Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Amos - 8

Amos

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 8 8,1Haec ostendit mihi Dominus Deus:
et ecce canistrum pomorum.
CEI 1974 Am8,1 Ecco ciò che mi fece vedere il Signore Dio:
era un canestro di frutta matura.
Nova Vulgata
8,2Et dixit: «Quid tu vides, Amos?».
Et dixi: «Canistrum pomorum».
Et dixit Dominus ad me:
«Venit finis super populum meum Israel;
non adiciam ultra ignoscere ei.
CEI 1974 Am8,2 Egli domandò: "Che vedi Amos?".
Io risposi: "Un canestro di frutta matura".
Il Signore mi disse:
E` maturata la fine per il mio popolo, Israele;
non gli perdonerò più.
Nova Vulgata
Et lugent cantatrices palatii in die illa,
dicit Dominus Deus;
multa erunt cadavera,
in omni loco proicientur: silentium.
3 Cantatrices – Lege šārôt; TM «cantus»
CEI 1974 Am8,3 In quel giorno urleranno le cantanti del tempio,
oracolo del Signore Dio.
Numerosi i cadaveri, gettati dovunque. Silenzio!
Contro gli sfruttatori
Nova Vulgata
Audite hoc, qui conteritis pauperem
et deficere facitis egenos terrae,
4 Qui conteritis – Lege haššāfîm; TM «qui anhelatis»
CEI 1974 Am8,4 Ascoltate questo, voi che calpestate il povero
e sterminate gli umili del paese,
Nova Vulgata
8,5dicentes: “Quando transibit neomenia,
et venumdabimus merces?
Et sabbatum, et aperiemus frumentum,
ut imminuamus mensuram et augeamus siclum
et supponamus stateras dolosas,
CEI 1974 Am8,5 voi che dite: "Quando sarà passato il novilunio
e si potrà vendere il grano?
E il sabato, perché si possa smerciare il frumento,
diminuendo le misure e aumentando il siclo
e usando bilance false,
Nova Vulgata
8,6ut possideamus in argento egenos
et pauperem pro calceamentis
et quisquilias frumenti vendamus?”».
CEI 1974 Am8,6 per comprare con denaro gli indigenti
e il povero per un paio di sandali?
Venderemo anche lo scarto del grano".
Nova Vulgata
8,7Iuravit Dominus in superbia Iacob:
«Non obliviscar in perpetuum omnia opera eorum.
CEI 1974 Am Il Signore lo giura per il vanto di Giacobbe:
certo non dimenticherò mai le loro opere.
8,7 Cfr. 6, 8. cfr. Sal 46, 5.
Nova Vulgata
Numquid super isto non commovebitur terra,
et lugebit omnis habitator eius,
et ascendet quasi fluvius universa,
fervebit et decrescet quasi flumen Aegypti?
8 Quasi fluvius – Lege cum nonnullis mss Hebraicis, Targ, Syr, Gr et Vg (cfr. 9,5) kaj’ōr; TM «quasi lumen»
CEI 1974 Am Non forse per questo trema la terra,
sono in lutto tutti i suoi abitanti,
si solleva tutta come il Nilo,
si agita e si riabbassa come il fiume d`Egitto?
Castigo misterioso
8,8-9 Il terremoto di 1, 1. I fenomeni naturali catastrofici indicano la gravità dell'intervento punitivo di Dio.
Nova Vulgata
8,9Et erit: in die illa,
dicit Dominus Deus,
occidere faciam solem in meridie
et tenebrescere faciam terram in die luminis
CEI 1974 Am8,9 In quel giorno - oracolo del Signore Dio -
farò tramontare il sole a mezzodì
e oscurerò la terra in pieno giorno!
Nova Vulgata
8,10et convertam festivitates vestras in luctum
et omnia cantica vestra in planctum;
et inducam super omnes lumbos saccum
et super omne caput calvitium;
et ponam eam quasi luctum unigeniti
et novissima eius quasi diem amarum.
CEI 1974 Am8,10 Cambierò le vostre feste in lutto
e tutti i vostri canti in lamento:
farò vestire ad ogni fianco il sacco,
renderò calva ogni testa:
ne farò come un lutto per un figlio unico
e la sua fine sarà come un giorno d`amarezza.
Nova Vulgata
Ecce dies veniunt,
dicit Dominus,
et mittam famem in terram;
non famem panis neque sitim aquae,
sed audiendi verbum Domini».
11 Verbum – Lege cum paucis mss Hebraicis et Graecis, Syr et Vg debar; TM «verba»
CEI 1974 Am Ecco, verranno giorni,
- dice il Signore Dio -
in cui manderò la fame nel paese,
non fame di pane, né sete di acqua,
ma d`ascoltare la parola del Signore.
8,11 Dio farà tacere i profeti: cfr. Ger 18, 18. cfr. Ez 7, 26. cfr. Lam 2, 9.
Nova Vulgata
8,12Et fugient a mari usque ad mare;
et ab aquilone usque ad orientem circuibunt,
quaerentes verbum Domini,
et non invenient.
CEI 1974 Am8,12 Allora andranno errando da un mare all`altro
e vagheranno da settentrione a oriente,
per cercare la parola del Signore,
ma non la troveranno.
Nova Vulgata
8,13In die illa deficient virgines pulchrae
et adulescentes in siti.
CEI 1974 Am8,13 In quel giorno appassiranno le belle fanciulle
e i giovani per la sete.
Nova Vulgata
8,14Qui iurant in delicto Samariae
et dicunt: «Vivit Deus tuus, Dan!»
et «Vivit via, Bersabee!»,
et cadent et non resurgent ultra.
CEI 1974 Am Quelli che giurano per il peccato di Samaria
e dicono: "Per la vita del tuo dio, Dan!"
oppure: "Per la vita del tuo diletto, Bersabea!",
cadranno senza più rialzarsi!
8,14 Il peccato di Samaria è il vitello d'oro di Betel; un altro era a Dan. L'allusione a Bersabea è oscura.