Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Deuteronomii - 22

Deuteronomii

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 22 22,1Non videbis bovem fratris tui aut ovem errantem et praeteribis, sed reduces fratri tuo;
Interconfessionale Dt«Se vedete che il bue o la pecora di un vostro connazionale si sono smarriti, non dovete far finta di niente; preoccupatevi invece di ricondurli al proprietario.
Rimandi
22,1-4 animale smarrito Es 23,4.
Nova Vulgata 22,2si autem non est prope frater tuus nec nosti eum, duces in domum tuam, et erunt apud te quamdiu quaerat ea frater tuus et recipiat.
Interconfessionale Dt22,2Se egli non abita vicino, o non lo conoscete, dovete prendere l’animale con voi. Lo terrete finché il vostro connazionale lo richieda, e allora lo restituirete a lui.
Nova Vulgata 22,3Similiter facies de asino et de vestimento et de omni re fratris tui, quae perierit: si inveneris eam, ne subtrahas te.
Interconfessionale Dt22,3Farete allo stesso modo anche riguardo al suo asino, al suo vestito e a qualunque cosa persa da un vostro connazionale e da voi trovata. Non dovete far finta di niente!
Nova Vulgata 22,4Si videris asinum fratris tui aut bovem cecidisse in via, non subtrahes te, sed sublevabis cum eo.
Interconfessionale DtSe vedete l’asino o il bue di un vostro connazionale caduti lungo la strada, non dovete far finta di niente: lo aiuterete a rialzarsi».
Rimandi
22,4 animale caduto Es 23,5.
Nova Vulgata
22,5Non induetur mulier veste virili, nec vir utetur veste feminea: abominabilis enim apud Dominum Deum tuum est omnis, qui facit haec.
Interconfessionale Dt«Una donna non si metterà il vestito di un uomo, e neppure un uomo indosserà il vestito di una donna: comportarsi così è una cosa vergognosa per il Signore, vostro Dio.
Rimandi
22,5 cosa vergognosa per il Signore 7,25+.
Nova Vulgata
22,6Si ambulans per viam, in arbore vel in terra nidum avis inveneris et matrem pullis vel ovis desuper incubantem, non sumes eam de filiis,
Interconfessionale Dt«Mentre siete in cammino, se troverete su un albero o per terra un nido d’uccelli con la madre che cova le uova o protegge i piccoli, non porterete via la madre dai piccoli.
Rimandi
22,6 non portar via la madre dai suoi piccoli cfr. Lv 22,28.
Nova Vulgata 22,7sed abire patieris matrem tenens filios, ut bene sit tibi, et longo vivas tempore.
Interconfessionale DtLasciate la madre e prendete i piccoli. Così avrete una vita lunga e felice.
Rimandi
22,7 sarete felici 4,40+. — vita lunga 4,26+.
Nova Vulgata
22,8Cum aedificaveris domum novam, facies murum tecto tuo per circuitum, ne adducas sanguinem super domum tuam et sis reus, labente aliquo in praeceps ruente.
Interconfessionale Dt22,8«Se costruite una casa nuova, fate un parapetto intorno al tetto a terrazza, per non essere responsabili della morte di uno che cada di sotto.
Nova Vulgata
22,9Non seres vineam tuam altero semine, ne et sementis, quam sevisti, et quae nascuntur ex vinea, pariter sanctificentur.
Interconfessionale Dt«Non piantate nella vostra vigna altre specie di piante. In questo caso tutto dovrebbe essere consacrato al Signore: sia il raccolto delle viti che quello delle altre piante.
Note al Testo
22,9-11 Per queste tre proibizioni vedi anche Levitico 19,19. — Quello che era consacrato al Signore non poteva più essere usato dal proprietario.
Nova Vulgata 22,10Non arabis in bove simul et asino.
Interconfessionale Dt22,10«Non dovete arare con un bue e un asino sotto lo stesso giogo.
Nova Vulgata 22,11Non indueris vestimento, quod ex lana linoque contextum est.
Interconfessionale Dt«Non portate vestiti fatti con lana e lino tessuti insieme.
Rimandi
22,11 mescolanze Lv 19,19.
Nova Vulgata
22,12Funiculos facies per quattuor angulos pallii tui, quo operieris.
Interconfessionale Dt«Fate delle frange ai quattro angoli del mantello con cui vi coprite».
Rimandi
22,12 le frange Nm 15,37-39; Mt 9,20+.
Nova Vulgata
22,13Si duxerit vir uxorem et intraverit ad eam et postea odio habuerit eam
Interconfessionale Dt22,13«Può capitare che un uomo sposa una donna e, dopo aver avuto rapporti con lei, non amandola più,
Nova Vulgata 22,14imputaveritque ei obiciens ei nomen pessimum et dixerit: “Uxorem hanc accepi et ingressus ad eam non inveni virginem”,
Interconfessionale Dt22,14l’accusa di cattive azioni e la calunnia in questo modo: “Ho sposato questa donna, ma quando mi sono accostato a lei, non l’ho trovata vergine”.
Nova Vulgata 22,15tollent pater et mater eius et ferent secum signa virginitatis eius ad seniores urbis, qui in porta sunt,
Interconfessionale Dt22,15«Allora il padre e la madre della ragazza porteranno agli anziani della città, in tribunale, le prove della verginità della figlia.
Nova Vulgata 22,16et dicet pater: “Filiam meam dedi huic uxorem, quam, quia odit,
Interconfessionale Dt22,16Il padre dichiarerà agli anziani: “Ho dato mia figlia in moglie a quest’uomo; egli non l’ama più,
Nova Vulgata 22,17imponit ei nomen pessimum, ut dicat: Non inveni filiam tuam virginem; et ecce haec sunt signa virginitatis filiae meae”. Expandent vestimentum coram se nioribus civitatis.
Interconfessionale Dt22,17le attribuisce cattive azioni e dice che mia figlia non era vergine. Ecco le prove della verginità di mia figlia!”.
«E i genitori allora mostreranno agli anziani il panno con le tracce di sangue della notte nuziale.
Nova Vulgata 22,18Apprehendentque senes urbis illius virum et verberabunt illum
Interconfessionale Dt22,18Gli anziani della città prenderanno il marito e gli daranno una punizione.
Nova Vulgata 22,19condemnantes insuper centum siclis argenti, quos dabunt patri puellae, quoniam diffamavit nomen pessimum super virginem Israel; habebitque eam uxorem et non poterit dimittere eam omnibus diebus vitae suae.
Interconfessionale DtInoltre, poiché ha calunniato una vergine in Israele, dovrà pagare al padre della ragazza un'ammenda di cento monete d’argento. Ella rimarrà sua moglie, e per tutta la sua vita egli non potrà più divorziare da lei.
Rimandi
22,19 ammenda Es 21,22. — non potrà divorziare 22,29.
Nova Vulgata
22,20Quod si verum est, quod obicit, et non est in puella inventa virginitas,
Interconfessionale Dt22,20«Ma se la cosa è vera, e non c’è prova che la ragazza era vergine,
Nova Vulgata 22,21educent eam ad fores domus patris sui, et lapidibus obruent viri civitatis eius, et morietur, quoniam fecit nefas in Israel, ut fornicaretur in domo patris sui; et auferes malum de medio tui.
Interconfessionale Dtallora la condurranno all’ingresso della casa del padre, e la gente della sua città la farà morire a sassate. Essa ha commesso un’infamia in Israele: si è infatti comportata come una prostituta quand’era in casa del padre. Così estirperete il male che è in mezzo a voi».
Rimandi
22,21 far morire a sassate 13,11+. — infamia in Israele Gn 34,7; Gs 7,15; Gdc 20,10; 2 Sam 13,12; Ger 29,23. — estirpare il male da Israele 13,6+.
Nova Vulgata
22,22Si inventus fuerit vir dormiens cum uxore alterius, uterque morietur, id est adulter et adultera; et auferes malum de Israel.
Interconfessionale Dt«Se un uomo sarà sorpreso a dormire con una donna sposata, tutti e due dovranno morire: l’uomo e la donna. Così estirperete il male da Israele».
Rimandi
22,22 adulterio Lv 20,10+.
Nova Vulgata
22,23Si puellam virginem desponsatam viro invenerit aliquis in civitate et concubuerit cum illa,
Interconfessionale Dt22,23«Se un uomo trova in città una ragazza fidanzata a un altro e dorme con lei,
Nova Vulgata 22,24educetis utrumque ad portam civitatis illius et lapidibus obruetis, et morientur: puella quia non clamavit, cum esset in civitate, vir quia humiliavit uxorem proximi sui; et auferes malum de medio tui.
Interconfessionale Dtli condurrete all’ingresso della città e li farete morire tutti e due a sassate. La ragazza deve morire perché non ha chiesto aiuto pur essendo in città; l’uomo perché ha disonorato la donna promessa a un altro. Così estirperete il male che è in mezzo a voi.
Rimandi
22,24 uccidere a sassate 13,11+.
Nova Vulgata 22,25Sin autem in agro reppererit vir puellam, quae desponsata est, et apprehendens concubuerit cum illa, ipse morietur solus;
Interconfessionale Dt22,25Ma se un uomo trova, in campagna, la ragazza fidanzata e la violenta, allora dovrà morire soltanto l’uomo.
Nova Vulgata 22,26puella nihil patietur nec est rea mortis, quoniam sicut vir consurgit contra fratrem suum et occidit eum, ita et puella perpessa est:
Interconfessionale Dt22,26Alla ragazza non sarà fatto niente, perché non ha commesso una colpa che merita la morte. È una situazione simile a quella di un uomo che si avventa su un altro e lo uccide:
Nova Vulgata 22,27sola erat in agro, clamavit puella desponsata, et nullus affuit, qui liberaret eam.
Interconfessionale Dt22,27egli ha trovato la ragazza nei campi, e anche se lei avesse gridato, nessuno le sarebbe venuto in aiuto».
Nova Vulgata
22,28Si invenerit vir puellam virginem, quae non habet sponsum, et apprehendens concubuerit cum ea, et res ad iudicium venerit,
Interconfessionale Dt«Un uomo trova una ragazza vergine, non fidanzata, la prende, dorme con lei e sono sorpresi sul fatto.
Rimandi
22,28 stupro Gn 34; Es 22,15; 2 Sam 13.
Nova Vulgata 22,29dabit, qui dormivit cum ea, patri puellae quinquaginta siclos argenti et habebit eam uxorem, quia humiliavit illam: non poterit dimittere eam cunctis diebus vitae suae.
Interconfessionale DtL’uomo che ha dormito con la ragazza darà al padre di lei cinquanta monete d’argento e dovrà sposarla perché l’ha disonorata. Per tutta la vita non gli sarà permesso di divorziare da lei».
Rimandi
22,29 non potrà divorziare 22,19.