Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Danielis - 3

Danielis

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 3 3,1Nabuchodonosor rex fecit statuam auream altitudine cubitorum sexaginta, latitudine cubitorum sex; et statuit eam in campo Dura in provincia Babylonis.
CEI 1974 Dn Il re Nabucodònosor aveva fatto costruire una statua d`oro, alta sessanta cubiti e larga sei, e l`aveva fatta erigere nella pianura di Dura, nella provincia di Babilonia.
3,1 Il colosso è alto circa 30 m. e largo 3.
Nova Vulgata 3,2Itaque Nabuchodonosor rex misit ad congregandos satrapas, magistratus et iudices, duces et tyrannos et praefectos omnesque principes provinciarum, ut convenirent ad dedicationem statuae, quam erexerat Nabuchodonosor rex.
CEI 1974 Dn3,2 Quindi il re Nabucodònosor aveva convocato i sàtrapi, i prefetti, i governatori, i consiglieri, i tesorieri, i giudici, i questori e tutte le alte autorità delle province, perché presenziassero all`inaugurazione della statua che il re Nabucodònosor aveva fatto erigere.
Nova Vulgata 3,3Tunc congregati sunt satrapae, magistratus et iudices, duces et tyranni et optimates, qui erant in potestatibus constituti, et universi principes provinciarum ad dedicationem statuae, quam erexerat Nabuchodonosor rex. Stabant autem in conspectu statuae, quam posuerat Nabuchodonosor,
CEI 1974 Dn3,3 I sàtrapi, i prefetti, i governatori, i consiglieri, i tesorieri, i giudici, i questori e tutte le alte autorità delle province vennero all`inaugurazione della statua. Essi si disposero davanti alla statua fatta erigere dal re.
Nova Vulgata 3,4et praeco clamabat valenter: «Vobis dicitur, populi, tribus et linguae:
CEI 1974 Dn3,4 Un banditore gridò ad alta voce: "Popoli, nazioni e lingue, a voi è rivolto questo proclama:
Nova Vulgata 3,5in hora, qua audieritis sonitum tubae et fistulae et citharae, sambucae et psalterii et symphoniae et universi generis musicorum, cadentes adorate statuam auream, quam constituit Nabuchodonosor rex.
CEI 1974 Dn3,5 Quando voi udirete il suono del corno, del flauto, della cetra, dell`arpicordo, del salterio, della zampogna, e d`ogni specie di strumenti musicali, vi prostrerete e adorerete la statua d`oro, che il re Nabucodònosor ha fatto innalzare.
Nova Vulgata 3,6Si quis autem non prostratus adoraverit, eadem hora mittetur in fornacem ignis ardentis».
CEI 1974 Dn3,6 Chiunque non si prostrerà alla statua, in quel medesimo istante sarà gettato in mezzo ad una fornace di fuoco ardente".
Nova Vulgata 3,7Post haec igitur, statim ut audierunt omnes populi sonitum tubae, fistulae et citharae, sambucae et psalterii et symphoniae et omnis generis musicorum, cadentes omnes populi tribus et linguae adoraverunt statuam auream, quam constituerat Nabuchodonosor rex.

CEI 1974 Dn3,7 Perciò tutti i popoli, nazioni e lingue, in quell`istante che ebbero udito il suono del corno, del flauto, dell`arpicordo, del salterio e di ogni specie di strumenti musicali, si prostrarono e adorarono la statua d`oro, che il re Nabucodònosor aveva fatto innalzare.
Sadrach, Mesach e Abdenego rifiutano l` adorazione
Nova Vulgata
3,8Statimque et in ipso tempore accedentes viri Chaldaei accusaverunt Iudaeos
CEI 1974 Dn Però in quel momento alcuni Caldei si fecero avanti per accusare i Giudei
3,8 Caldei, cioè maghi e indovini: cfr. 1, 4.
Nova Vulgata 3,9dixeruntque Nabuchodonosor regi: «Rex, in aeternum vive!
CEI 1974 Dn3,9 e andarono a dire al re Nabucodònosor: "Re, vivi per sempre!
Nova Vulgata 3,10Tu, rex, posuisti decretum, ut omnis homo, qui audierit sonitum tubae, fistulae et citharae, sambucae et psalterii et symphoniae et universi generis musicorum, prosternat se et adoret statuam auream;
CEI 1974 Dn3,10 Tu hai decretato, o re, che chiunque avrà udito il suono del corno, del flauto, della cetra, dell`arpicordo, del salterio, della zampogna e d`ogni specie di strumenti musicali, si deve prostrare e adorare la statua d`oro:
Nova Vulgata 3,11si quis autem non procidens adoraverit, mittetur in fornacem ignis ardentis.
CEI 1974 Dn3,11 chiunque non si prostrerà per adorarla, sia gettato in mezzo ad una fornace con il fuoco acceso.
Nova Vulgata 3,12Sunt ergo viri Iudaei, quos constituisti super opera provinciae Babylonis, Sedrac, Misac et Abdenago; viri isti te, rex, non honorant: deos tuos non colunt et statuam auream, quam erexisti, non adorant».

CEI 1974 Dn3,12 Ora, ci sono alcuni Giudei, ai quali hai affidato gli affari della provincia di Babilonia, cioè Sadrach, Mesach e Abdenego, che non ti obbediscono, re: non servono i tuoi dei e non adorano la statua d`oro che tu hai fatto innalzare".
Nova Vulgata
3,13Tunc Nabuchodonosor in furore et in ira praecepit, ut adducerentur Sedrac, Misac et Abdenago; tunc viri illi adducti sunt in conspectu regis.
CEI 1974 Dn3,13 Allora Nabucodònosor, sdegnato, comandò che gli si conducessero Sadrach, Mesach e Abdenego, e questi comparvero alla presenza del re.
Nova Vulgata 3,14Pronuntiansque Nabuchodonosor rex ait eis: «Verene, Sedrac, Misac et Abdenago, deos meos non colitis et statuam auream, quam constitui, non adoratis?
CEI 1974 Dn3,14 Nabucodònosor disse loro: "E` vero, Sadrach, Mesach e Abdenego, che voi non servite i miei dei e non adorate la statua d`oro che io ho fatto innalzare?
Nova Vulgata 3,15Numquid estis nunc parati, quacumque hora audieritis sonitum tubae, fistulae, citharae, sambucae, psalterii et symphoniae omnisque generis musicorum, prosternere vos et adorare statuam, quam feci? Quod si non adoraveritis, eadem hora mittemini in fornacem ignis ardentis; et quis est deus, qui eripiat vos de manu mea?».
CEI 1974 Dn3,15 Ora, se voi sarete pronti, quando udirete il suono del corno, del flauto, della cetra, dell`arpicordo, del salterio, della zampogna e d`ogni specie di strumenti musicali, a prostrarvi e adorare la statua che io ho fatto, bene; altrimenti in quel medesimo istante sarete gettati in mezzo ad una fornace dal fuoco ardente. Qual Dio vi potrà liberare dalla mia mano?".
Nova Vulgata
3,16Respondentes Sedrac, Misac et Abdenago dixerunt regi Nabuchodonosor: «Non oportet nos de hac re respondere tibi:
CEI 1974 Dn3,16 Ma Sadrach, Mesach e Abdenego risposero al re Nabucodònosor: "Re, noi non abbiamo bisogno di darti alcuna risposta in proposito;
Nova Vulgata 3,17Si enim Deus noster, quem colimus, potest eripere nos de camino ignis ardentis, et de manu tua, rex, liberabit.
CEI 1974 Dn3,17 sappi però che il nostro Dio, che serviamo, può liberarci dalla fornace con il fuoco acceso e dalla tua mano, o re.
Nova Vulgata 3,18Quod si noluerit, notum sit tibi, rex, quia deos tuos non colimus et statuam auream, quam erexisti, non adoramus».
CEI 1974 Dn3,18 Ma anche se non ci liberasse, sappi, o re, che noi non serviremo mai i tuoi dei e non adoreremo la statua d`oro che tu hai eretto".I tre giovani nella fornace
Nova Vulgata
3,19Tunc Nabuchodonosor repletus est furore, et aspectus faciei illius immutatus est super Sedrac, Misac et Abdenago; et respondens praecepit, ut succenderetur fornax septuplum quam succendi consueverat;
CEI 1974 Dn3,19 Allora Nabucodònosor, acceso d`ira e con aspetto minaccioso contro Sadrach, Mesach e Abdenego, ordinò che si aumentasse il fuoco della fornace sette volte più del solito.
Nova Vulgata 3,20et viris fortissimis de exercitu suo iussit, ut ligarent Sedrac, Misac et Abdenago et mitterent eos in fornacem ignis ardentis;
CEI 1974 Dn3,20 Poi, ad alcuni uomini fra i più forti del suo esercito, comandò di legare Sadrach, Mesach e Abdenego e gettarli nella fornace con il fuoco acceso.
Nova Vulgata 3,21et confestim viri illi vincti, cum bracis suis et tiaris et calceamentis et vestibus missi sunt in medium fornacis ignis ardentis;
CEI 1974 Dn3,21 Furono infatti legati, vestiti come erano, con i mantelli, calzari, turbanti e tutti i loro abiti e gettati in mezzo alla fornace con il fuoco acceso.
Nova Vulgata 3,22itaque, quia iussio regis urgebat, et fornax succensa erat nimis, viros illos, qui miserant Sedrac, Misac et Abdenago, interfecit flamma ignis.
CEI 1974 Dn3,22 Ma quegli uomini, che dietro il severo comando del re avevano acceso al massimo la fornace per gettarvi Sadrach, Mesach e Abdenego, rimasero uccisi dalle fiamme,
Nova Vulgata 3,23Viri autem tres, Sedrac, Misac et Abdenago, ceciderunt in medio camino ignis ardentis colligati.


(Quae sequuntur in Hebraeis voluminibus non repperi).

CEI 1974 Dn3,23 nel momento stesso che i tre giovani Sadrach, Mesach e Abdenego cadevano legati nella fornace con il fuoco acceso.
Nova Vulgata
3,24
Et ambulabant in medio flammae laudantes Deum et benedicentes Domino.
CEI 1974 Dn Essi passeggiavano in mezzo alle fiamme, lodavano Dio e benedicevano il Signore.
Cantico di Azaria
3,24 I vv. 25-90 non si trovano nella Bibbia ebraica ma in quelle greche.
Nova Vulgata 3,25Stans autem Azarias oravit sic aperiensque os suum in
medio ignis ait:
CEI 1974 Dn3,25 Azaria, alzatosi, fece questa preghiera in mezzo al fuoco e aprendo la bocca disse:
Nova Vulgata
3,26«Benedictus es, Domine, Deus patrum nostrorum,
et laudabilis et gloriosum nomen tuum in saecula,
CEI 1974 Dn3,26 "Benedetto sei tu, Signore Dio dei nostri padri;
degno di lode e glorioso è il tuo nome per sempre.
Nova Vulgata
3,27quia iustus es in omnibus, quae fecisti nobis,
et universa opera tua vera, et viae tuae rectae,
et omnia iudicia tua veritas.
CEI 1974 Dn3,27 Tu sei giusto in tutto ciò che hai fatto;
tutte le tue opere sono vere,
rette le tue vie e giusti tutti i tuoi giudizi.
Nova Vulgata
3,28Iudicia enim vera fecisti
iuxta omnia, quae induxisti super nos
et super civitatem sanctam patrum nostrorum Ierusalem,
quia in veritate et in iudicio induxisti omnia haec
propter peccata nostra.
CEI 1974 Dn3,28 Giusto è stato il tuo giudizio
per quanto hai fatto ricadere su di noi
e sulla città santa dei nostri padri, Gerusalemme.
Con verità e giustizia tu ci hai inflitto tutto questo
a causa dei nostri peccati,
Nova Vulgata
3,29Peccavimus enim et inique egimus recedentes a te
et deliquimus in omnibus;
CEI 1974 Dn3,29 poiché noi abbiamo peccato, abbiamo agito da iniqui,
allontanandoci da te, abbiamo mancato in ogni modo.
Non abbiamo obbedito ai tuoi comandamenti,
Nova Vulgata
3,30et praecepta tua non audivimus
nec observavimus
nec fecimus, sicut praeceperas nobis,
ut bene nobis esset.
CEI 1974 Dn3,30 non li abbiamo osservati, non abbiamo fatto
quanto ci avevi ordinato per il nostro bene.
Nova Vulgata
3,31Omnia ergo, quae induxisti super nos,
et universa, quae fecisti nobis,
vero iudicio fecisti;
CEI 1974 Dn3,31 Ora quanto hai fatto ricadere su di noi,
tutto ciò che ci hai fatto, l`hai fatto con retto giudizio:
Nova Vulgata
3,32et tradidisti nos in manibus inimicorum nostrorum
iniquorum et pessimorum praevaricatorumque
et regi iniusto et pessimo ultra omnem terram.
CEI 1974 Dn3,32 ci hai dato in potere dei nostri nemici,
ingiusti, i peggiori fra gli empi,
e di un re iniquo, il più malvagio su tutta la terra.
Nova Vulgata
3,33Et nunc non possumus aperire os;
confusio et opprobrium facta sunt
servis tuis et his, qui colunt te.
CEI 1974 Dn3,33 Ora non osiamo aprire la bocca:
disonore e disprezzo sono toccati ai tuoi servi,
ai tuoi adoratori.
Nova Vulgata
3,34Ne, quaesumus, tradas nos in perpetuum
propter nomen tuum
et ne dissipes testamentum tuum
CEI 1974 Dn3,34 Non ci abbandonare fino in fondo,
per amore del tuo nome, non rompere la tua alleanza;
Nova Vulgata
3,35neque auferas misericordiam tuam a nobis
propter Abraham dilectum tuum
et Isaac servum tuum
et Israel sanctum tuum,
CEI 1974 Dn3,35 non ritirare da noi la tua misericordia,
per amore di Abramo tuo amico,
di Isacco tuo servo, d`Israele tuo santo,
Nova Vulgata
3,36quibus dixisti
quod multiplicares semen eorum sicut stellas caeli
et sicut arenam, quae est in litore maris;
CEI 1974 Dn3,36 ai quali hai parlato, promettendo di moltiplicare
la loro stirpe come le stelle del cielo,
come la sabbia sulla spiaggia del mare.
Nova Vulgata
3,37quia, Domine,
imminuti sumus plus quam omnes gentes
sumusque humiles in universa terra
hodie propter peccata nostra;
CEI 1974 Dn3,37 Ora invece, Signore,
noi siamo diventati più piccoli
di qualunque altra nazione,
ora siamo umiliati per tutta la terra
a causa dei nostri peccati.
Nova Vulgata
3,38et non est in tempore hoc
princeps et propheta et dux
neque holocaustum neque sacrificium
neque oblatio neque incensum
neque locus primitiarum coram te,
ut possimus invenire misericordiam;
CEI 1974 Dn3,38 Ora non abbiamo più né principe,
né capo, né profeta, né olocausto,
né sacrificio, né oblazione, né incenso,
né luogo per presentarti le primizie
e trovar misericordia.
Nova Vulgata
3,39sed in anima contrita et spiritu humilitatis suscipiamur
sicut in holocausto arietum et taurorum
CEI 1974 Dn3,39 Potessimo esser accolti con il cuore contrito
e con lo spirito umiliato,
come olocausti di montoni e di tori,
come migliaia di grassi agnelli.
Nova Vulgata
3,40et sicut in milibus agnorum pinguium;
sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie,
et perfice subsequentes te,
quoniam non est confusio confidentibus in te.
CEI 1974 Dn3,40 Tale sia oggi il nostro sacrificio davanti a te
e ti sia gradito, perché non c`è delusione
per coloro che confidano in te.
Nova Vulgata
3,41Et nunc sequimur te in toto corde
et timemus te et quaerimus faciem tuam;
CEI 1974 Dn3,41 Ora ti seguiamo con tutto il cuore,
ti temiamo e cerchiamo il tuo volto.
Nova Vulgata
3,42ne confundas nos,
sed fac nobiscum iuxta mansuetudinem tuam
et secundum multitudinem misericordiae tuae
CEI 1974 Dn3,42 Fà con noi secondo la tua clemenza,
trattaci secondo la tua benevolenza,
secondo la grandezza della tua misericordia.
Nova Vulgata
3,43et erue nos in mirabilibus tuis
et da gloriam nomini tuo, Domine.
CEI 1974 Dn3,43 Salvaci con i tuoi prodigi,
dà gloria, Signore, al tuo nome.
Nova Vulgata
3,44Et confundantur omnes, qui ostendunt servis tuis mala;
confundantur absque ulla potentia,
et robur eorum conteratur.
CEI 1974 Dn3,44 Siano invece confusi quanti fanno il male ai tuoi servi,
siano coperti di vergogna con tutta la loro potenza;
e sia infranta la loro forza!
Nova Vulgata
3,45Sciant quia tu es Dominus,
Deus solus et gloriosus super orbem terrarum».
CEI 1974 Dn3,45 Sappiano che tu sei il Signore,
il Dio unico e glorioso su tutta la terra".

L` angelo nella fornace
Nova Vulgata
3,46Et non cessabant, qui immiserant eos, ministri regis succendere fornacem naphta et stuppa et pice et malleolis,
CEI 1974 Dn3,46 I servi del re, che li avevano gettati dentro, non cessarono di aumentare il fuoco nella fornace, con bitume, stoppa, pece e sarmenti.
Nova Vulgata 3,47et effundebatur flamma super fornacem cubitis quadraginta novem
CEI 1974 Dn3,47 La fiamma si alzava quarantanove cubiti sopra la fornace
Nova Vulgata 3,48et erupit et incendit, quos repperit iuxta fornacem de Chaldaeis.
CEI 1974 Dn3,48 e uscendo bruciò quei Caldei che si trovavano vicino alla fornace.
Nova Vulgata 3,49Angelus autem Domini descendit cum Azaria et sociis eius in fornacem et excussit flammam ignis de fornace
CEI 1974 Dn3,49 Ma l`angelo del Signore, che era sceso con Azaria e con i suoi compagni nella fornace, allontanò da loro la fiamma del fuoco
Nova Vulgata 3,50et fecit medium fornacis quasi ventum roris flantem; et non tetigit eos omnino ignis neque contristavit nec quidquam molestiae intulit.
CEI 1974 Dn3,50 e rese l`interno della fornace come un luogo dove soffiasse un vento pieno di rugiada. Così il fuoco non li toccò affatto, non fece loro alcun male, non diede loro alcuna molestia.
Cantico dei tre giovani
Nova Vulgata
3,51Tunc hi tres, quasi ex uno ore, laudabant et glorificabant et benedicebant Deo in fornace dicentes:
CEI 1974 Dn3,51 Allora quei tre giovani, a una sola voce, si misero a lodare, a glorificare, a benedire Dio nella fornace dicendo:
Nova Vulgata
3,52«Benedictus es, Domine, Deus patrum nostrorum,
et laudabilis et superexaltatus in saecula;
et benedictum nomen gloriae tuae sanctum
et superlaudabile et superexaltatum in saecula.
CEI 1974 Dn3,52 "Benedetto sei tu, Signore, Dio dei padri nostri,
degno di lode e di gloria nei secoli.
Benedetto il tuo nome glorioso e santo,
degno di lode e di gloria nei secoli.
Nova Vulgata
3,53Benedictus es in templo sanctae gloriae tuae
et superlaudabilis et supergloriosus in saecula.
CEI 1974 Dn Benedetto sei tu nel tuo tempio santo glorioso,
degno di lode e di gloria nei secoli.
3,53 Il tempio è il cielo.
Nova Vulgata
3,54Benedictus es in throno regni tui
et superlaudabilis et superexaltatus in saecula.
CEI 1974 Dn3,54 Benedetto sei tu nel trono del tuo regno,
degno di lode e di gloria nei secoli.
Nova Vulgata
3,55Benedictus es, qui intueris abyssos sedens super cherubim,
et laudabilis et superexaltatus in saecula.
CEI 1974 Dn3,55 Benedetto sei tu che penetri con lo sguardo gli abissi
e siedi sui cherubini,
degno di lode e di gloria nei secoli.
Nova Vulgata
3,56Benedictus es in firmamento caeli
et laudabilis et gloriosus in saecula.
CEI 1974 Dn3,56 Benedetto sei tu nel firmamento del cielo,
degno di lode e di gloria nei secoli.
Nova Vulgata
3,57Benedicite, omnia opera Domini, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 1974 Dn3,57 enedite, opere tutte del Signore, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,58Benedicite, caeli, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 1974 Dn3,58 Benedite, angeli del Signore, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,59Benedicite, angeli Domini, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 1974 Dn3,59 Benedite, cieli, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,60Benedicite, aquae omnes, quae super caelos sunt, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 1974 Dn3,60 Benedite, acque tutte, che siete sopra i cieli, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,61Benedicat omnis virtus Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 1974 Dn3,61 Benedite, potenze tutte del Signore, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,62Benedicite, sol et luna, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 1974 Dn3,62 Benedite, sole e luna, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,63Benedicite, stellae caeli, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 1974 Dn3,63 Benedite, stelle del cielo, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,64Benedicite, omnis imber et ros, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 1974 Dn3,64 Benedite, piogge e rugiade, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,65Benedicite, omnes venti, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 1974 Dn3,65 Benedite, o venti tutti, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,66Benedicite, ignis et aestus, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 1974 Dn3,66 Benedite, fuoco e calore, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,67Benedicite, frigus et aestus, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 1974 Dn3,67 Benedite, freddo e caldo, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,68Benedicite, rores et pruina, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 1974 Dn3,68 Benedite, rugiada e brina, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,69Benedicite, gelu et frigus, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 1974 Dn3,69 Benedite, gelo e freddo, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,70Benedicite, glacies et nives, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 1974 Dn3,70 Benedite, ghiacci e nevi, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,71Benedicite, noctes et dies, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 1974 Dn3,71 Benedite, notti e giorni, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,72Benedicite, lux et tenebrae, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 1974 Dn3,72 Benedite, luce e tenebre, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,73Benedicite, fulgura et nubes, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 1974 Dn3,73 Benedite, folgori e nubi, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,74Benedicat terra Dominum,
laudet et superexaltet eum in saecula.
CEI 1974 Dn3,74 Benedica la terra il Signore,
lo lodi e lo esalti nei secoli.
Nova Vulgata
3,75Benedicite, montes et colles, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 1974 Dn3,75 Benedite, monti e colline, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,76Benedicite, universa germinantia in terra, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 1974 Dn3,76 Benedite, creature tutte
che germinate sulla terra, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,77Benedicite, maria et flumina, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 1974 Dn3,77 Benedite, sorgenti, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,78Benedicite, fontes, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 1974 Dn3,78 Benedite, mari e fiumi, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,79Benedicite, cete et omnia quae moventur in aquis, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 1974 Dn3,79 Benedite, mostri marini
e quanto si muove nell`acqua, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,80Benedicite, omnes volucres caeli, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 1974 Dn3,80 Benedite, uccelli tutti dell`aria, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,81Benedicite, omnes bestiae et pecora, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 1974 Dn3,81 Benedite, animali tutti, selvaggi e domestici, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,82Benedicite, filii hominum, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 1974 Dn3,82 Benedite, figli dell`uomo, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,83Benedic, Israel, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 1974 Dn3,83 Benedica Israele il Signore,
lo lodi e lo esalti nei secoli.
Nova Vulgata
3,84Benedicite, sacerdotes Domini, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 1974 Dn3,84 Benedite, sacerdoti del Signore, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,85Benedicite, servi Domini, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 1974 Dn3,85 Benedite, o servi del Signore, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,86Benedicite, spiritus et animae iustorum, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 1974 Dn3,86 Benedite, spiriti e anime dei giusti, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,87Benedicite, sancti et humiles corde, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 1974 Dn3,87 Benedite, pii e umili di cuore, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,88Benedicite, Anania, Azaria, Misael, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula;
quia eruit nos de inferno et salvos fecit de manu mortis
et liberavit nos de medio fornacis ardentis flammae
et de medio ignis eruit nos.
CEI 1974 Dn3,88 Benedite, Anania, Azaria e Misaele, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli,
perché ci ha liberati dagl`inferi,
e salvati dalla mano della morte,
ci ha scampati di mezzo alla fiamma ardente,
ci ha liberati dal fuoco.
Nova Vulgata
3,89Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in saeculum misericordia eius.
CEI 1974 Dn3,89 Lodate il Signore, perché egli è buono,
perché la sua grazia dura sempre.
Nova Vulgata
3,90Benedicite, omnes, qui timetis Dominum, Deo deorum;
laudate et confitemini ei, quia in saecula misericordia eius».

(Hucusque non habetur in Hebraeo et, quae posuimus, de Theodotionis editione translata sunt).

CEI 1974 Dn3,90 Benedite, fedeli tutti, il Dio degli dei,
lodatelo e celebratelo, perché la sua grazia dura
sempre".

Nabucodonosor glorifica Dio
Nova Vulgata
3,91
(24)
Tunc Nabuchodonosor rex obstupuit et surrexit propere; respondens ait optimatibus suis: «Nonne tres viros misimus in medium ignis compeditos?». Qui respondentes dixerunt regi: «Vere, rex».
CEI 1974 Dn3,91 Allora il re Nabucodònosor rimase stupito e alzatosi in fretta si rivolse ai suoi ministri: "Non abbiamo noi gettato tre uomini legati in mezzo al fuoco?". "Certo, o re", risposero.
Nova Vulgata 3,92(25) Respondit et ait: «Ecce ego video viros quattuor solutos et ambulantes in medio ignis, et nihil corruptionis in eis est, et species quarti similis filio deorum».
CEI 1974 Dn3,92 Egli soggiunse: "Ecco, io vedo quattro uomini sciolti, i quali camminano in mezzo al fuoco, senza subirne alcun danno; anzi il quarto è simile nell`aspetto a un figlio di dei".
Nova Vulgata 3,93(26) Tunc accessit Nabuchodonosor ad ostium fornacis ignis ardentis et ait: «Sedrac, Misac et Abdenago, servi Dei excelsi, egredimini et venite». Statimque egressi sunt Sedrac, Misac et Abdenago de medio ignis.
CEI 1974 Dn3,93 Allora Nabucodònosor si accostò alla bocca della fornace con il fuoco acceso e prese a dire: "Sadrach, Mesach, Abdenego, servi del Dio altissimo, uscite, venite fuori". Allora Sadrach, Mesach e Abdenego uscirono dal fuoco.
Nova Vulgata 3,94(27) Et congregati satrapae, magistratus et iudices et potentes regis contemplabantur viros illos, quoniam nihil potestatis habuisset ignis in corporibus eorum, et capillus capitis eorum non esset adustus, et sarabara eorum non fuissent immutata, et odor ignis non transisset per eos.
CEI 1974 Dn3,94 Quindi i satrapi, i prefetti, i governatori e i ministri del re si radunarono e, guardando quegli uomini, videro che sopra i loro corpi il fuoco non aveva avuto nessun potere; che neppure un capello del loro capo era stato bruciato e i loro mantelli non erano stati toccati e neppure l`odore del fuoco era penetrato in essi.
Nova Vulgata 3,95(28) Et erumpens Nabuchodonosor ait: «Benedictus Deus eorum, Sedrac, Misac et Abdenago, qui misit angelum suum et eruit servos suos, qui crediderunt in eo, et verbum regis immutaverunt et tradiderunt corpora sua, ne servirent et ne adorarent omnem deum, excepto Deo suo.
CEI 1974 Dn3,95 Nabucodònosor prese a dire: "Benedetto il Dio di Sadrach, Mesach e Abdenego, il quale ha mandato il suo angelo e ha liberato i servi che hanno confidato in lui; hanno trasgredito il comando del re e hanno esposto i loro corpi per non servire e per non adorare alcun altro dio che il loro Dio.
Nova Vulgata 3,96(29) A me ergo positum est decretum, ut omnis populus, tribus et lingua quaecumque locuta fuerit blasphemiam contra Deum Sedrac, Misac et Abdenago, in frusta concidatur, et domus eius in sterquilinium fiat, eo quod non est Deus alius, qui possit ita salvare».
CEI 1974 Dn3,96 Perciò io decreto che chiunque, a qualsiasi popolo, nazione o lingua appartenga, proferirà offesa contro il Dio di Sadrach, Mesach e Abdenego, sia tagliato a pezzi e la sua casa sia ridotta a un mucchio di rovine, poiché nessun altro dio può in tal maniera liberare".
Nova Vulgata 3,97 (30) Tunc rex promovit Sedrac, Misac et Abdenago in provincia Babylonis.

CEI 1974 Dn3,97 Da allora il re promosse Sadrach, Mesach e Abdenego a cariche pubbliche nella provincia di Babilonia.
Lettera di Nabucodonosor
Nova Vulgata
3,98(31) Nabuchodonosor rex omnibus populis, gentibus et linguis, quae habitant in universa terra: «Pax vobis multiplicetur.
CEI 1974 Dn3,98 Il re Nabucodònosor a tutti i popoli, nazioni e lingue, che abitano in tutta la terra: Pace e prosperità!
Nova Vulgata 3,99(32) Signa et mirabilia, quae fecit apud me Deus excelsus, placuit mihi praedicare:
CEI 1974 Dn3,99 M`è parso opportuno rendervi noti i prodigi e le meraviglie che il Dio altissimo ha fatto per me.
Nova Vulgata
3,100(33) Signa eius quam magna sunt,

et mirabilia eius quam fortia!

Et regnum eius regnum sempiternum,

et potestas eius in generationem et generationem».
CEI 1974 Dn3,100 Quanto sono grandi i suoi prodigi
e quanto straordinarie le sue meraviglie!
Il suo regno è un regno eterno
e il suo dominio di generazione in generazione.