Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Canticum Canticorum - 8

Canticum Canticorum

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 8 8,1Quis mihi det te fratrem meum,
sugentem ubera matris meae,
ut inveniam te foris et deosculer te,
et iam me nemo despiciat?
Interconfessionale CtCome vorrei
che fossi il fratello,
allattato da mia madre.
Incontrandoti per via
potrei abbracciarti
senza essere rimproverata.
Rimandi
8,1 mio fratello cfr. Ct 4,9. — per via Prv 7,13. — abbracciarti Ct 1,2.
Nova Vulgata
8,2Apprehenderem te et ducerem in domum matris meae;
ibi me doceres,
et darem tibi poculum ex vino condito
et mustum malorum granatorum meorum.
Interconfessionale CtTi porterei in casa
e tu mi insegneresti l’amore.
Ti farei assaggiare il mio vino profumato
e il mio succo di melagrana.

Rimandi
8,2 in casa Ct 3,4. — vino Ct 1,2+. — melagrana Ct 4,13.
Nova Vulgata
8,3Laeva eius sub capite meo,
et dextera illius amplexatur me.
Interconfessionale CtIl suo braccio sinistro
è intorno al mio collo,
e con il destro mi abbraccia.

Rimandi
8,3 il mio braccio sinistro… col destro… Ct 2,6.
Nova Vulgata 8,4Adiuro vos, filiae Ierusalem,
ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam,
donec ipsa velit.
Interconfessionale CtRagazze di Gerusalemme,
io vi scongiuro:
non risvegliate il nostro amore,
non provocatelo prima del tempo.
Note al Testo
8,4 nostro amore: vedi 2,7 e nota.
Nova Vulgata
Quae est ista, quae ascendit de deserto
innixa super dilectum suum?
Sub arbore malo suscitavi te;
ibi parturivit te mater tua,
ibi parturivit te genetrix tua.
5 Genetrix – Lege jōladtēk cum Gr et Syr; TM «parturivit», quod est repetitio sine sensu
Interconfessionale CtChi è quella ragazza
che arriva dal deserto
abbracciata al suo amore?
LEI

Ti ho svegliato sotto il melo,
lì dove tua madre ti ha concepito.
Rimandi
8,5 Chi è…? Ct 3,6+. — melo Ct 2,3.
Nova Vulgata
Pone me ut signaculum super cor tuum,
ut signaculum super brachium tuum,
quia fortis est ut mors dilectio,
dura sicut infernus aemulatio;
lampades eius lampades ignis
atque flammae divinae.
6 Flamme divinae – Divide šalhebet jāh, quod in TM unum verbum facit
Interconfessionale CtMettimi come un sigillo sul tuo cuore,
come un sigillo sul tuo braccio.
Perché l’amore
è forte come la morte,
la passione è irresistibile
come il mondo dei morti.
È una fiamma
ardente come il fulmine.
Rimandi
8,6 un sigillo Gn 38,18; 1 Re 21,8; Ger 22,24; Ag 2,23. — forte come la morte Is 28,15; Os 13,14; Ab 2,5. — La passione Es 20,5. — fulmine (fuoco del Signore) Nm 11,1.3; 1 Re 18,38; 2 Re 1,12; Gb 1,16.
Note al Testo
8,6 fiamma ardente come il fulmine: altri: le sue vampe sono vampe di fuoco, una fiamma divina.
Nova Vulgata
8,7Aquae multae non potuerunt exstinguere caritatem,
nec flumina obruent illam;
si dederit homo omnem substantiam domus suae pro dilectione,
quasi nihil despicient eum.
Interconfessionale CtNon basterebbe l’acqua degli oceani
a spegnere l’amore.
Neppure i fiumi lo potrebbero sommergere.
Se qualcuno provasse a comprare l’amore
con le sue ricchezze,
otterrebbe solo il disprezzo.
Rimandi
8,7 l’acqua degli oceani Ez 26,19; Ab 3,15; Sal 18,17. — i fiumi Is 43,2; Ab 3,8. — con le sue ricchezze Gn 34,12; Prv 6,31; 31,10.
Nova Vulgata
8,8Soror nostra parva
et ubera non habet;
quid faciemus sorori nostrae
in die, quando alloquenda est?
Interconfessionale CtNostra sorella è molto giovane,
quasi non ha seno!
Che cosa faremo per lei
quando le faranno la corte?
Rimandi
8,8 i fratelli della ragazza Ct 1,6.
Nova Vulgata
8,9Si murus est,
aedificemus super eum propugnacula argentea;
si ostium est,
compingamus illud tabulis cedrinis.
Interconfessionale Ct8,9Se fosse un muro
costruiremmo su di lei
una merlatura d’argento.
Se fosse una porta,
la rinforzeremmo con assi di cedro.
Nova Vulgata
8,10Ego murus,
et ubera mea sicut turris;
ex quo facta sum coram eo
quasi pacem reperiens.
Interconfessionale CtSe io sono un muro,
i miei seni
sono già come torri.
Ma il mio amico
lo accolgo
e gli voglio dar pace.
Rimandi
8,10 ricerca e incontro cfr. Ct 3,1-4; 5,6-8.
Nova Vulgata
8,11Vinea fuit Salomoni
in Baalhamon.
Tradidit eam custodibus;
vir affert pro fructu eius
mille argenteos.
Interconfessionale CtSalomone aveva una grande vigna
a Baal-Amon
e l’ha affidata a dei guardiani.
Ciascuno gli versava in frutto
mille pezzi d’argento.
Rimandi
8,11 Salomone Ct 3,7+. — vigna affidata a guardiani Ct 1,6. — mille pezzi d’argento Is 7,23.
Note al Testo
8,11 Baal-Amon: località sconosciuta; ma forse è un nome simbolico che significa Padrone delle moltitudini, o Padrone delle ricchezze, e potrebbe riferirsi anche al numeroso harem di Salomone.
Nova Vulgata
8,12Vinea mea coram me est;
mille tibi, Salomon,
et ducenti his, qui custodiunt fructus eius.
Interconfessionale CtTieni pure i tuoi mille pezzi d’argento,
Salomone,
danne duecento ai tuoi guardiani.
La mia piccola vigna è qui,
ed è tutta per me.

Rimandi
8,12 vigna (simbolo della ragazza) Ct 1,6+.
Note al Testo
8,12 la mia… vigna: sulla vigna come simbolo della ragazza vedi 1,6 e nota.
Nova Vulgata
8,13Quae habitas in hortis,
amici auscultant,
fac me audire vocem tuam.
Interconfessionale CtMia bella
che stai nel giardino,
i miei amici cercano di ascoltare
quel che stai dicendo.
Fai sentire anche a me!
Rimandi
8,13 giardino Ct 4,12+.
Note al Testo
8,13 Mia bella: manca in ebraico.
Nova Vulgata
8,14Fuge, dilecte mi,
et assimilare capreae
hinnuloque cervorum
super montes aromatum.
Interconfessionale CtCorri, amore,
veloce
come una gazzella o un cerbiatto
sui monti profumati.
Rimandi
8,14 come una gazzella… Ct 2,17.
Note al Testo
8,14 monti profumati: vedi 2,17 e nota.