Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Danielis - 3

Danielis

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 3 3,1Nabuchodonosor rex fecit statuam auream altitudine cubitorum sexaginta, latitudine cubitorum sex; et statuit eam in campo Dura in provincia Babylonis.
CEI 2008 Dn Il re Nabucodònosor aveva fatto costruire una statua d'oro, alta sessanta cubiti e larga sei, e l'aveva fatta erigere nella pianura di Dura, nella provincia di Babilonia.
3,1-18 La statua d’oro
alta sessanta cubiti e larga sei: queste misure corrispondono pressappoco a un’altezza di circa 30 metri e a una larghezza di circa 3 metri.
Nova Vulgata 3,2Itaque Nabuchodonosor rex misit ad congregandos satrapas, magistratus et iudices, duces et tyrannos et praefectos omnesque principes provinciarum, ut convenirent ad dedicationem statuae, quam erexerat Nabuchodonosor rex.
CEI 2008 Dn3,2Quindi il re Nabucodònosor aveva convocato i sàtrapi, i governatori, i prefetti, i consiglieri, i tesorieri, i giudici, i questori e tutte le alte autorità delle province, perché presenziassero all'inaugurazione della statua che il re Nabucodònosor aveva fatto erigere.
Nova Vulgata 3,3Tunc congregati sunt satrapae, magistratus et iudices, duces et tyranni et optimates, qui erant in potestatibus constituti, et universi principes provinciarum ad dedicationem statuae, quam erexerat Nabuchodonosor rex. Stabant autem in conspectu statuae, quam posuerat Nabuchodonosor,
CEI 2008 Dn3,3I sàtrapi, i governatori, i prefetti, i consiglieri, i tesorieri, i giudici, i questori e tutte le alte autorità delle province vennero all'inaugurazione della statua che aveva fatto erigere il re Nabucodònosor. Essi si disposero davanti alla statua fatta erigere da Nabucodònosor.
Nova Vulgata 3,4et praeco clamabat valenter: «Vobis dicitur, populi, tribus et linguae:
CEI 2008 Dn3,4Un banditore gridò ad alta voce: "Popoli, nazioni e lingue, a voi è rivolto questo proclama:
Nova Vulgata 3,5in hora, qua audieritis sonitum tubae et fistulae et citharae, sambucae et psalterii et symphoniae et universi generis musicorum, cadentes adorate statuam auream, quam constituit Nabuchodonosor rex.
CEI 2008 Dn3,5Quando voi udrete il suono del corno, del flauto, della cetra, dell'arpa, del salterio, della zampogna e di ogni specie di strumenti musicali, vi prostrerete e adorerete la statua d'oro che il re Nabucodònosor ha fatto erigere.
Nova Vulgata 3,6Si quis autem non prostratus adoraverit, eadem hora mittetur in fornacem ignis ardentis».
CEI 2008 Dn3,6Chiunque non si prostrerà e non adorerà, in quel medesimo istante sarà gettato in mezzo a una fornace di fuoco ardente".
Nova Vulgata 3,7Post haec igitur, statim ut audierunt omnes populi sonitum tubae, fistulae et citharae, sambucae et psalterii et symphoniae et omnis generis musicorum, cadentes omnes populi tribus et linguae adoraverunt statuam auream, quam constituerat Nabuchodonosor rex.

CEI 2008 Dn3,7Perciò tutti i popoli, nazioni e lingue, non appena ebbero udito il suono del corno, del flauto, della cetra, dell'arpa, del salterio e di ogni specie di strumenti musicali, si prostrarono e adorarono la statua d'oro che il re Nabucodònosor aveva fatto erigere.
Nova Vulgata
3,8Statimque et in ipso tempore accedentes viri Chaldaei accusaverunt Iudaeos
CEI 2008 Dn3,8Però in quel momento alcuni Caldei si fecero avanti per accusare i Giudei
Nova Vulgata 3,9dixeruntque Nabuchodonosor regi: «Rex, in aeternum vive!
CEI 2008 Dn3,9e andarono a dire al re Nabucodònosor: "O re, vivi per sempre!
Nova Vulgata 3,10Tu, rex, posuisti decretum, ut omnis homo, qui audierit sonitum tubae, fistulae et citharae, sambucae et psalterii et symphoniae et universi generis musicorum, prosternat se et adoret statuam auream;
CEI 2008 Dn3,10Tu hai decretato, o re, che chiunque avrà udito il suono del corno, del flauto, della cetra, dell'arpa, del salterio, della zampogna e di ogni specie di strumenti musicali, deve prostrarsi e adorare la statua d'oro:
Nova Vulgata 3,11si quis autem non procidens adoraverit, mittetur in fornacem ignis ardentis.
CEI 2008 Dn3,11chiunque non si prostrerà e non l'adorerà, sia gettato in mezzo a una fornace di fuoco ardente.
Nova Vulgata 3,12Sunt ergo viri Iudaei, quos constituisti super opera provinciae Babylonis, Sedrac, Misac et Abdenago; viri isti te, rex, non honorant: deos tuos non colunt et statuam auream, quam erexisti, non adorant».

CEI 2008 Dn3,12Ora, ci sono alcuni Giudei, che hai fatto amministratori della provincia di Babilonia, cioè Sadrac, Mesac e Abdènego, che non ti obbediscono, o re: non servono i tuoi dèi e non adorano la statua d'oro che tu hai fatto erigere".
Nova Vulgata
3,13Tunc Nabuchodonosor in furore et in ira praecepit, ut adducerentur Sedrac, Misac et Abdenago; tunc viri illi adducti sunt in conspectu regis.
CEI 2008 Dn3,13Allora Nabucodònosor, sdegnato e adirato, comandò che gli si conducessero Sadrac, Mesac e Abdènego, e questi comparvero alla presenza del re.
Nova Vulgata 3,14Pronuntiansque Nabuchodonosor rex ait eis: «Verene, Sedrac, Misac et Abdenago, deos meos non colitis et statuam auream, quam constitui, non adoratis?
CEI 2008 Dn3,14Nabucodònosor disse loro: "È vero, Sadrac, Mesac e Abdènego, che voi non servite i miei dèi e non adorate la statua d'oro che io ho fatto erigere?
Nova Vulgata 3,15Numquid estis nunc parati, quacumque hora audieritis sonitum tubae, fistulae, citharae, sambucae, psalterii et symphoniae omnisque generis musicorum, prosternere vos et adorare statuam, quam feci? Quod si non adoraveritis, eadem hora mittemini in fornacem ignis ardentis; et quis est deus, qui eripiat vos de manu mea?».
CEI 2008 Dn3,15Ora se voi, quando udrete il suono del corno, del flauto, della cetra, dell'arpa, del salterio, della zampogna e di ogni specie di strumenti musicali, sarete pronti a prostrarvi e adorare la statua che io ho fatto, bene; altrimenti, in quel medesimo istante, sarete gettati in mezzo a una fornace di fuoco ardente. Quale dio vi potrà liberare dalla mia mano?".
Nova Vulgata
3,16Respondentes Sedrac, Misac et Abdenago dixerunt regi Nabuchodonosor: «Non oportet nos de hac re respondere tibi:
CEI 2008 Dn3,16Ma Sadrac, Mesac e Abdènego risposero al re Nabucodònosor: "Noi non abbiamo bisogno di darti alcuna risposta in proposito;
Nova Vulgata 3,17Si enim Deus noster, quem colimus, potest eripere nos de camino ignis ardentis, et de manu tua, rex, liberabit.
CEI 2008 Dn3,17sappi però che il nostro Dio, che serviamo, può liberarci dalla fornace di fuoco ardente e dalla tua mano, o re.
Nova Vulgata 3,18Quod si noluerit, notum sit tibi, rex, quia deos tuos non colimus et statuam auream, quam erexisti, non adoramus».
CEI 2008 Dn3,18Ma anche se non ci liberasse, sappi, o re, che noi non serviremo mai i tuoi dèi e non adoreremo la statua d'oro che tu hai eretto".
Nova Vulgata
3,19Tunc Nabuchodonosor repletus est furore, et aspectus faciei illius immutatus est super Sedrac, Misac et Abdenago; et respondens praecepit, ut succenderetur fornax septuplum quam succendi consueverat;
CEI 2008 DnAllora Nabucodònosor fu pieno d'ira e il suo aspetto si alterò nei confronti di Sadrac, Mesac e Abdènego, e ordinò che si aumentasse il fuoco della fornace sette volte più del solito.
3,19-97  I tre giovani nella fornace
 All’interno di questo racconto le antiche versioni greche aggiungono un lungo brano (vv. 24-90), con due preghiere (vv. 26-45 e 52-90): la prima, pronunciata da Azaria-Abdènego, è una confessione dei peccati del popolo e una supplica perché il Signore perdoni a Israele; la seconda, messa in bocca a tutti e tre i giovani, è un canto di lode che coinvolge l’intero creato.
Nova Vulgata 3,20et viris fortissimis de exercitu suo iussit, ut ligarent Sedrac, Misac et Abdenago et mitterent eos in fornacem ignis ardentis;
CEI 2008 Dn3,20Poi, ad alcuni uomini fra i più forti del suo esercito, comandò di legare Sadrac, Mesac e Abdènego e gettarli nella fornace di fuoco ardente.
Nova Vulgata 3,21et confestim viri illi vincti, cum bracis suis et tiaris et calceamentis et vestibus missi sunt in medium fornacis ignis ardentis;
CEI 2008 Dn3,21Furono infatti legati, vestiti come erano, con i mantelli, i calzari, i copricapi e tutti i loro abiti, e gettati in mezzo alla fornace di fuoco ardente.
Nova Vulgata 3,22itaque, quia iussio regis urgebat, et fornax succensa erat nimis, viros illos, qui miserant Sedrac, Misac et Abdenago, interfecit flamma ignis.
CEI 2008 Dn3,22Poiché l'ordine del re urgeva e la fornace era ben accesa, la fiamma del fuoco uccise coloro che vi avevano gettato Sadrac, Mesac e Abdènego.
Nova Vulgata 3,23Viri autem tres, Sedrac, Misac et Abdenago, ceciderunt in medio camino ignis ardentis colligati.


(Quae sequuntur in Hebraeis voluminibus non repperi).

CEI 2008 Dn3,23E questi tre, Sadrac, Mesac e Abdènego, caddero legati nella fornace di fuoco ardente.
Nova Vulgata
3,24
Et ambulabant in medio flammae laudantes Deum et benedicentes Domino.
CEI 2008 Dn3,24Essi passeggiavano in mezzo alle fiamme, lodavano Dio e benedicevano il Signore.
Nova Vulgata 3,25Stans autem Azarias oravit sic aperiensque os suum in
medio ignis ait:
CEI 2008 Dn3,25Azaria si alzò e fece questa preghiera in mezzo al fuoco e aprendo la bocca disse:

Nova Vulgata
3,26«Benedictus es, Domine, Deus patrum nostrorum,
et laudabilis et gloriosum nomen tuum in saecula,
CEI 2008 Dn3,26"Benedetto sei tu, Signore, Dio dei nostri padri;
degno di lode e glorioso è il tuo nome per sempre.
Nova Vulgata
3,27quia iustus es in omnibus, quae fecisti nobis,
et universa opera tua vera, et viae tuae rectae,
et omnia iudicia tua veritas.
CEI 2008 Dn3,27Tu sei giusto in tutto ciò che ci hai fatto;
tutte le tue opere sono vere,
rette le tue vie e giusti tutti i tuoi giudizi.
Nova Vulgata
3,28Iudicia enim vera fecisti
iuxta omnia, quae induxisti super nos
et super civitatem sanctam patrum nostrorum Ierusalem,
quia in veritate et in iudicio induxisti omnia haec
propter peccata nostra.
CEI 2008 Dn3,28Giusto è stato il tuo giudizio
per quanto hai fatto ricadere su di noi
e sulla città santa dei nostri padri, Gerusalemme.
Con verità e giustizia tu ci hai inflitto tutto questo
a causa dei nostri peccati,
Nova Vulgata
3,29Peccavimus enim et inique egimus recedentes a te
et deliquimus in omnibus;
CEI 2008 Dn3,29poiché noi abbiamo peccato, abbiamo agito da iniqui,
allontanandoci da te, abbiamo mancato in ogni modo.
Non abbiamo obbedito ai tuoi comandamenti,
Nova Vulgata
3,30et praecepta tua non audivimus
nec observavimus
nec fecimus, sicut praeceperas nobis,
ut bene nobis esset.
CEI 2008 Dn3,30non li abbiamo osservati, non abbiamo fatto
quanto ci avevi ordinato per il nostro bene.
Nova Vulgata
3,31Omnia ergo, quae induxisti super nos,
et universa, quae fecisti nobis,
vero iudicio fecisti;
CEI 2008 Dn3,31Ora, quanto hai fatto ricadere su di noi,
tutto ciò che ci hai fatto,
l'hai fatto con retto giudizio:
Nova Vulgata
3,32et tradidisti nos in manibus inimicorum nostrorum
iniquorum et pessimorum praevaricatorumque
et regi iniusto et pessimo ultra omnem terram.
CEI 2008 Dn3,32ci hai dato in potere dei nostri nemici,
ingiusti, i peggiori fra gli empi,
e di un re iniquo, il più malvagio su tutta la terra.
Nova Vulgata
3,33Et nunc non possumus aperire os;
confusio et opprobrium facta sunt
servis tuis et his, qui colunt te.
CEI 2008 Dn3,33Ora non osiamo aprire la bocca:
disonore e disprezzo sono toccati a quelli che ti servono,
a quelli che ti adorano.
Nova Vulgata
3,34Ne, quaesumus, tradas nos in perpetuum
propter nomen tuum
et ne dissipes testamentum tuum
CEI 2008 Dn3,34Non ci abbandonare fino in fondo,
per amore del tuo nome,
non infrangere la tua alleanza;
Nova Vulgata
3,35neque auferas misericordiam tuam a nobis
propter Abraham dilectum tuum
et Isaac servum tuum
et Israel sanctum tuum,
CEI 2008 Dn3,35non ritirare da noi la tua misericordia,
per amore di Abramo, tuo amico,
di Isacco, tuo servo, di Israele, tuo santo,
Nova Vulgata
3,36quibus dixisti
quod multiplicares semen eorum sicut stellas caeli
et sicut arenam, quae est in litore maris;
CEI 2008 Dn3,36ai quali hai parlato, promettendo di moltiplicare
la loro stirpe come le stelle del cielo,
come la sabbia sulla spiaggia del mare.
Nova Vulgata
3,37quia, Domine,
imminuti sumus plus quam omnes gentes
sumusque humiles in universa terra
hodie propter peccata nostra;
CEI 2008 Dn3,37Ora invece, Signore,
noi siamo diventati più piccoli
di qualunque altra nazione,
oggi siamo umiliati per tutta la terra
a causa dei nostri peccati.
Nova Vulgata
3,38et non est in tempore hoc
princeps et propheta et dux
neque holocaustum neque sacrificium
neque oblatio neque incensum
neque locus primitiarum coram te,
ut possimus invenire misericordiam;
CEI 2008 Dn3,38Ora non abbiamo più né principe
né profeta né capo né olocausto
né sacrificio né oblazione né incenso
né luogo per presentarti le primizie
e trovare misericordia.
Nova Vulgata
3,39sed in anima contrita et spiritu humilitatis suscipiamur
sicut in holocausto arietum et taurorum
CEI 2008 DnPotessimo essere accolti con il cuore contrito
e con lo spirito umiliato,
come olocausti di montoni e di tori,
come migliaia di grassi agnelli.
3,39  Potessimo essere accolti: negli anni della persecuzione di Antioco IV, mentre il tempio di Gerusalemme era in mano ai pagani (167-164 circa), nessun rito legittimo poteva essere compiuto come offerta al Dio d’Israele (v. 38). Il credente offriva allora al suo Dio la propria vita, chiedendo che fosse accolta come un sacrificio di olocausto: come olocausti di montoni e di tori… Questa preghiera liturgica è un richiamo a Sal 51,18-19 e troverà sviluppi nuovi nel NT (vedi ad es. Rm 12,1-2; Fil 2,17).
Nova Vulgata
3,40et sicut in milibus agnorum pinguium;
sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie,
et perfice subsequentes te,
quoniam non est confusio confidentibus in te.
CEI 2008 Dn3,40Tale sia oggi il nostro sacrificio davanti a te e ti sia gradito,
perché non c'è delusione per coloro che confidano in te.
Nova Vulgata
3,41Et nunc sequimur te in toto corde
et timemus te et quaerimus faciem tuam;
CEI 2008 Dn3,41Ora ti seguiamo con tutto il cuore,
ti temiamo e cerchiamo il tuo volto,
non coprirci di vergogna.
Nova Vulgata
3,42ne confundas nos,
sed fac nobiscum iuxta mansuetudinem tuam
et secundum multitudinem misericordiae tuae
CEI 2008 Dn3,42Fa' con noi secondo la tua clemenza,
secondo la tua grande misericordia.
Nova Vulgata
3,43et erue nos in mirabilibus tuis
et da gloriam nomini tuo, Domine.
CEI 2008 Dn3,43Salvaci con i tuoi prodigi,
da' gloria al tuo nome, Signore.
Nova Vulgata
3,44Et confundantur omnes, qui ostendunt servis tuis mala;
confundantur absque ulla potentia,
et robur eorum conteratur.
CEI 2008 Dn3,44Siano invece confusi quanti mostrano il male ai tuoi servi,
siano coperti di vergogna,
privati della loro potenza e del loro dominio,
e sia infranta la loro forza!
Nova Vulgata
3,45Sciant quia tu es Dominus,
Deus solus et gloriosus super orbem terrarum».
CEI 2008 Dn3,45Sappiano che tu sei il Signore,
il Dio unico e glorioso su tutta la terra".

Nova Vulgata
3,46Et non cessabant, qui immiserant eos, ministri regis succendere fornacem naphta et stuppa et pice et malleolis,
CEI 2008 Dn3,46I servi del re, che li avevano gettati dentro, non cessarono di aumentare il fuoco nella fornace, con bitume, stoppa, pece e sarmenti.
Nova Vulgata 3,47et effundebatur flamma super fornacem cubitis quadraginta novem
CEI 2008 Dn3,47La fiamma si alzava quarantanove cubiti sopra la fornace
Nova Vulgata 3,48et erupit et incendit, quos repperit iuxta fornacem de Chaldaeis.
CEI 2008 Dn3,48e uscendo bruciò quei Caldei che si trovavano vicino alla fornace.
Nova Vulgata 3,49Angelus autem Domini descendit cum Azaria et sociis eius in fornacem et excussit flammam ignis de fornace
CEI 2008 Dn3,49Ma l'angelo del Signore, che era sceso con Azaria e con i suoi compagni nella fornace, allontanò da loro la fiamma del fuoco della fornace
Nova Vulgata 3,50et fecit medium fornacis quasi ventum roris flantem; et non tetigit eos omnino ignis neque contristavit nec quidquam molestiae intulit.
CEI 2008 Dn3,50e rese l'interno della fornace come se vi soffiasse dentro un vento pieno di rugiada. Così il fuoco non li toccò affatto, non fece loro alcun male, non diede loro alcuna molestia.
Nova Vulgata
3,51Tunc hi tres, quasi ex uno ore, laudabant et glorificabant et benedicebant Deo in fornace dicentes:
CEI 2008 Dn3,51Allora quei tre giovani, a una sola voce, si misero a lodare, a glorificare, a benedire Dio nella fornace dicendo:

Nova Vulgata
3,52«Benedictus es, Domine, Deus patrum nostrorum,
et laudabilis et superexaltatus in saecula;
et benedictum nomen gloriae tuae sanctum
et superlaudabile et superexaltatum in saecula.
CEI 2008 Dn3,52"Benedetto sei tu, Signore, Dio dei padri nostri,
degno di lode e di gloria nei secoli.
Benedetto il tuo nome glorioso e santo,
degno di lode e di gloria nei secoli.
Nova Vulgata
3,53Benedictus es in templo sanctae gloriae tuae
et superlaudabilis et supergloriosus in saecula.
CEI 2008 Dn3,53Benedetto sei tu nel tuo tempio santo, glorioso,
degno di lode e di gloria nei secoli.
Nova Vulgata
3,54Benedictus es in throno regni tui
et superlaudabilis et superexaltatus in saecula.
CEI 2008 Dn3,54Benedetto sei tu sul trono del tuo regno,
degno di lode e di gloria nei secoli.
Nova Vulgata
3,55Benedictus es, qui intueris abyssos sedens super cherubim,
et laudabilis et superexaltatus in saecula.
CEI 2008 Dn3,55Benedetto sei tu che penetri con lo sguardo gli abissi e siedi sui cherubini,
degno di lode e di gloria nei secoli.
Nova Vulgata
3,56Benedictus es in firmamento caeli
et laudabilis et gloriosus in saecula.
CEI 2008 Dn3,56Benedetto sei tu nel firmamento del cielo,
degno di lode e di gloria nei secoli.
Nova Vulgata
3,57Benedicite, omnia opera Domini, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 2008 Dn3,57Benedite, opere tutte del Signore, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,58Benedicite, caeli, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 2008 Dn3,58Benedite, angeli del Signore, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,59Benedicite, angeli Domini, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 2008 Dn3,59Benedite, cieli, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,60Benedicite, aquae omnes, quae super caelos sunt, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 2008 Dn3,60Benedite, acque tutte, che siete sopra i cieli, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,61Benedicat omnis virtus Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 2008 Dn3,61Benedite, potenze tutte del Signore, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,62Benedicite, sol et luna, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 2008 Dn3,62Benedite, sole e luna, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,63Benedicite, stellae caeli, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 2008 Dn3,63Benedite, stelle del cielo, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,64Benedicite, omnis imber et ros, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 2008 Dn3,64Benedite, piogge e rugiade, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,65Benedicite, omnes venti, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 2008 Dn3,65Benedite, o venti tutti, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,66Benedicite, ignis et aestus, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 2008 Dn3,66Benedite, fuoco e calore, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,67Benedicite, frigus et aestus, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 2008 Dn3,67Benedite, freddo e caldo, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,68Benedicite, rores et pruina, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 2008 Dn3,68Benedite, rugiada e brina, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,69Benedicite, gelu et frigus, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 2008 Dn3,69Benedite, gelo e freddo, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,70Benedicite, glacies et nives, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 2008 Dn3,70Benedite, ghiacci e nevi, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,71Benedicite, noctes et dies, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 2008 Dn3,71Benedite, notti e giorni, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,72Benedicite, lux et tenebrae, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 2008 Dn3,72Benedite, luce e tenebre, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,73Benedicite, fulgura et nubes, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 2008 Dn3,73Benedite, folgori e nubi, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,74Benedicat terra Dominum,
laudet et superexaltet eum in saecula.
CEI 2008 Dn3,74Benedica la terra il Signore,
lo lodi e lo esalti nei secoli.
Nova Vulgata
3,75Benedicite, montes et colles, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 2008 Dn3,75Benedite, monti e colline, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,76Benedicite, universa germinantia in terra, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 2008 Dn3,76Benedite, creature tutte che germinate sulla terra, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,77Benedicite, maria et flumina, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 2008 Dn3,77Benedite, sorgenti, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,78Benedicite, fontes, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 2008 Dn3,78Benedite, mari e fiumi, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,79Benedicite, cete et omnia quae moventur in aquis, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 2008 Dn3,79Benedite, mostri marini e quanto si muove nell'acqua, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,80Benedicite, omnes volucres caeli, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 2008 Dn3,80Benedite, uccelli tutti dell'aria, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,81Benedicite, omnes bestiae et pecora, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 2008 Dn3,81Benedite, animali tutti, selvaggi e domestici, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,82Benedicite, filii hominum, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 2008 Dn3,82Benedite, figli dell'uomo, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,83Benedic, Israel, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 2008 Dn3,83Benedite, figli d'Israele, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,84Benedicite, sacerdotes Domini, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 2008 Dn3,84Benedite, sacerdoti del Signore, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,85Benedicite, servi Domini, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 2008 Dn3,85Benedite, servi del Signore, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,86Benedicite, spiritus et animae iustorum, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 2008 Dn3,86Benedite, spiriti e anime dei giusti, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,87Benedicite, sancti et humiles corde, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
CEI 2008 Dn3,87Benedite, santi e umili di cuore, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Nova Vulgata
3,88Benedicite, Anania, Azaria, Misael, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula;
quia eruit nos de inferno et salvos fecit de manu mortis
et liberavit nos de medio fornacis ardentis flammae
et de medio ignis eruit nos.
CEI 2008 Dn3,88Benedite, Anania, Azaria e Misaele, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli,
perché ci ha liberati dagl'inferi,
e salvati dalla mano della morte,
ci ha liberati dalla fiamma ardente,
ci ha liberati dal fuoco.
Nova Vulgata
3,89Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in saeculum misericordia eius.
CEI 2008 Dn3,89Lodate il Signore, perché egli è buono,
perché il suo amore è per sempre.
Nova Vulgata
3,90Benedicite, omnes, qui timetis Dominum, Deo deorum;
laudate et confitemini ei, quia in saecula misericordia eius».

(Hucusque non habetur in Hebraeo et, quae posuimus, de Theodotionis editione translata sunt).

CEI 2008 Dn3,90Benedite, voi tutti che temete il Signore, il Dio degli dèi,
lodatelo e celebratelo, perché il suo amore è per sempre".

Nova Vulgata
3,91
(24)
Tunc Nabuchodonosor rex obstupuit et surrexit propere; respondens ait optimatibus suis: «Nonne tres viros misimus in medium ignis compeditos?». Qui respondentes dixerunt regi: «Vere, rex».
CEI 2008 Dn3,91Allora il re Nabucodònosor rimase stupito e alzatosi in fretta si rivolse ai suoi ministri: "Non abbiamo noi gettato tre uomini legati in mezzo al fuoco?". "Certo, o re", risposero.
Nova Vulgata 3,92(25) Respondit et ait: «Ecce ego video viros quattuor solutos et ambulantes in medio ignis, et nihil corruptionis in eis est, et species quarti similis filio deorum».
CEI 2008 Dn3,92Egli soggiunse: "Ecco, io vedo quattro uomini sciolti, i quali camminano in mezzo al fuoco, senza subirne alcun danno; anzi il quarto è simile nell'aspetto a un figlio di dèi".
Nova Vulgata 3,93(26) Tunc accessit Nabuchodonosor ad ostium fornacis ignis ardentis et ait: «Sedrac, Misac et Abdenago, servi Dei excelsi, egredimini et venite». Statimque egressi sunt Sedrac, Misac et Abdenago de medio ignis.
CEI 2008 Dn3,93Allora Nabucodònosor si accostò alla bocca della fornace di fuoco ardente e prese a dire: "Sadrac, Mesac, Abdènego, servi del Dio altissimo, uscite, venite fuori". Allora Sadrac, Mesac e Abdènego uscirono dal fuoco.
Nova Vulgata 3,94(27) Et congregati satrapae, magistratus et iudices et potentes regis contemplabantur viros illos, quoniam nihil potestatis habuisset ignis in corporibus eorum, et capillus capitis eorum non esset adustus, et sarabara eorum non fuissent immutata, et odor ignis non transisset per eos.
CEI 2008 Dn3,94Quindi i sàtrapi, i governatori, i prefetti e i ministri del re si radunarono e, guardando quegli uomini, videro che sopra i loro corpi il fuoco non aveva avuto nessun potere, che neppure un capello del loro capo era stato bruciato e i loro mantelli non erano stati toccati e neppure l'odore del fuoco era penetrato in essi.
Nova Vulgata 3,95(28) Et erumpens Nabuchodonosor ait: «Benedictus Deus eorum, Sedrac, Misac et Abdenago, qui misit angelum suum et eruit servos suos, qui crediderunt in eo, et verbum regis immutaverunt et tradiderunt corpora sua, ne servirent et ne adorarent omnem deum, excepto Deo suo.
CEI 2008 Dn3,95Nabucodònosor prese a dire: "Benedetto il Dio di Sadrac, Mesac e Abdènego, il quale ha mandato il suo angelo e ha liberato i servi che hanno confidato in lui; hanno trasgredito il comando del re e hanno esposto i loro corpi per non servire e per non adorare alcun altro dio all'infuori del loro Dio.
Nova Vulgata 3,96(29) A me ergo positum est decretum, ut omnis populus, tribus et lingua quaecumque locuta fuerit blasphemiam contra Deum Sedrac, Misac et Abdenago, in frusta concidatur, et domus eius in sterquilinium fiat, eo quod non est Deus alius, qui possit ita salvare».
CEI 2008 Dn3,96Perciò io decreto che chiunque, a qualsiasi popolo, nazione o lingua appartenga, proferirà offesa contro il Dio di Sadrac, Mesac e Abdènego, sia fatto a pezzi e la sua casa sia ridotta a letamaio, poiché non c'è nessun altro dio che possa liberare allo stesso modo".
Nova Vulgata 3,97 (30) Tunc rex promovit Sedrac, Misac et Abdenago in provincia Babylonis.

CEI 2008 Dn3,97Da allora il re diede autorità a Sadrac, Mesac e Abdènego nella provincia di Babilonia.
Nova Vulgata
3,98(31) Nabuchodonosor rex omnibus populis, gentibus et linguis, quae habitant in universa terra: «Pax vobis multiplicetur.
CEI 2008 DnIl re Nabucodònosor a tutti i popoli, nazioni e lingue, che abitano in tutta la terra: "Abbondi la vostra pace!
3,98 -4,34 Nabucodònosor e il sogno dell’albero
Nova Vulgata 3,99(32) Signa et mirabilia, quae fecit apud me Deus excelsus, placuit mihi praedicare:
CEI 2008 Dn3,99Mi è parso opportuno rendervi noti i prodigi e le meraviglie che il Dio altissimo ha fatto per me.

Nova Vulgata
3,100(33) Signa eius quam magna sunt,

et mirabilia eius quam fortia!

Et regnum eius regnum sempiternum,

et potestas eius in generationem et generationem».
CEI 2008 Dn3,100Quanto sono grandi i suoi prodigi
e quanto potenti le sue meraviglie!
Il suo regno è un regno eterno
e il suo dominio di generazione in generazione".