Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Amos - 9
Amos
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
9
9,1Vidi Dominum
stantem super altare,
et dixit: «Percute capitellum,
et commoveantur superliminaria;
frange eos in capite omnes,
et novissimum eorum in gladio interficiam;
non fugiet ex eis fugitivus,
et non salvabitur superstes eis.
stantem super altare,
et dixit: «Percute capitellum,
et commoveantur superliminaria;
frange eos in capite omnes,
et novissimum eorum in gladio interficiam;
non fugiet ex eis fugitivus,
et non salvabitur superstes eis.
Interconfessionale
AmVidi il Signore vicino all’altare. Mi disse: «Colpisci i capitelli delle colonne così forte da far tremare gli architravi. Falli cadere sulla testa di tutti, e io ucciderò il resto della gente in guerra. Nessuno potrà sfuggire, nessuno riuscirà a scappare.
Nova Vulgata
9,2Si descenderint usque ad infernum,
inde manus mea educet eos;
et si ascenderint usque in caelum,
inde detraham eos.
9,2Si descenderint usque ad infernum,
inde manus mea educet eos;
et si ascenderint usque in caelum,
inde detraham eos.
Interconfessionale
AmSe si rifugiano sottoterra, nel mondo dei morti,
la mia mano li afferrerà ugualmente.
Se scappano verso il cielo,
li trascinerò giù.
la mia mano li afferrerà ugualmente.
Se scappano verso il cielo,
li trascinerò giù.
Nova Vulgata
9,3Et si absconditi fuerint in vertice Carmeli,
inde quaeram et auferam eos;
et si celaverint se ab oculis meis
in profundo maris,
ibi mandabo serpenti, et mordebit eos;
9,3Et si absconditi fuerint in vertice Carmeli,
inde quaeram et auferam eos;
et si celaverint se ab oculis meis
in profundo maris,
ibi mandabo serpenti, et mordebit eos;
Interconfessionale
AmAnche se si nascondono in cima al monte Carmelo,
li scoverò e li prenderò.
Se si allontanano dal mio sguardo,
anche in fondo al mare,
ordinerò al ∆serpente marino di morderli.
li scoverò e li prenderò.
Se si allontanano dal mio sguardo,
anche in fondo al mare,
ordinerò al ∆serpente marino di morderli.
Rimandi
9,3
il serpente Gb 40,25-41,26.
Note al Testo
9,3
monte Carmelo: vedi nota a 1,2. — serpente marino: si credeva che il mare fosse abitato da un grande mostro.
Nova Vulgata
9,4et si abierint in captivitatem
coram inimicis suis,
ibi mandabo gladio, et occidet eos,
et ponam oculos meos super eos
in malum et non in bonum».
9,4et si abierint in captivitatem
coram inimicis suis,
ibi mandabo gladio, et occidet eos,
et ponam oculos meos super eos
in malum et non in bonum».
Interconfessionale
AmSe sfileranno come prigionieri davanti ai loro nemici,
ordinerò alla spada di massacrarli.
Ho intenzione di distruggerli, non di aiutarli».
ordinerò alla spada di massacrarli.
Ho intenzione di distruggerli, non di aiutarli».
Nova Vulgata
9,5Et Dominus, Deus exercituum,
qui tangit terram, et tabescet.
Et lugebunt omnes habitantes in ea;
et ascendet sicut fluvius ea omnis
et decrescet sicut flumen Aegypti.
9,5Et Dominus, Deus exercituum,
qui tangit terram, et tabescet.
Et lugebunt omnes habitantes in ea;
et ascendet sicut fluvius ea omnis
et decrescet sicut flumen Aegypti.
Nova Vulgata
9,6Qui aedificat in caelo ascensus suos
et cameram suam super terram fundat,
qui vocat aquas maris
et effundit eas super faciem terrae;
Dominus nomen eius.
9,6Qui aedificat in caelo ascensus suos
et cameram suam super terram fundat,
qui vocat aquas maris
et effundit eas super faciem terrae;
Dominus nomen eius.
Interconfessionale
Am9,6Egli costruisce la sua dimora nel cielo,
sopra la volta poggiata sulla terra.
Raccoglie l’acqua del mare
e la riversa sulla terra.
Il suo nome è Signore!
sopra la volta poggiata sulla terra.
Raccoglie l’acqua del mare
e la riversa sulla terra.
Il suo nome è Signore!
Nova Vulgata
9,7«Numquid non ut filii Aethiopum
vos estis mihi, filii Israel?,
ait Dominus.
Numquid non Israel ascendere feci
de terra Aegypti
et Philisthim de Caphtor
et Syros de Cir?
9,7«Numquid non ut filii Aethiopum
vos estis mihi, filii Israel?,
ait Dominus.
Numquid non Israel ascendere feci
de terra Aegypti
et Philisthim de Caphtor
et Syros de Cir?
Nova Vulgata
9,8Ecce oculi Domini Dei
super regnum peccans,
et conteram illud
a facie terrae;
verumtamen conterens non conteram
domum Iacob,
dicit Dominus.
9,8Ecce oculi Domini Dei
super regnum peccans,
et conteram illud
a facie terrae;
verumtamen conterens non conteram
domum Iacob,
dicit Dominus.
Interconfessionale
Am9,8Io, il Signore, conosco le colpe del regno peccatore, e lo spazzerò via dalla faccia della terra. Tuttavia non sterminerò completamente i discendenti di Giacobbe.
Nova Vulgata
9,9Ecce enim mandabo ego
et concutiam in omnibus gentibus domum Israel,
sicut concutitur triticum in cribro,
et non cadet lapillus super terram.
9,9Ecce enim mandabo ego
et concutiam in omnibus gentibus domum Israel,
sicut concutitur triticum in cribro,
et non cadet lapillus super terram.
Nova Vulgata
In gladio morientur omnes peccatores populi mei,
qui dicunt: “Non appropinquabit et non veniet
super nos malum”.
In gladio morientur omnes peccatores populi mei,
qui dicunt: “Non appropinquabit et non veniet
super nos malum”.
Nova Vulgata
In die illa suscitabo
tabernaculum David, quod cecidit,
et reaedificabo rupturas eius;
et ea, quae corruerant, instaurabo
et reaedificabo illud sicut diebus antiquis,
In die illa suscitabo
tabernaculum David, quod cecidit,
et reaedificabo rupturas eius;
et ea, quae corruerant, instaurabo
et reaedificabo illud sicut diebus antiquis,
Interconfessionale
AmIl Signore dice: «In quel giorno io restaurerò il regno di Davide, ridotto come una capanna in rovina. La rialzerò, riparerò i suoi muri, e la ricostruirò com’era prima.
Rimandi
9,11-12
At 15,16-17.
Note al Testo
9,11
restaurerò il regno di Davide: allusione alla promessa di un regno eterno fatta a Davide (vedi 2 Samuele 7,11-16).
Nova Vulgata
9,12ut possideant
reliquias Edom
et omnes nationes,
super quas invocatum est nomen meum,
dicit Dominus, qui faciet haec.
9,12ut possideant
reliquias Edom
et omnes nationes,
super quas invocatum est nomen meum,
dicit Dominus, qui faciet haec.
Interconfessionale
AmCosì gli Israeliti entreranno in possesso di quel che rimane della regione di Edom e di tutte le nazioni che una volta mi appartenevano». Così parla il Signore, che farà tutto questo.
Nova Vulgata
9,13Ecce dies veniunt,
dicit Dominus,
et comprehendet arator messorem,
et calcator uvae mittentem semen; et stillabunt montes mustum,
et omnes colles liquefient.
9,13Ecce dies veniunt,
dicit Dominus,
et comprehendet arator messorem,
et calcator uvae mittentem semen; et stillabunt montes mustum,
et omnes colles liquefient.
Interconfessionale
Am«Verrà il giorno in cui — dice il Signore —
non si finirà di seminare il grano,
che sarà già ora di mietere;
non si finirà di pigiare l’uva,
che sarà già ora di vendemmiare di nuovo.
Dai monti stillerà il vino dolce,
e scorrerà giù per le colline.
non si finirà di seminare il grano,
che sarà già ora di mietere;
non si finirà di pigiare l’uva,
che sarà già ora di vendemmiare di nuovo.
Dai monti stillerà il vino dolce,
e scorrerà giù per le colline.
Nova Vulgata
9,14Et convertam captivitatem populi mei Israel;
et aedificabunt civitates vastatas et inhabitabunt
et plantabunt vineas et bibent vinum earum
et facient hortos et comedent fructus eorum.
9,14Et convertam captivitatem populi mei Israel;
et aedificabunt civitates vastatas et inhabitabunt
et plantabunt vineas et bibent vinum earum
et facient hortos et comedent fructus eorum.
Interconfessionale
AmCambierò la sorte del mio popolo Israele nella sua terra.
Ricostruirà le sue città devastate, e vi abiterà.
Pianterà vigne, e ne berrà il vino.
Coltiverà giardini, e ne mangerà i frutti.
Ricostruirà le sue città devastate, e vi abiterà.
Pianterà vigne, e ne berrà il vino.
Coltiverà giardini, e ne mangerà i frutti.
Rimandi
9,14
destino mutato Os 6,11; Sal 126,1.4+. — ricostruzione Is 61,4; Ez 36,33-36. — beni di cui si potrà profittare Is 62,8-9; Ez 36,33-38; cfr. Am 5,11.
Nova Vulgata
9,15Et plantabo eos super humum suam,
et non evellentur ultra
de terra sua, quam dedi eis»,
dicit Dominus Deus tuus.
9,15Et plantabo eos super humum suam,
et non evellentur ultra
de terra sua, quam dedi eis»,
dicit Dominus Deus tuus.
Interconfessionale
AmIo lo trapianterò nella terra che gli ho dato,
mai più ne sarà sradicato».
Così ha parlato il Signore Dio tuo.
mai più ne sarà sradicato».
Così ha parlato il Signore Dio tuo.
Rimandi
Note al Testo
9,15
nella terra che gli ho dato: si ricorda che Dio aveva già mantenuto la promessa fatta ad Abramo, Isacco e Giacobbe di dare una terra (vedi note a Giosuè 11,23; 18,3) e vuole continuare a mantenerla.