Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Deuteronomii - 1
Deuteronomii
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
1
1,1Haec sunt verba, quae locutus est Moyses ad omnem Israel trans Iordanem in solitudine, in Araba contra Suph, inter Pharan et Thophel et Laban et Aseroth et Dizahab.
Interconfessionale
DtIn questo libro sono contenuti i discorsi che Mosè rivolse a tutto il popolo d’Israele, quando furono giunti a est del Giordano: ossia nel deserto, nella valle dell’Araba, di fronte a ∆Suf, tra Paran, Tofel, Laban, Caseròt e Di-Zaab.
Interconfessionale
DtIl cammino che va dal monte Oreb fino a Kades-Barnea, passando accanto al monte Seir, dura undici giorni.
Nova Vulgata
1,3Quadragesimo anno, undecimo mense, prima die mensis locutus est Moyses ad filios Israel omnia, quae praeceperat illi Dominus ut diceret eis.
Interconfessionale
DtNel quarantesimo anno, il primo giorno dell’undicesimo mese, Mosè riferì agli Israeliti le istruzioni che il Signore gli aveva dato per loro.
Nova Vulgata
1,6«Dominus Deus noster locutus est ad nos in Horeb dicens: “Sufficit vobis quod in hoc monte mansistis;
Interconfessionale
Dt1,6Mosè disse:
«Il Signore, nostro Dio, ci parlò sull’Oreb e ci disse: “È già da molto tempo che siete fermi, vicino a questa montagna:
«Il Signore, nostro Dio, ci parlò sull’Oreb e ci disse: “È già da molto tempo che siete fermi, vicino a questa montagna:
Interconfessionale
Dtil Signore, vostro Dio, vi ha resi numerosi ∆come le stelle del cielo.
Note al Testo
1,10
resi numerosi: il dono della terra è ancora una “promessa” (1,7), mentre si è già compiuta quella di una numerosa discendenza (vedi note a Genesi 12,2; 47,27; Esodo 1,7 e 32,13). — come le stelle del cielo: vedi Genesi 15,5; 22,17; 26,4; Esodo 32,13.
Nova Vulgata
1,11Dominus, Deus patrum vestrorum, addat ad hunc numerum multa milia et benedicat vobis, sicut locutus est vobis.
Interconfessionale
Dt1,12ma io non sono più in grado di portare la responsabilità e il peso delle vostre liti.
Nova Vulgata
1,13date vobis viros sapientes et gnaros, et quorum conversatio sit probata in tribubus vestris, ut ponam eos vobis principes.
Interconfessionale
Dt1,13Dalle vostre tribù sceglietevi uomini saggi, intelligenti e capaci: io affiderò loro la responsabilità di essere i vostri capi.
Nova Vulgata
1,15Tulique principes de tribubus vestris viros sapientes et probatos et constitui eos principes super vos: tribunos et centuriones et quinquagenarios ac decanos et praefectos operum pro tribubus vestris.
Interconfessionale
DtAllora presi dalle vostre tribù gli uomini più saggi e più capaci, e li misi a capo di gruppi di mille, di cento, di cinquanta e di dieci persone. Ed essi diventarono i responsabili nelle vostre tribù.
Nova Vulgata
1,16Praecepique iudicibus vestris in tempore illo: Audite causam fratrum vestrorum et, quod iustum est, iudicate, sive civis sit ille sive peregrinus.
Interconfessionale
DtIn quell’occasione ordinai anche ai vostri giudici: È vostro compito ascoltare la gente e risolvere con giustizia le questioni che uno può avere sia con i propri connazionali, sia con i forestieri che abitano presso di voi.
Nova Vulgata
1,17Non accipietis personam in iudicio; ita parvum audietis ut magnum nec timebitis cuiusquam personam, quia Dei iudicium est. Quod si difficile vobis aliquid visum fuerit, referte ad me, et ego audiam.
Interconfessionale
DtNon fate preferenze nelle vostre decisioni: ascoltate tutti, più o meno importanti, e non abbiate paura di nessuno, perché il vero giudice è Dio. Quando ci sono cause troppo difficili per voi, presentatele a me. Io deciderò.
Nova Vulgata
1,19Profecti autem de Horeb transivimus per totam illam eremum maximam et terribilem, quam vidistis, per viam montis Amorraei, sicut praeceperat Dominus Deus noster nobis. Cumque venissemus in Cadesbarne,
1,19Profecti autem de Horeb transivimus per totam illam eremum maximam et terribilem, quam vidistis, per viam montis Amorraei, sicut praeceperat Dominus Deus noster nobis. Cumque venissemus in Cadesbarne,
Interconfessionale
Dt1,19«Come il Signore, nostro Dio, ci aveva detto di fare, partimmo dal monte Oreb e attraversammo tutto quel deserto grande e terribile che avete visto sulla strada che porta alle montagne degli Amorrei. Alla fine giungemmo a Kades-Barnea.
Nova Vulgata
1,22Et accessistis ad me vos omnes atque dixistis: “Mittamus viros ante nos, qui considerent terram et renuntient de itinere, per quod debeamus ascendere, et de civitatibus, ad quas pergere”.
1,22Et accessistis ad me vos omnes atque dixistis: “Mittamus viros ante nos, qui considerent terram et renuntient de itinere, per quod debeamus ascendere, et de civitatibus, ad quas pergere”.
Interconfessionale
Dt1,22«Allora voi veniste da me e mi diceste: “Mandiamo avanti alcuni di noi a esplorare quei territori: essi ci informeranno sulla strada che dovremo fare, e come sono le città in cui entreremo”.
Nova Vulgata
1,23Cumque mihi sermo placuisset, misi ex vobis duodecim viros singulos de tribubus suis.
Interconfessionale
Dt1,23Mi sembrò una buona idea. Scelsi tra voi dodici uomini, uno per ogni tribù.
Nova Vulgata
1,24Qui cum perrexissent et ascendissent in montana, venerunt usque ad Nehelescol et, considerata terra,
Interconfessionale
DtSi misero in cammino verso i monti, giunsero alla valle di Escol ed esplorarono l’intera regione.
Nova Vulgata
1,25sumentes de fructibus eius attulerunt ad nos atque dixerunt: “Bona est terra, quam Dominus Deus noster daturus est nobis”.
Interconfessionale
DtCi portarono i frutti che avevano trovato là e ci riferirono che era veramente una terra fertile quella che il Signore, nostro Dio, stava per darci».
Rimandi
Note al Testo
1,25
terra… che stava per darci: questa formula si alterna, nel Deuteronomio, con quella della promessa fatta ai padri (vedi nota a 1,7). Essa indica come imminente il compimento della promessa di una terra (vedi 1,21; 2,29; 3,20; 4,1.21.40; 5,31; 12,1; 15,4; 16,20; 17,2; 18,9; 19,1.10.14; 21,1.23; 24,4; 25,15; 26,1; 27,2.3; 28,8; 32,49.52).
Interconfessionale
Dt1,26«Voi invece vi ribellaste contro l’ordine del Signore, vostro Dio, e non voleste entrare in quella terra.
Nova Vulgata
1,27murmurastis in tabernaculis vestris atque dixistis: “Odit nos Dominus et idcirco eduxit nos de terra Aegypti, ut traderet nos in manu Amorraei atque deleret.
Interconfessionale
Dt1,27Anzi, dentro alle vostre tende cominciaste a mormorare: “State a vedere che il Signore ci odia! Ci ha portati fuori dell’Egitto per farci cadere in mano agli Amorrei e farci uccidere.
Nova Vulgata
1,28Quo ascendemus? Fratres nostri terruerunt cor nostrum dicentes: Maxima multitudo est et nobis in statura procerior; urbes magnae et ad caelum usque munitae; etiam filios Enacim vidimus ibi”.
Interconfessionale
DtDove possiamo andare? I nostri fratelli ci hanno messo paura e hanno detto che quella è gente più forte di noi; le città sono grandi e le loro mura raggiungono il cielo; hanno detto di aver visto perfino i giganti anakiti”.
Rimandi
Note al Testo
1,28
anakiti: cioè discendenti di Anak (vedi Numeri 13,33 e nota a Numeri 13,22).
Nova Vulgata
1,30Dominus Deus, qui ductor est vester, ipse pro vobis pugnabit, sicut fecit in Aegypto, vobis videntibus.
Nova Vulgata
1,31Et in solitudine — ipse vidisti — portavit te Dominus Deus tuus, ut solet homo gestare parvulum filium suum, in omni via, per quam ambulastis, donec veniretis ad locum istum.
Interconfessionale
Dte nel deserto. Insomma, avete visto quel che ha fatto il Signore, il vostro Dio: per tutta la strada percorsa fin qui, vi ha portati come un padre porta il proprio figlio.
Interconfessionale
Dt1,32Nonostante le mie parole, voi continuaste a non aver fiducia nel Signore, vostro Dio:
Nova Vulgata
1,33qui praecessit vos in via, et metatus est locum, in quo tentoria figere deberetis, nocte ostendens vobis iter per ignem et die per columnam nubis.
Interconfessionale
Dt1,34«Il Signore però udì le vostre mormorazioni, ne fu irritato e dichiarò solennemente:
Nova Vulgata
1,35“Non videbit quispiam de viris generationis huius pessimae terram bonam, quam sub iuramento pollicitus sum patribus vestris,
Interconfessionale
Dt“Questi uomini sono tutti malvagi, perciò nessuno di loro vedrà la terra fertile che ho promesso di dare ai loro padri.
Nova Vulgata
1,36praeter Chaleb filium Iephonne: ipse enim videbit eam, et ipsi dabo terram, quam calcavit, et filiis eius, quia adimplevit ut sequeretur Dominum”.
Interconfessionale
DtLa vedrà solo Caleb, figlio di Iefunnè. Egli ha avuto piena fiducia in me, e per questo darò a lui e ai suoi figli la terra che ha esplorato”.
Nova Vulgata
1,38sed Iosue filius Nun minister tuus ipse intrabit illuc. Hunc robora, et ipse terram sorte dividat Israeli.
Interconfessionale
DtPerò il tuo aiutante Giosuè, figlio di Nun, vi entrerà. Fagli coraggio, perché sarà lui a guidare Israele nella conquista di quella terra.
Nova Vulgata
1,39Parvuli vestri, de quibus dixistis quod captivi ducerentur, et filii, qui hodie boni ac mali ignorant distantiam, ipsi ingredientur; et ipsis dabo terram, et possidebunt eam.
Interconfessionale
DtVoi avete avuto paura che i vostri bambini diventassero preda dei nemici. Invece, proprio i vostri figli che ancora non conoscono né il bene né il male, entreranno nella terra. Io la darò a loro, ed essi la occuperanno.
Rimandi
1,39
bambini, preda dei nemici Nm 14,3.
Note al Testo
1,39
Io la darò a loro: la promessa della terra vale per coloro che non erano ancora adulti quando fu esplorata la terra promessa (vedi Numeri 14,28-35).
Interconfessionale
DtVoi tornate indietro! Andate verso il deserto, in direzione del Mar Rosso”».
Rimandi
1,40
Tornate indietro! Andate verso il deserto 1,7+.
Note al Testo
1,40
Mar Rosso: il testo ebraico ha: Mare delle Canne (vedi Esodo 13,18 e nota).
Nova Vulgata
1,41Et respondistis mihi: “Peccavimus Domino; nos ascendemus atque pugnabimus, sicut praecepit nobis Dominus Deus noster”. Cumque instructi armis pergeretis in montem,
1,41Et respondistis mihi: “Peccavimus Domino; nos ascendemus atque pugnabimus, sicut praecepit nobis Dominus Deus noster”. Cumque instructi armis pergeretis in montem,
Interconfessionale
Dt1,41«Allora voi mi rispondeste: “È vero, abbiamo peccato contro il Signore! Ora però saliremo e combatteremo proprio come il Signore, nostro Dio, ci ha ordinato”. Ciascuno di voi si preparò al combattimento, perché pensavate che fosse cosa da nulla combattere su quelle montagne.
Nova Vulgata
1,42ait mihi Dominus: “Dic ad eos: Nolite ascendere neque pugnetis, non enim sum vobiscum, ne cadatis coram inimicis vestris”.
Nova Vulgata
1,43Locutus sum, et non audistis, sed adversantes imperio Domini et tumentes superbia ascendistis in montem.
Interconfessionale
Dt1,43Io ve l’avevo detto, ma non mi ascoltaste; anzi, vi ribellaste al comando del Signore, ostinati a salire verso quelle montagne.
Nova Vulgata
1,44Itaque egressus Amorraeus, qui habitat in monte illo, obviam vobis, persecutus est vos, sicut solent apes persequi, et cecidit vos de Seir usque Horma.
Interconfessionale
DtAllora gli Amorrei, che abitano quei luoghi, vi affrontarono in combattimento, inseguendovi come api, e vi sconfissero da Seir fino a Corma.
Nova Vulgata
1,45Cumque reversi ploraretis coram Domino, non audivit vos nec voci vestrae voluit acquiescere.
Interconfessionale
Dt1,45Tornati, invocaste l’aiuto del Signore, ma egli non ascoltò la vostra voce e non vi prestò attenzione.