Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Deuteronomii - 2

Deuteronomii

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 2 2,1Profectique inde venimus in solitudinem per viam maris Rubri, sicut mihi dixerat Dominus; et circuivimus montem Seir longo tempore.
Interconfessionale Dt«In seguito, quando il Signore me lo ordinò, cambiammo direzione, incamminati nel deserto, verso il Mar Rosso. Per molto tempo andammo vagando attorno al monte Seir.
Rimandi
2,1 cambio di direzione 1,7+.
Nova Vulgata 2,2Dixitque Dominus ad me:
Interconfessionale Dt2,2Poi il Signore mi disse:
Nova Vulgata 2,3“Sufficit vobis circuire montem istum; ite contra aquilonem.
Interconfessionale Dt2,3“Avete vagato abbastanza attorno a questa montagna; ora andate verso nord.
Nova Vulgata 2,4Et populo praecipe dicens: Transibitis per terminos fratrum vestrorum filiorum Esau, qui habitant in Seir, et timebunt vos.
Interconfessionale DtAlla gente da’ queste istruzioni: State per entrare nella regione di Seir, dove abitano i discendenti di Esaù, vostri fratelli: essi avranno paura di voi; fate bene attenzione
Rimandi
2,4 tentativo di passare attraverso Edom (Seir) Nm 20,14-21. — i nemici hanno paura Es 15,15.
Nova Vulgata 2,5Cavete ergo diligenter, ne moveamini contra eos; neque enim dabo vobis de terra eorum, quantum potest unius pedis calcare vestigium, quia in possessionem Esau dedi montem Seir.
Interconfessionale Dta non entrare in guerra con loro. Non vi darò neppure un palmo della loro terra, perché diedi in proprietà a Esaù la regione attorno al monte Seir.
Rimandi
2,5 territorio di Esaù Gn 36,8.
Nova Vulgata 2,6Cibos emetis ab eis pecunia et comedetis; etiam aquam emptam haurietis et bibetis.
Interconfessionale DtPotrete comprare da loro con denaro quel che vi servirà per mangiare e per bere.
Rimandi
2,6 comprare il vitto 2,28.
Nova Vulgata 2,7Dominus Deus tuus benedixit tibi in omni opere manuum tuarum; novit iter tuum, quomodo transieris solitudinem hanc magnam per quadraginta annos habitans tecum Dominus Deus tuus, et nihil tibi defuit”.
Interconfessionale DtRicordatevi che io, il Signore, vostro Dio, ho portato a buon fine ogni vostra fatica; vi ho seguiti nel vostro cammino attraverso questo deserto sconfinato: durante questi quarant’anni sono sempre stato con voi, e non vi è mancato mai nulla”.
Rimandi
2,7 Dio ha portato a buon fine ogni vostra fatica 14,29; 16,15; 24,19; 28,12; Gb 1,10; cfr. Dt 30,9; Sal 90,17.
Nova Vulgata
Cumque transissemus fratres nostros filios Esau, qui habitabant in Seir, per viam Arabae de Ailath et de Asiongaber, vertimus nos et venimus per iter, quod ducit in desertum Moab.
8 Per viam - Lege cum Gr et Vg derek; TM «a via»
Interconfessionale DtAllora attraversammo il territorio di Seir, dove abitano i discendenti di Esaù, nostri fratelli, seguendo la via dell’Araba, che viene da Elat e da Esion-Ghèber».
Gli Israeliti attraversano il territorio dei Moabiti

«Quando ci incamminammo verso il deserto di Moab,
Rimandi
2,8 cambio di direzione 1,7+.
Note al Testo
2,8 Araba: vedi nota a 1,1. — Elat si trova all’estremità sud dell’Araba. — Esion-Ghèber, città vicina a Elat.
Nova Vulgata 2,9Dixitque Dominus ad me: “Non pugnes contra Moabitas nec ineas adversus eos proelium; non enim dabo tibi quidquam de terra eorum, quia filiis Lot tradidi Ar in possessionem.
Interconfessionale Dtil Signore mi disse: “Non provocate i Moabiti, discendenti di Lot, e non entrate in guerra con loro. Non vi darò niente del loro territorio, perché ho già dato a loro la città di Ar”.
Rimandi
2,9 passaggio attraverso Moab 23,4-7; Nm 21,10-20.
Note al Testo
2,9 Ar: era probabilmente la capitale del territorio dei Moabiti.
Nova Vulgata 2,10— Emim primi fuerunt habitatores eius, populus magnus et multus et tam excelsus ut Enacim;
Interconfessionale Dt2,10(Prima quella regione era abitata dagli Emìm, un popolo forte, numeroso e alto di statura come gli Anakiti.
Nova Vulgata 2,11ipsi quoque Raphaim reputabantur sicut Enacim; denique Moabitae appellant eos Emim.
Interconfessionale DtAnch’essi erano giganti come gli Anakiti. I Moabiti li chiamavano Emìm.
Rimandi
2,11 giganti 2,20-21; 3,11; Gn 14,5; Gs 12,4; 17,15.
Note al Testo
2,11 giganti: per designare i giganti il testo ebraico usa qui e al v. 20 la parola Refaìm, che in alcuni casi può indicare il nome proprio di un popolo (vedi Genesi 15,20; Giosuè 12,4; 13,12; 17,15).
Nova Vulgata 2,12In Seir autem prius habitaverunt Horim; quibus expulsis atque deletis, habitaverunt filii Esau pro eis, sicut fecit Israel in terra possessionis suae, quam dedit eis Dominus —.
Interconfessionale DtA Seir invece prima abitavano gli Urriti, poi i discendenti di Esaù li sconfissero e li mandarono via: essi occuparono il territorio degli Urriti, come poi Israele ha occupato la terra che il Signore gli ha dato in proprietà).
Rimandi
2,12 Urriti Gn 14,6.
Nova Vulgata 2,13Surgite ergo et transite torrentem Zared”. Et transivimus torrentem Zared.
Interconfessionale DtQuando il Signore ce lo comandò, attraversammo il torrente Zered.
Note al Testo
2,13 Zered: torrente che si getta nel Mar Morto, a sud-est.
Nova Vulgata
2,14Tempus autem, quo ambulavimus de Cadesbarne usque ad transitum torrentis Zared, triginta octo annorum fuit, donec consumeretur omnis generatio hominum bellatorum de castris, sicut iuraverat eis Dominus,
Interconfessionale DtErano ormai passati trentotto anni da quando eravamo partiti da Kades-Barnea. Il Signore aveva dichiarato che tutti gli uomini adulti, capaci di combattere, sarebbero morti.
Rimandi
2,14 gli adulti usciti dall’Egitto 1,35+.
Nova Vulgata 2,15cuius manus fuit adversum eos, ut interirent de castrorum medio.
Interconfessionale Dt2,15Egli fu contro di loro, ed essi scomparvero tutti dal nostro accampamento».
Nova Vulgata
2,16Postquam autem universi ceciderunt pugnatores de medio populi,
Interconfessionale Dt2,16«Dopo che quegli uomini capaci di combattere furono morti,
Nova Vulgata 2,17locutus est Dominus ad me dicens:
Interconfessionale Dt2,17il Signore mi disse:
Nova Vulgata 2,18“Tu transibis hodie terminos Moab, urbem nomine Ar;
Interconfessionale Dt2,18“Ormai avete oltrepassato la regione di Moab, con la città di Ar,
Nova Vulgata 2,19et accedens in vicina filiorum Ammon, cave, ne pugnes contra eos nec movearis ad proelium; non enim dabo tibi de terra filiorum Ammon, quia filiis Lot dedi eam in possessionem.
Interconfessionale Dte vi avvicinate agli Ammoniti, discendenti di Lot. Non provocateli e non entrate in guerra con loro. Non vi darò niente del territorio degli Ammoniti, poiché l’ho dato loro in proprietà”.
Note al Testo
2,19 Ammoniti: il loro antenato era Ammon, figlio di Lot e fratello di Moab (vedi Genesi 19,30-38).
Nova Vulgata 2,20— Terra Raphaim reputata est et ipsa olim habitaverunt Raphaim in ea, quos Ammonitae vocant Zomzommim,
Interconfessionale Dt2,20(Anche questa era considerata terra di giganti; essi vi abitavano prima degli Ammoniti, e questi li chiamavano Zamzummìm:
Nova Vulgata 2,21populus magnus et multus et procerae longitudinis sicut Enacim, quos delevit Dominus a facie eorum et fecit illos habitare pro eis,
Interconfessionale Dt2,21erano un popolo forte, numeroso e alto di statura come gli Anakiti. Il Signore li aveva dati in mano agli Ammoniti, che li avevano scacciati e avevano occupato la loro terra.
Nova Vulgata 2,22sicut fecerat filiis Esau, qui habitant in Seir, delens Horim et terram eorum illis tradens, quam possident usque in praesens.
Interconfessionale Dt2,22Il Signore aveva fatto la stessa cosa in favore dei discendenti di Esaù, che ora abitano nella regione del monte Seir: egli diede in loro mano gli Urriti, ed essi li scacciarono, occuparono la loro terra e vi abitano ancor oggi.
Nova Vulgata 2,23Hevaeos quoque, qui habitabant in villis usque Gazam, Caphtorim, qui egressi de Caphtor deleverunt eos et habitaverunt pro illis —.
Interconfessionale DtI Caftoriti, invece, che venivano dall’isola di Caftor, sconfissero gli Avviti, che abitavano in villaggi nella regione di Gaza, e occuparono il loro territorio)».
Note al Testo
2,23 I Caftoriti, da cui discenderebbero i Filistei secondo quanto si afferma in Genesi 10,14, provengono forse dall’isola di Creta. — Gaza: città abitata dai Filistei, in riva al Mar Mediterraneo, all’estremità sud-ovest della Palestina.
Nova Vulgata 2,24Surgite! Proficiscimini et transite torrentem Arnon: ecce tradidi in manu tua Sehon regem Hesebon Amorraeum; et terram eius incipe possidere et committe adversus eum proelium.
Interconfessionale Dt«Poi il Signore ci disse ancora: “Togliete l’accampamento e attraversate la valle dell’Arnon. Ora lascio in vostro potere Sicon, il re amorreo di Chesbon, e il suo territorio; entrate in guerra con lui e cominciate a conquistare la sua terra.
Note al Testo
2,24 Arnon: torrente che si getta nel Mar Morto, a est (vedi Numeri 21,13).
Nova Vulgata 2,25Hodie incipiam mittere terrorem atque formidinem tuam in populos, qui habitant sub omni caelo, ut, audito nomine tuo, paveant et contremiscant coram te”.
Interconfessionale Dt2,25D’ora in poi diffonderò paura e terrore fra tutti i popoli della terra che vi incontreranno. Solo all’udire il vostro nome si metteranno a tremare per lo spavento”.
Nova Vulgata
2,26Misi ergo nuntios de solitudine Cademoth ad Sehon regem Hesebon verbis pacificis dicens:
Interconfessionale DtQuando fummo nel deserto di Kedemòt, mandai a Sicon, re di Chesbon, alcuni messaggeri con questa proposta di pace:
Note al Testo
2,26 Il deserto di Kedemòt si estende a nord del torrente Arnon.
Nova Vulgata 2,27Transibo per terram tuam, publica gradiar via, non declinabo neque ad dexteram neque ad sinistram;
Interconfessionale Dt2,27“Lasciaci passare nel tuo territorio; faremo il percorso più breve senza perdere tempo.
Nova Vulgata 2,28alimenta pretio vende mihi, ut vescar, aquam pecunia tribue mihi, et sic bibam; tantum est ut mihi concedas transitum,
Interconfessionale DtSiamo disposti a comprare da te quel che ci servirà per mangiare e per bere. Noi vogliamo soltanto passare,
Rimandi
2,28 comprare il vitto 2,6.
Nova Vulgata 2,29sicut fecerunt mihi filii Esau, qui habitant in Seir, et Moabitae, qui morantur in Ar, donec veniam ad Iordanem et transeam in terram, quam Dominus Deus noster daturus est nobis.
Interconfessionale Dt2,29come ci han lasciato passare i discendenti di Esaù, che abitano in Seir, e i Moabiti, che abitano in Ar. Poi attraverseremo il Giordano per entrare nella terra che il Signore, nostro Dio, sta per darci”.
Nova Vulgata
2,30Noluitque Sehon rex Hesebon dare nobis transitum, quia induraverat Dominus Deus tuus spiritum eius et obfirmaverat cor illius, ut traderetur in manus tuas, sicut est in praesenti die.
Interconfessionale DtMa Sicon, re di Chesbon, non volle lasciarci passare attraverso il suo territorio. Il Signore, nostro Dio, lo rese testardo e ostinato, per darci modo di sconfiggerlo, come si può vedere ancor oggi.
Rimandi
2,30 Dio lo rese testardo e ostinato Es 7,3+.
Nova Vulgata 2,31Dixitque Dominus ad me: “Ecce coepi tradere tibi Sehon et terram eius. Incipe possidere eam!”.
Interconfessionale Dt2,31Il Signore mi disse: “Da questo momento metto in vostro potere Sicon e la sua terra. Iniziatene la conquista e occupatela”.
Nova Vulgata
2,32Egressusque est Sehon obviam nobis cum omni populo suo ad proelium in Iasa,
Interconfessionale Dt2,32Sicon, insieme con tutta la sua gente, ci affrontò in battaglia a Iaas.
Nova Vulgata 2,33et tradidit eum Dominus Deus noster nobis; percussimusque eum cum filiis suis et omni populo suo.
Interconfessionale Dt2,33Il Signore, nostro Dio, lo abbandonò in nostro potere, e uccidemmo lui, i suoi figli e tutta la sua gente.
Nova Vulgata 2,34Cunctasque urbes eius in tempore illo cepimus et percussimus anathemate singulas civitates cum viris ac mulieribus et parvulis; neminem reliquimus in eis superstitem,
Interconfessionale DtIn quel tempo abbiamo occupato tutte le sue città e destinato allo sterminio i loro abitanti: uomini, donne, bambini. Non lasciammo superstiti.
Note al Testo
2,34 destinato allo sterminio: anticamente, presso i popoli semiti, una parte della preda di guerra era riservata al capo. Il popolo d’Israele nella guerra di conquista della terra promessa aveva come capo il Signore stesso (vedi 20,4). La parte riservata a lui doveva essere distrutta. Questa norma poteva riguardare le persone (come in questo caso) o i beni materiali (vedi Giosuè 6,17-19). Su questa prescrizione vedi Dt 7,1-6 e 20,16-18.
Nova Vulgata 2,35absque iumentis, quae in partem venere praedantium, et spoliis urbium, quas cepimus.
Interconfessionale DtPrendemmo per noi come preda di guerra solo il bestiame e quel che saccheggiammo nelle città conquistate.
Rimandi
2,35 preda di guerra 3,7; 20,14; Gs 8,2.
Nova Vulgata 2,36Ab Aroer, quae est super ripam torrentis Arnon, et oppido, quod in valle situm est, usque Galaad non fuit civitas, quae nostras effugeret manus: omnia tradidit Dominus Deus noster nobis,
Interconfessionale Dt2,36Il Signore, nostro Dio, ci fece conquistare tutte le città da Aroèr, che è sull’orlo della valle dell’Arnon, fino alle città che sono in fondo alla valle, fino a Gàlaad: nessuna di esse poté resistere davanti a noi.
Nova Vulgata 2,37absque terra filiorum Ammon, ad quam non accessisti, cunctis, quae adiacent torrenti Iaboc, et urbibus montanis universisque locis, a quibus nos prohibuit Dominus Deus noster.
Interconfessionale Dt2,37Non ci avvicinammo al territorio degli Ammoniti, alla riva del torrente Iabbok e alle città delle montagne: tutti luoghi che il Signore, nostro Dio, ci aveva proibito di attaccare».