interconfessionale
Mt4,11Allora il diavolo si allontanò da lui, e subito alcuni angeli vennero a servire Gesù.
Nova Vulgata
Et relicta Nazareth, venit et habitavit in Capharnaum maritimam
Interconfessionale
MtNon rimase a Nàzaret, ma andò ad abitare nella città di Cafàrnao, sulla riva del lago di Galilea, nei territori di Zàbulon e di Nèftali.
Nova Vulgata
in finibus Zabulon et Nephthali, ut impleretur, quod dictum est per Isaiam prophetam dicentem:
Nova Vulgata
4,16populus, qui sedebat in tenebris,
lucem vidit magnam,
et sedentibus in regione et umbra mortis
lux orta est eis ”.
4,16populus, qui sedebat in tenebris,
lucem vidit magnam,
et sedentibus in regione et umbra mortis
lux orta est eis ”.
Interconfessionale
Mtil popolo che vive nelle tenebre
vedrà una grande luce.
Per chi abita il buio paese della morte
è venuta una luce.
vedrà una grande luce.
Per chi abita il buio paese della morte
è venuta una luce.
Nova Vulgata
4,17Exinde coepit Iesus praedicare et dicere: “ Paenitentiam agite; appropinquavit enim regnum caelorum ”.
4,17Exinde coepit Iesus praedicare et dicere: “ Paenitentiam agite; appropinquavit enim regnum caelorum ”.
Nova Vulgata
4,18Ambulans autem iuxta mare Galilaeae, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem eius, mittentes rete in mare; erant enim piscatores.
4,18Ambulans autem iuxta mare Galilaeae, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem eius, mittentes rete in mare; erant enim piscatores.
Interconfessionale
MtUn giorno, mentre camminava lungo la riva del lago di Galilea, Gesù vide due pescatori che stavano gettando le reti nel lago: erano Simone (che poi sarà chiamato Pietro) e suo fratello Andrea.
Rimandi
4,18
Pietro Mt 10,2; 14,28; 16,16-18.22-23; 17,1; 18,21; 19,27; 26,33-37 par.; Lc 5,4-10; 22,31; 24,34; Gv 1,40-41; 3,6-10; 21,15-19; At 2,14 ecc.; 3,1-4,23; 5,1-10; 8,14-25; 9,32-43; 10,9-11,17; 15,7-11; Gal 2,7-14; 1 Pt 1,1; cfr. Gv 1,42; 1 Cor 1,12; 3,22; 9,5; 15,5; Gal 1,18. — Andrea Mt 10,2; Mc 13,2; Gv 1,40-44; 6,8; 12,22.
Nova Vulgata
Et ait illis: “ Venite post me, et faciam vos piscatores hominum ”.
Nova Vulgata
4,21Et procedens inde vidit alios duos fratres, Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem eius, in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua, et vocavit eos.
4,21Et procedens inde vidit alios duos fratres, Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem eius, in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua, et vocavit eos.
Interconfessionale
MtPoco più avanti, Gesù vide altri due fratelli: erano Giacomo e Giovanni, i figli di Zebedèo. Essi stavano nella barca con il padre e riparavano le reti. Quando li vide, Gesù li chiamò.
Nova Vulgata
Illi autem statim, relicta navi et patre suo, secuti sunt eum.
Nova Vulgata
4,23Et circumibat Iesus totam Galilaeam, docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo.
4,23Et circumibat Iesus totam Galilaeam, docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo.
Nova Vulgata
4,24Et abiit opinio eius in totam Syriam; et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus et tormentis comprehensos, et qui daemonia habebant, et lunaticos et paralyticos, et curavit eos.
Interconfessionale
MtSi parlava di lui anche in tutto il territorio della Siria.
Gli portavano allora malati di ogni genere, anche indemoniati, epilettici e paralitici; ed egli li guariva.
Gli portavano allora malati di ogni genere, anche indemoniati, epilettici e paralitici; ed egli li guariva.
Rimandi
4,24
afflusso di gente che soffre Mc 6,55-56.
Note al Testo
4,24
Siria: è al nord della Palestina.
Nova Vulgata
4,25Et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanem.