Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Danielis - 13

Danielis

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 13 13,1Et erat vir habitans in Babylone, et nomen eius Ioachim;
CEI 1974 Dn Abitava in Babilonia un uomo chiamato Ioakim,
13,1 I cc. 13-14 provengono dall'antica versione greca di Teodozione (sec. II d. C.): cfr. 3, 24.
Nova Vulgata 13,2et accepit uxorem nomine Susannam, filiam Helciae, pulchram nimis et timentem Dominum;
CEI 1974 Dn13,2 il quale aveva sposato una donna chiamata Susanna, figlia di Chelkìa, di rara bellezza e timorata di Dio.
Nova Vulgata 13,3parentes enim illius, cum essent iusti, erudierunt filiam suam secundum legem Moysis.
CEI 1974 Dn13,3 I suoi genitori, che erano giusti, avevano educato la figlia secondo la legge di Mosè.
Nova Vulgata 13,4Erat autem Ioachim dives valde, et erat ei pomerium vicinum domui suae; et ad ipsum confluebant Iudaei, eo quod esset honorabilior omnium.
CEI 1974 Dn13,4 Ioakim era molto ricco e possedeva un giardino vicino a casa ed essendo stimato più di ogni altro i Giudei andavano da lui.
Nova Vulgata 13,5Et constituti sunt de populo duo senes iudices in anno illo, de quibus locutus est Dominus quia egressa est iniquitas de Babylone a senibus iudicibus, qui videbantur regere populum.
CEI 1974 Dn In quell`anno erano stati eletti giudici del popolo due anziani: erano di quelli di cui il Signore ha detto: "L`iniquità è uscita da Babilonia per opera di anziani e di giudici, che solo in apparenza sono guide del popolo".
13,5 Cfr. Ez 14, 1. cfr. Ger 29, 21-23.
Nova Vulgata 13,6Isti frequentabant domum Ioachim, et veniebant ad eos omnes, qui habebant iudicia.
CEI 1974 Dn13,6 Questi frequentavano la casa di Ioakim e tutti quelli che avevano qualche lite da risolvere si recavano da loro.
Nova Vulgata 13,7Cum autem populus revertisset per meridiem, ingrediebatur Susanna et deambulabat in pomerio viri sui.
CEI 1974 Dn13,7 Quando il popolo, verso il mezzogiorno, se ne andava, Susanna era solita recarsi a passeggiare nel giardino del marito.
Nova Vulgata 13,8Et videbant eam duo senes cotidie ingredientem et deambulantem et facti sunt in concupiscentia eius
CEI 1974 Dn13,8 I due anziani che ogni giorno la vedevano andare a passeggiare, furono presi da un`ardente passione per lei:
Nova Vulgata 13,9et everterunt sensum suum et declinaverunt oculos suos, ut non viderent caelum neque recordarentur iudiciorum iustorum.
CEI 1974 Dn persero il lume della ragione, distolsero gli occhi per non vedere il Cielo e non ricordare i giusti giudizi.
13,9 Il Cielo, cioè Dio: cfr. 4, 23.
Nova Vulgata 13,10Erant ergo ambo vulnerati amore eius nec indicaverunt sibi vicissim dolorem suum;
CEI 1974 Dn13,10 Eran colpiti tutt`e due dalla passione per lei,
Nova Vulgata 13,11erubescebant enim indicare concupiscentiam suam, volentes concumbere cum ea.
CEI 1974 Dn13,11 ma l`uno nascondeva all`altro la sua pena, perché si vergognavano di rivelare la brama che avevano di unirsi a lei.
Nova Vulgata 13,12Et observabant cotidie sollicitius videre eam. Dixitque alter ad alterum:
CEI 1974 Dn13,12 Ogni giorno con maggior desiderio cercavano di vederla. Un giorno uno disse all`altro:
Nova Vulgata 13,13«Eamus domum, quia prandi hora est». Et egressi recesserunt a se.
CEI 1974 Dn13,13 "Andiamo pure a casa: è l`ora di desinare" e usciti se ne andarono.
Nova Vulgata 13,14Cumque revertissent, venerunt in unum et, sciscitantes ab invicem causam, confessi sunt concupiscentiam suam; et tunc in commune statuerunt tempus, quando eam possent invenire solam.

CEI 1974 Dn13,14 Ma ritornati indietro, si ritrovarono di nuovo insieme e, domandandosi a vicenda il motivo, confessarono la propria passione. Allora studiarono il momento opportuno di poterla sorprendere sola.
Nova Vulgata
13,15Factum est autem, cum observarent diem aptum, ingressa est aliquando sicut heri et nudiustertius cum duabus solis puellis voluitque lavari in pomerio, aestus quippe erat.
CEI 1974 Dn13,15 Mentre aspettavano l`occasione favorevole, Susanna entrò, come al solito, con due sole ancelle, nel giardino per fare il bagno, poiché faceva caldo.
Nova Vulgata 13,16Et non erat ibi quisquam, praeter duos senes absconditos et contemplantes eam.
CEI 1974 Dn13,16 Non c`era nessun altro al di fuori dei due anziani nascosti a spiarla.
Nova Vulgata 13,17Dixit ergo puellis: «Afferte mihi oleum et smegmata et ostia pomerii claudite, ut laver».
CEI 1974 Dn13,17 Susanna disse alle ancelle: "Portatemi l`unguento e i profumi, poi chiudete la porta, perché voglio fare il bagno".
Nova Vulgata 13,18Et fecerunt, sicut praeceperat; clauseruntque ostia pomerii et egressae sunt per posticium, ut afferrent, quae iusserat; nesciebantque senes intus esse absconditos.
CEI 1974 Dn13,18 Esse fecero come aveva ordinato: chiusero le porte del giardino ed entrarono in casa dalla porta laterale per portare ciò che Susanna chiedeva, senza accorgersi degli anziani poiché si erano nascosti.
Nova Vulgata 13,19Cum autem egressae essent puellae, surrexerunt duo senes et accurrerunt ad eam et dixerunt:
CEI 1974 Dn13,19 Appena partite le ancelle, i due anziani uscirono dal nascondiglio, corsero da lei e le dissero:
Nova Vulgata 13,20«Ecce ostia pomerii clausa sunt, et nemo nos videt, et in concupiscentia tui sumus; quam ob rem assentire nobis et commiscere nobiscum.
CEI 1974 Dn13,20 "Ecco, le porte del giardino sono chiuse, nessuno ci vede e noi bruciamo di passione per te; acconsenti e datti a noi.
Nova Vulgata 13,21Quod si nolueris, dicemus testimonium contra te, quod fuerit tecum iuvenis et ob hanc causam emiseris puellas a te».
CEI 1974 Dn13,21 In caso contrario ti accuseremo; diremo che un giovane era con te e perciò hai fatto uscire le ancelle".
Nova Vulgata 13,22Ingemuit Susanna et ait: «Angustiae sunt mihi undique: si enim hoc egero, mors mihi est; si autem non egero, non effugiam manus vestras;
CEI 1974 Dn13,22 Susanna, piangendo, esclamò: "Sono alle strette da ogni parte. Se cedo, è la morte per me; se rifiuto, non potrò scampare dalle vostre mani.
Nova Vulgata 13,23sed melius mihi est absque opere incidere in manus vestras quam peccare in conspectu Domini».
CEI 1974 Dn13,23 Meglio però per me cadere innocente nelle vostre mani che peccare davanti al Signore!".
Nova Vulgata 13,24Et exclamavit voce magna Susanna; exclamaverunt autem et senes adversus eam,
CEI 1974 Dn Susanna gridò a gran voce. Anche i due anziani gridarono contro di lei
13,24 Cfr. Dt 22, 23-27.
Nova Vulgata 13,25et, cum cucurrisset unus, aperuit ostia pomerii.
CEI 1974 Dn13,25 e uno di loro corse alle porte del giardino e le aprì.
Nova Vulgata
13,26Cum ergo audissent clamorem in pomerio famuli domus, irruerunt per posticam, ut viderent quidnam esset ei.
CEI 1974 Dn13,26 I servi di casa, all`udire tale rumore in giardino, si precipitarono dalla porta laterale per vedere che cosa stava accadendo.
Nova Vulgata 13,27Postquam autem senes locuti sunt sermones suos, erubuerunt servi vehementer, quia numquam dictus fuerat sermo huiuscemodi de Susanna. Et factum est die crastina,
CEI 1974 Dn13,27 Quando gli anziani ebbero fatto il loro racconto, i servi si sentirono molto confusi, perché mai era stata detta una simile cosa di Susanna.
Nova Vulgata 13,28cum venisset populus ad virum eius Ioachim, venerunt et duo presbyteri pleni iniqua cogitatione adversum Susannam, ut interficerent eam;
CEI 1974 Dn13,28 Il giorno dopo, tutto il popolo si adunò nella casa di Ioakim, suo marito, e andarono là anche i due anziani pieni di perverse intenzioni per condannare a morte Susanna.
Nova Vulgata 13,29et dixerunt coram populo: «Mittite ad Susannam, filiam Helciae, quae est uxor Ioachim»; et miserunt.
CEI 1974 Dn13,29 Rivolti al popolo dissero: "Si faccia venire Susanna figlia di Chelkìa, moglie di Ioakim". Mandarono a chiamarla
Nova Vulgata 13,30Et venit cum parentibus et filiis et universis cognatis suis.
CEI 1974 Dn13,30 ed essa venne con i genitori, i figli e tutti i suoi parenti.
Nova Vulgata 13,31Porro Susanna erat delicata nimis et pulchra specie.
CEI 1974 Dn13,31 Susanna era assai delicata d`aspetto e molto bella di forme;
Nova Vulgata 13,32At iniqui illi iusserunt, ut discooperiretur — erat enim cooperta — ut satiarentur decore eius.
CEI 1974 Dn aveva il velo e quei perversi ordinarono che le fosse tolto per godere almeno così della sua bellezza.
13,32 L'uso del vino non è ebraico.
Nova Vulgata 13,33Flebant igitur sui et omnes, qui videbant eam.
CEI 1974 Dn13,33 Tutti i suoi familiari e amici piangevano.
Nova Vulgata 13,34Consurgentes autem duo presbyteri in medio populi, posuerunt manus super caput eius;
CEI 1974 Dn13,34 I due anziani si alzarono in mezzo al popolo e posero le mani sulla sua testa.
Nova Vulgata 13,35quae flens suspexit ad caelum: erat enim cor eius fiduciam habens in Domino.
CEI 1974 Dn13,35 Essa piangendo alzò gli occhi al cielo, con il cuore pieno di fiducia nel Signore.
Nova Vulgata 13,36Et dixerunt presbyteri: «Cum deambularemus in pomerio soli, ingressa est haec cum duabus puellis et clausit ostia pomerii et dimisit puellas;
CEI 1974 Dn13,36 Gli anziani dissero: "Mentre noi stavamo passeggiando soli nel giardino, è venuta con due ancelle, ha chiuse le porte del giardino e poi ha licenziato le ancelle.
Nova Vulgata 13,37venitque ad eam adulescens, qui erat absconditus, et concubuit cum ea.
CEI 1974 Dn13,37 Quindi è entrato da lei un giovane che era nascosto, e si è unito a lei.
Nova Vulgata 13,38Porro nos cum essemus in angulo pomerii, videntes iniquitatem cucurrimus ad eos et vidimus eos commisceri.
CEI 1974 Dn13,38 Noi che eravamo in un angolo del giardino, vedendo una tale nefandezza, ci siamo precipitati su di loro e li abbiamo sorpresi insieme.
Nova Vulgata 13,39Et illum quidem non quivimus comprehendere, quia fortior nobis erat et, apertis ostiis, exilivit.
CEI 1974 Dn13,39 Non abbiamo potuto prendere il giovane perché, più forte di noi, ha aperto la porta ed è fuggito.
Nova Vulgata 13,40Hanc autem cum apprehendissemus, interrogavimus, quisnam esset adulescens, et noluit indicare nobis. Huius rei testes sumus».
CEI 1974 Dn13,40 Abbiamo preso lei e le abbiamo domandato chi era quel giovane, ma lei non ce l`ha voluto dire. Di questo noi siamo testimoni".
Nova Vulgata 13,41Credidit eis multitudo quasi senibus populi et iudicibus, et condemnaverunt eam ad mortem.

CEI 1974 Dn13,41 La moltitudine prestò loro fede, poiché erano anziani e giudici del popolo e la condannò a morte.
Nova Vulgata
13,42Exclamavit autem voce magna Susanna et dixit: «Deus aeterne, qui absconditorum es cognitor, qui nosti omnia antequam fiant,
CEI 1974 Dn13,42 Allora Susanna ad alta voce esclamò: "Dio eterno, che conosci i segreti, che conosci le cose prima che accadano,
Nova Vulgata 13,43tu scis quoniam falsum contra me tulerunt testimonium; et ecce morior, cum nihil horum fecerim, quae isti malitiose composuerunt adversum me».
CEI 1974 Dn13,43 tu lo sai che hanno deposto il falso contro di me! Io muoio innocente di quanto essi iniquamente hanno tramato contro di me".
Nova Vulgata
13,44Exaudivit autem Dominus vocem eius.
CEI 1974 Dn13,44 E il Signore ascoltò la sua voce.
Daniele libera Susanna
Nova Vulgata 13,45Cumque duceretur ad mortem, suscitavit Deus spiritum sanctum pueri iunioris, cuius nomen Daniel;
CEI 1974 Dn Mentre Susanna era condotta a morte, il Signore suscitò il santo spirito di un giovanetto, chiamato Daniele,
13,45 Il santo spirito è il carisma profetico.
Nova Vulgata 13,46et exclamavit voce magna: «Innocens ego sum a sanguine huius».
CEI 1974 Dn13,46 il quale si mise a gridare: "Io sono innocente del sangue di lei!".
Nova Vulgata 13,47Et conversus omnis populus ad eum dixit: «Quis est iste sermo, quem tu locutus es?».
CEI 1974 Dn13,47 Tutti si voltarono verso di lui dicendo: "Che vuoi dire con le tue parole?".
Nova Vulgata 13,48Qui cum staret in medio eorum, ait: «Sic fatui, filii Israel? Non iudicantes neque, quod verum est, cognoscentes, condemnastis filiam Israel!
CEI 1974 Dn13,48 Allora Daniele, stando in mezzo a loro, disse: "Siete così stolti, Israeliti? Avete condannato a morte una figlia d`Israele senza indagare la verità!
Nova Vulgata 13,49Revertimini ad iudicium, quia falsum testimonium locuti sunt adversum eam».
CEI 1974 Dn13,49 Tornate al tribunale, perché costoro hanno deposto il falso contro di lei".
Nova Vulgata 13,50Reversus est ergo omnis populus cum festinatione, et dixerunt ei senes: «Veni et sede in medio nostrum et indica nobis, quia tibi dedit Deus honorem senectutis».
CEI 1974 Dn13,50 Il popolo tornò subito indietro e gli anziani dissero a Daniele: "Vieni, siedi in mezzo a noi e facci da maestro, poiché Dio ti ha dato il dono dell`anzianità".
Nova Vulgata 13,51Et dixit ad eos Daniel: «Separate illos ab invicem procul, et diiudicabo eos».
CEI 1974 Dn13,51 Daniele esclamò: "Separateli bene l`uno dall`altro e io li giudicherò".
Nova Vulgata 13,52Cum ergo divisi essent alter ab altero, vocavit unum de eis et dixit ad eum: «Inveterate dierum malorum, nunc venerunt peccata tua, quae operabaris prius,
CEI 1974 Dn13,52 Separati che furono, Daniele disse al primo: "O invecchiato nel male! Ecco, i tuoi peccati commessi in passato vengono alla luce,
Nova Vulgata 13,53iudicans iudicia iniusta, innocentes opprimens et dimittens noxios, dicente Domino: “Innocentem et iustum non interficies”.
CEI 1974 Dn13,53 quando davi sentenze ingiuste opprimendo gli innocenti e assolvendo i malvagi, mentre il Signore ha detto: Non ucciderai il giusto e l`innocente.
Nova Vulgata 13,54Nunc ergo, si vidisti eam, dic sub qua arbore videris eos loquentes sibi». Qui ait: «Sub schino».
CEI 1974 Dn Ora dunque, se tu hai visto costei, dì: sotto quale albero tu li hai visti stare insieme?". Rispose: "Sotto un lentisco".
13,54-55 In greco è possibile un gioco di parole tra il nome dell'albero e la condanna: ti spaccherà.
Nova Vulgata 13,55Dixit autem Daniel: «Recte mentitus es in caput tuum; ecce enim angelus Dei, accepta sententia a Deo, scindet te medium».
CEI 1974 Dn13,55 Disse Daniele: "In verità, la tua menzogna ricadrà sulla tua testa. Già l`angelo di Dio ha ricevuto da Dio la sentenza e ti spaccherà in due".
Nova Vulgata 13,56Et amoto eo, iussit adduci alium et dixit ei: «Semen Chanaan et non Iudae, species decepit te, et concupiscentia subvertit cor tuum.
CEI 1974 Dn13,56 Allontanato questo, fece venire l`altro e gli disse: "Razza di Canaan e non di Giuda, la bellezza ti ha sedotto, la passione ti ha pervertito il cuore!
Nova Vulgata 13,57Sic faciebatis filiabus Israel, et illae timentes loquebantur vobis, sed non filia Iudae sustinuit iniquitatem vestram.
CEI 1974 Dn13,57 Così facevate con le donne d`Israele ed esse per paura si univano a voi. Ma una figlia di Giuda non ha potuto sopportare la vostra iniquità.
Nova Vulgata 13,58Nunc ergo dic mihi sub qua arbore comprehenderis eos colloquentes sibi».
Qui ait: «Sub prino».
CEI 1974 Dn Dimmi dunque, sotto quale albero li hai trovati insieme?". Rispose: "Sotto un leccio".
13,58-59 Come prima, gioco di parole tra leccio e segare o spaccare.
Nova Vulgata 13,59Dixit autem ei Daniel: «Recte mentitus es et tu in caput tuum; manet enim angelus Dei, gladium habens, ut secet te medium et interficiat vos».
CEI 1974 Dn13,59 Disse Daniele: "In verità anche la tua menzogna ti ricadrà sulla testa. Ecco l`angelo di Dio ti aspetta con la spada in mano per spaccarti in due e così farti morire".
Nova Vulgata 13,60Exclamavit itaque omnis coetus voce magna et benedixerunt Deo, qui salvat sperantes in se.
CEI 1974 Dn13,60 Allora tutta l`assemblea diede in grida di gioia e benedisse Dio che salva coloro che sperano in lui.
Nova Vulgata 13,61Et consurrexerunt adversum duos presbyteros — convicerat enim eos Daniel ex ore suo falsum dixisse testimonium — feceruntque eis, sicut male egerant adversum proximum,
CEI 1974 Dn13,61 Poi insorgendo contro i due anziani, ai quali Daniele aveva fatto confessare con la loro bocca di aver deposto il falso, fece loro subire la medesima pena alla quale volevano assoggettare il prossimo
Nova Vulgata 13,62ut facerent secundum legem Moysis; et interfecerunt eos, et salvatus est sanguis innoxius in die illa.
CEI 1974 Dn e applicando la legge di Mosè li fece morire. In quel giorno fu salvato il sangue innocente.
13,62 Cfr. Dt 19, 19.
Nova Vulgata 13,63Helcias autem et uxor eius laudaverunt Deum pro filia sua Susanna, cum Ioachim marito eius et cognatis omnibus, quia non esset inventa in ea res turpis.
CEI 1974 Dn13,63 Chelkìa e sua moglie resero grazie a Dio per la figlia Susanna insieme con il marito Ioakim e tutti i suoi parenti, per non aver trovato in lei nulla di men che onesto.
Nova Vulgata 13,64Daniel autem factus est magnus in conspectu populi a die illa et deinceps.

CEI 1974 Dn13,64 Da quel giorno in poi Daniele divenne grande di fronte al popolo.