Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Danielis - 10

Danielis

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 10 10,1Anno tertio Cyri regis Persarum verbum revelatum est Danieli cognomento Baltassar, et verum verbum et acies magna; intellexitque sermonem, intellegentia enim fuit ei in visione.
Interconfessionale DnIl terzo anno del regno di Ciro, re dei Persiani, fu comunicato a Daniele, chiamato anche Baltassàr, un messaggio da parte di Dio: un messaggio autentico che annunziava grandi difficoltà. Daniele attraverso una visione ne comprese il significato dopo attenta riflessione.
Note al Testo
10,1 Ciro: vedi 1,21 e nota.
Nova Vulgata 10,2In diebus illis ego Daniel lugebam tribus hebdomadis dierum,
Interconfessionale Dn10,2«In quel tempo io, Daniele, rimasi addolorato per tre settimane.
Nova Vulgata 10,3panem desiderabilem non comedi, et caro et vinum non introierunt in os meum, sed neque unguento unctus sum, donec complerentur tres hebdomades dierum.
Interconfessionale Dn10,3Non mangiai nessun cibo prelibato né carne, non bevvi vino e non usai profumi sino alla fine delle tre settimane.
Nova Vulgata
10,4Die autem vicesima et quarta mensis primi eram iuxta fluvium magnum, qui est Tigris,
Interconfessionale DnIl giorno ventiquattro del primo mese mi trovavo sulla riva del grande fiume, il Tigri.
Note al Testo
10,4 primo mese: vedi Calendario.
Nova Vulgata 10,5et levavi oculos meos et vidi: et ecce vir unus vestitus lineis, et renes eius accincti auro obryzo;
Interconfessionale DnMentre guardavo, vidi un uomo vestito con abiti di lino, con ai fianchi una cintura d’oro fino.
Rimandi
10,5-6 un uomo… fragore di una moltitudine Ap 1,13-15; 2,18; 19,12.
Nova Vulgata 10,6et corpus eius quasi chrysolithus, et facies eius velut species fulgoris, et oculi eius ut lampas ardens, et brachia eius et, quae deorsum sunt usque ad pedes, quasi species aeris candentis, et vox sermonum eius ut vox multitudinis.
Interconfessionale Dn10,6Il suo corpo somigliava a una pietra preziosa, il suo viso brillava come il lampo, i suoi occhi erano come fiamme, le braccia e le gambe splendevano come bronzo lucido. Quando parlava mi sembrava di sentire il fragore di una moltitudine.
Nova Vulgata 10,7Vidi autem ego Daniel solus visionem; porro viri, qui erant mecum, visionem non viderunt, sed terror nimius irruit super eos, et fugerunt in absconditum.
Interconfessionale Dn10,7Io, Daniele, fui l’unico a vedere questa apparizione. Quelli che mi circondavano non videro niente, eppure, atterriti, fuggirono a nascondersi.
Nova Vulgata 10,8Ego autem relictus solus vidi visionem grandem hanc, et non remansit in me fortitudo, sed et species mea immutata est in me usque ad dissipationem, nec habui quidquam virium.
Interconfessionale Dn10,8Rimasi tutto solo a contemplare quella visione impressionante. Intanto le forze mi vennero meno, la mia faccia cambiò aspetto, fino a sfigurarsi, e mi sentii svenire.
Nova Vulgata 10,9Et audivi vocem sermonum eius; et audiens vocem sermonum eius iacebam consternatus super faciem meam, et vultus meus haerebat terrae.

Interconfessionale DnUdii quell’uomo parlare; al suono della sua voce, persi la conoscenza e caddi con la faccia a terra.
Rimandi
10,9 persi la conoscenza Dn 8,18+.
Nova Vulgata
10,10Et ecce manus tetigit me et erexit me super genua mea et super palmas manuum mearum,
Interconfessionale Dn«Allora una mano mi toccò e mi fece alzare, tremante, sulle ginocchia e mentre mi appoggiavo sulle mani
Rimandi
10,10 una mano Ez 2,1-2.
Nova Vulgata 10,11et dixit ad me: «Daniel, vir desideriorum, intellege verba, quae ego loquor ad te, et sta in gradu tuo; nunc enim sum missus ad te». Cumque dixisset mihi sermonem istum, steti tremens.
Interconfessionale Dn10,11quell’uomo mi disse: “Daniele, tu che sei amato da Dio, cerca di capire il senso delle parole che ti dirò. Sta’ ritto in piedi, perché in questo momento sono stato mandato da te!”. A queste parole, mi alzai, ancora tutto tremante.
Nova Vulgata 10,12Et ait ad me: «Noli metuere, Daniel, quia ex die primo, quo posuisti cor tuum ad intellegendum et ad humiliandum te in conspectu Dei tui, exaudita sunt verba tua; et ego veni propter sermones tuos.
Interconfessionale Dn10,12Egli aggiunse: “Non temere, Daniele! Dal primo giorno in cui hai manifestato un’umile sottomissione a Dio e hai cercato di capire quel che accadeva, la tua preghiera è stata esaudita e io sono venuto a portarti la risposta.
Nova Vulgata 10,13Princeps autem regni Persarum restitit mihi viginti et uno diebus; et ecce Michael, unus de principibus primis, venit in adiutorium meum; et ego remansi ibi iuxta regem Persarum.
Interconfessionale DnMa l’angelo protettore del regno persiano mi ha fatto opposizione per ventun giorni, finché Michele, uno degli angeli più importanti, non è venuto in mio aiuto. Perciò sono stato trattenuto là presso i re di Persia.
Note al Testo
10,13 l’angelo protettore del regno persiano: il testo ebraico dice: il principe (o il capo) del regno di Persia; si tratta di un angelo protettore di quel regno, così come si parla anche di un angelo protettore della Grecia (vv. 20-21). Michele è invece l’angelo protettore d’Israele (vedi Giuda 9; Apocalisse 12,7). — sono stato trattenuto: altri (seguendo l’antica traduzione greca): l’ho lasciato.
Nova Vulgata 10,14Veni autem, ut docerem te, quae ventura sunt populo tuo in novissimis diebus, quoniam adhuc visio in dies».
Interconfessionale Dn10,14Ma ora vengo per farti comprendere quel che accadrà in futuro al tuo popolo. Ecco ancora una visione che riguarda quei tempi”.
Nova Vulgata 10,15Cumque loqueretur mihi huiuscemodi verbis, deieci vultum meum ad terram et tacui.
Interconfessionale Dn10,15«Mentre mi parlava, il mio sguardo era fisso a terra e non riuscivo a pronunziare una parola.
Nova Vulgata 10,16Et ecce quasi similitudo filiorum hominis tetigit labia mea; et aperiens os meum locutus sum et dixi ad eum, qui stabat contra me: «Domine mi, in visione angustiae venerunt super me, et nihil in me remansit virium.
Interconfessionale DnMa un essere, simile a un uomo, mi toccò le labbra ed io potei di nuovo aprire la bocca e parlare. Dissi a quell’uomo che mi stava di fronte: “Signore mio, sono angosciato da questa visione e mi mancano le forze.
Rimandi
10,16 toccare le labbra Ez 6,7; Ger 1,9.
Nova Vulgata 10,17Et quomodo poterit servus domini mei loqui cum hoc domino meo? Nihil enim in me remansit virium, et halitus meus non remansit in me».
Interconfessionale Dn10,17Come potrei parlare con te, mio signore, se a me, tuo servo, mancano le forze e perfino il respiro?”.
Nova Vulgata 10,18Rursum ergo tetigit me quasi visio hominis et confortavit me
Interconfessionale Dn10,18Allora, quello simile a un uomo mi toccò di nuovo per ridarmi le forze.
Nova Vulgata 10,19et dixit: «Noli timere, vir desideriorum; pax tibi, confortare et esto robustus». Cumque loqueretur mecum, convalui et dixi: «Loquere, domine mi, quia confortasti me».

Interconfessionale DnMi disse: “Uomo, amato da Dio, non temere! Stai tranquillo! Fatti coraggio, riprendi le tue forze!”. Mentre mi parlava, mi sentivo ritornare le forze. Allora gli dissi: “Signore mio, ora mi hai ridato le forze e mi puoi parlare”.
Rimandi
10,19 riprendi le tue forze Dt 31,7.23; 2 Mac 11,21; At 15,29.
Nova Vulgata
10,20Et ait: «Numquid scis, quare venerim ad te? Et nunc revertar, ut proelier adversum principem Persarum. Et ego egrediar, et ecce princeps Graecorum veniens.
Nova Vulgata 10,21Verumtamen annuntiabo tibi, quod expressum est in scriptura veritatis; et nemo est adiutor meus adversus hos, nisi Michael princeps vester.