Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Matthaeum - 7
Evangelium Secundum Matthaeum
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 2008
CEI 2008
Mt Non giudicate, per non essere giudicati;
7,1-6
Non giudicare (vedi Lc 6,37-42)
“Giudicare”, nel linguaggio biblico, equivale spesso a condannare.
“Giudicare”, nel linguaggio biblico, equivale spesso a condannare.
Nova Vulgata
7,2in quo enim iudicio iudicaveritis, iudicabimini, et in qua mensura mensi fueritis, metietur vobis.
CEI 2008
Mt7,2perché con il giudizio con il quale giudicate sarete giudicati voi e con la misura con la quale misurate sarà misurato a voi.
CEI 2008
Mt7,3Perché guardi la pagliuzza che è nell'occhio del tuo fratello, e non ti accorgi della trave che è nel tuo occhio?
Nova Vulgata
Aut quomodo dices fratri tuo: “Sine, eiciam festucam de oculo tuo”, et ecce trabes est in oculo tuo?
CEI 2008
Mt7,4O come dirai al tuo fratello: "Lascia che tolga la pagliuzza dal tuo occhio", mentre nel tuo occhio c'è la trave?
Nova Vulgata
7,5Hypocrita, eice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui.
CEI 2008
Mt7,5Ipocrita! Togli prima la trave dal tuo occhio e allora ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall'occhio del tuo fratello.
Nova Vulgata
7,6Nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi dirumpant vos.
7,6Nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi dirumpant vos.
CEI 2008
MtNon date le cose sante ai cani e non gettate le vostre perle davanti ai porci, perché non le calpestino con le loro zampe e poi si voltino per sbranarvi.
CEI 2008
MtChiedete e vi sarà dato, cercate e troverete, bussate e vi sarà aperto.
7,7-14
Entrate per la porta stretta (vedi Lc 11,9-13)
Nova Vulgata
7,9Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei?
Nova Vulgata
Si ergo vos, cum sitis mali, nostis dona bona dare filiis vestris, quanto magis Pater vester, qui in caelis est, dabit bona petentibus se.
CEI 2008
Mt7,11Se voi, dunque, che siete cattivi, sapete dare cose buone ai vostri figli, quanto più il Padre vostro che è nei cieli darà cose buone a quelli che gliele chiedono!
Nova Vulgata
Omnia ergo, quaecumque vultis ut faciant vobis homines, ita et vos facite eis; haec est enim Lex et Prophetae.
Omnia ergo, quaecumque vultis ut faciant vobis homines, ita et vos facite eis; haec est enim Lex et Prophetae.
Nova Vulgata
7,13Intrate per angustam portam, quia lata porta et spatiosa via, quae ducit ad perditionem, et multi sunt, qui intrant per eam;
7,13Intrate per angustam portam, quia lata porta et spatiosa via, quae ducit ad perditionem, et multi sunt, qui intrant per eam;
CEI 2008
Mt7,13Entrate per la porta stretta, perché larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione, e molti sono quelli che vi entrano.
Nova Vulgata
7,14quam angusta porta et arta via, quae ducit ad vitam, et pauci sunt, qui inveniunt eam!
CEI 2008
Mt7,14Quanto stretta è la porta e angusta la via che conduce alla vita, e pochi sono quelli che la trovano!
Nova Vulgata
7,15Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces.
7,15Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces.
CEI 2008
MtGuardatevi dai falsi profeti, che vengono a voi in veste di pecore, ma dentro sono lupi rapaci!
7,15-23
Falsi profeti e falsi discepoli (vedi Lc 6,43-45; 13,25-27)
Il problema del riconoscimento dei falsi profeti era vivo nella comunità di Matteo. Qui si propone un criterio di fondo: non le pratiche carismatiche, ma una vita secondo la parola di Dio.
Il problema del riconoscimento dei falsi profeti era vivo nella comunità di Matteo. Qui si propone un criterio di fondo: non le pratiche carismatiche, ma una vita secondo la parola di Dio.
Nova Vulgata
7,16A fructibus eorum cognoscetis eos: numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus?
CEI 2008
Mt7,16Dai loro frutti li riconoscerete. Si raccoglie forse uva dagli spini, o fichi dai rovi?
CEI 2008
Mt7,17Così ogni albero buono produce frutti buoni e ogni albero cattivo produce frutti cattivi;
CEI 2008
Mt7,18un albero buono non può produrre frutti cattivi, né un albero cattivo produrre frutti buoni.
Nova Vulgata
Non omnis, qui dicit mihi: “Domine, Domine”, intrabit in regnum caelorum, sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in caelis est.
Non omnis, qui dicit mihi: “Domine, Domine”, intrabit in regnum caelorum, sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in caelis est.
CEI 2008
Mt7,21Non chiunque mi dice: "Signore, Signore", entrerà nel regno dei cieli, ma colui che fa la volontà del Padre mio che è nei cieli.
Nova Vulgata
7,22Multi dicent mihi in illa die: “Domine, Domine, nonne in tuo nomine prophetavimus, et in tuo nomine daemonia eiecimus, et in tuo nomine virtutes multas fecimus?”.
CEI 2008
MtIn quel giorno molti mi diranno: "Signore, Signore, non abbiamo forse profetato nel tuo nome? E nel tuo nome non abbiamo forse scacciato demòni? E nel tuo nome non abbiamo forse compiuto molti prodigi?".
Nova Vulgata
Et tunc confitebor illis: Numquam novi vos; discedite a me, qui operamini iniquitatem.
CEI 2008
Mt7,23Ma allora io dichiarerò loro: "Non vi ho mai conosciuti. Allontanatevi da me, voi che operate l'iniquità!".
Nova Vulgata
7,24Omnis ergo, qui audit verba mea haec et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui aedificavit domum suam supra petram.
7,24Omnis ergo, qui audit verba mea haec et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui aedificavit domum suam supra petram.
CEI 2008
MtPerciò chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica, sarà simile a un uomo saggio, che ha costruito la sua casa sulla roccia.
7,24-29
La casa sulla roccia (vedi Lc 6,47-7,1)
Il vangelo di Matteo, scritto per una comunità che è continuamente confrontata col giudaismo, insiste sulla pratica della parola di Dio. Matteo non si oppone in ciò al principio di Paolo, per il quale è la fede e non le opere a salvare perché, anche per Paolo, la fede opera “per mezzo della carità”: Gal 5,6.
Il vangelo di Matteo, scritto per una comunità che è continuamente confrontata col giudaismo, insiste sulla pratica della parola di Dio. Matteo non si oppone in ciò al principio di Paolo, per il quale è la fede e non le opere a salvare perché, anche per Paolo, la fede opera “per mezzo della carità”: Gal 5,6.
Nova Vulgata
7,25Et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti et irruerunt in domum illam, et non cecidit; fundata enim erat supra petram.
CEI 2008
Mt7,25Cadde la pioggia, strariparono i fiumi, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa, ma essa non cadde, perché era fondata sulla roccia.
Nova Vulgata
7,26Et omnis, qui audit verba mea haec et non facit ea, similis erit viro stulto, qui aedificavit domum suam supra arenam.
7,26Et omnis, qui audit verba mea haec et non facit ea, similis erit viro stulto, qui aedificavit domum suam supra arenam.
CEI 2008
Mt7,26Chiunque ascolta queste mie parole e non le mette in pratica, sarà simile a un uomo stolto, che ha costruito la sua casa sulla sabbia.
Nova Vulgata
7,27Et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina eius magna ”.
CEI 2008
Mt7,27Cadde la pioggia, strariparono i fiumi, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa, ed essa cadde e la sua rovina fu grande".
Nova Vulgata
7,28Et factum est cum consummasset Iesus verba haec, admirabantur turbae super doctrinam eius;
7,28Et factum est cum consummasset Iesus verba haec, admirabantur turbae super doctrinam eius;
CEI 2008
MtQuando Gesù ebbe terminato questi discorsi, le folle erano stupite del suo insegnamento:
Nova Vulgata
erat enim docens eos sicut potestatem habens et non sicut scribae eorum.
erat enim docens eos sicut potestatem habens et non sicut scribae eorum.