Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Deuteronomii - 22
Deuteronomii
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
22
22,1Non videbis bovem fratris tui aut ovem errantem et praeteribis, sed reduces fratri tuo;
Nova Vulgata
22,2si autem non est prope frater tuus nec nosti eum, duces in domum tuam, et erunt apud te quamdiu quaerat ea frater tuus et recipiat.
Interconfessionale
Dt22,2Se egli non abita vicino, o non lo conoscete, dovete prendere l’animale con voi. Lo terrete finché il vostro connazionale lo richieda, e allora lo restituirete a lui.
Nova Vulgata
22,3Similiter facies de asino et de vestimento et de omni re fratris tui, quae perierit: si inveneris eam, ne subtrahas te.
Interconfessionale
Dt22,3Farete allo stesso modo anche riguardo al suo asino, al suo vestito e a qualunque cosa persa da un vostro connazionale e da voi trovata. Non dovete far finta di niente!
Nova Vulgata
22,4Si videris asinum fratris tui aut bovem cecidisse in via, non subtrahes te, sed sublevabis cum eo.
Nova Vulgata
22,5Non induetur mulier veste virili, nec vir utetur veste feminea: abominabilis enim apud Dominum Deum tuum est omnis, qui facit haec.
22,5Non induetur mulier veste virili, nec vir utetur veste feminea: abominabilis enim apud Dominum Deum tuum est omnis, qui facit haec.
Nova Vulgata
22,6Si ambulans per viam, in arbore vel in terra nidum avis inveneris et matrem pullis vel ovis desuper incubantem, non sumes eam de filiis,
22,6Si ambulans per viam, in arbore vel in terra nidum avis inveneris et matrem pullis vel ovis desuper incubantem, non sumes eam de filiis,
Nova Vulgata
22,8Cum aedificaveris domum novam, facies murum tecto tuo per circuitum, ne adducas sanguinem super domum tuam et sis reus, labente aliquo in praeceps ruente.
22,8Cum aedificaveris domum novam, facies murum tecto tuo per circuitum, ne adducas sanguinem super domum tuam et sis reus, labente aliquo in praeceps ruente.
Interconfessionale
Dt22,8«Se costruite una casa nuova, fate un parapetto intorno al tetto a terrazza, per non essere responsabili della morte di uno che cada di sotto.
Nova Vulgata
22,9Non seres vineam tuam altero semine, ne et sementis, quam sevisti, et quae nascuntur ex vinea, pariter sanctificentur.
22,9Non seres vineam tuam altero semine, ne et sementis, quam sevisti, et quae nascuntur ex vinea, pariter sanctificentur.
Interconfessionale
Dt«Non piantate nella vostra vigna altre specie di piante. In questo caso tutto dovrebbe essere ∆consacrato al Signore: sia il raccolto delle viti che quello delle altre piante.
Note al Testo
22,9-11
Per queste tre proibizioni vedi anche Levitico 19,19. — Quello che era consacrato al Signore non poteva più essere usato dal proprietario.
Interconfessionale
Dt22,13«Può capitare che un uomo sposa una donna e, dopo aver avuto rapporti con lei, non amandola più,
Nova Vulgata
22,14imputaveritque ei obiciens ei nomen pessimum et dixerit: “Uxorem hanc accepi et ingressus ad eam non inveni virginem”,
Interconfessionale
Dt22,14l’accusa di cattive azioni e la calunnia in questo modo: “Ho sposato questa donna, ma quando mi sono accostato a lei, non l’ho trovata vergine”.
Nova Vulgata
22,15tollent pater et mater eius et ferent secum signa virginitatis eius ad seniores urbis, qui in porta sunt,
Interconfessionale
Dt22,15«Allora il padre e la madre della ragazza porteranno agli anziani della città, in tribunale, le prove della verginità della figlia.
Interconfessionale
Dt22,16Il padre dichiarerà agli anziani: “Ho dato mia figlia in moglie a quest’uomo; egli non l’ama più,
Nova Vulgata
22,17imponit ei nomen pessimum, ut dicat: Non inveni filiam tuam virginem; et ecce haec sunt signa virginitatis filiae meae”. Expandent vestimentum coram se nioribus civitatis.
Interconfessionale
Dt22,17le attribuisce cattive azioni e dice che mia figlia non era vergine. Ecco le prove della verginità di mia figlia!”.
«E i genitori allora mostreranno agli anziani il panno con le tracce di sangue della notte nuziale.
«E i genitori allora mostreranno agli anziani il panno con le tracce di sangue della notte nuziale.
Interconfessionale
Dt22,18Gli anziani della città prenderanno il marito e gli daranno una punizione.
Nova Vulgata
22,19condemnantes insuper centum siclis argenti, quos dabunt patri puellae, quoniam diffamavit nomen pessimum super virginem Israel; habebitque eam uxorem et non poterit dimittere eam omnibus diebus vitae suae.
Nova Vulgata
22,21educent eam ad fores domus patris sui, et lapidibus obruent viri civitatis eius, et morietur, quoniam fecit nefas in Israel, ut fornicaretur in domo patris sui; et auferes malum de medio tui.
Interconfessionale
Dtallora la condurranno all’ingresso della casa del padre, e la gente della sua città la farà morire a sassate. Essa ha commesso un’infamia in Israele: si è infatti comportata come una prostituta quand’era in casa del padre. Così estirperete il male che è in mezzo a voi».
Nova Vulgata
22,22Si inventus fuerit vir dormiens cum uxore alterius, uterque morietur, id est adulter et adultera; et auferes malum de Israel.
22,22Si inventus fuerit vir dormiens cum uxore alterius, uterque morietur, id est adulter et adultera; et auferes malum de Israel.
Nova Vulgata
22,23Si puellam virginem desponsatam viro invenerit aliquis in civitate et concubuerit cum illa,
22,23Si puellam virginem desponsatam viro invenerit aliquis in civitate et concubuerit cum illa,
Interconfessionale
Dt22,23«Se un uomo trova in città una ragazza fidanzata a un altro e dorme con lei,
Nova Vulgata
22,24educetis utrumque ad portam civitatis illius et lapidibus obruetis, et morientur: puella quia non clamavit, cum esset in civitate, vir quia humiliavit uxorem proximi sui; et auferes malum de medio tui.
Interconfessionale
Dtli condurrete all’ingresso della città e li farete morire tutti e due a sassate. La ragazza deve morire perché non ha chiesto aiuto pur essendo in città; l’uomo perché ha disonorato la donna promessa a un altro. Così estirperete il male che è in mezzo a voi.
Nova Vulgata
22,25Sin autem in agro reppererit vir puellam, quae desponsata est, et apprehendens concubuerit cum illa, ipse morietur solus;
Interconfessionale
Dt22,25Ma se un uomo trova, in campagna, la ragazza fidanzata e la violenta, allora dovrà morire soltanto l’uomo.
Nova Vulgata
22,26puella nihil patietur nec est rea mortis, quoniam sicut vir consurgit contra fratrem suum et occidit eum, ita et puella perpessa est:
Interconfessionale
Dt22,26Alla ragazza non sarà fatto niente, perché non ha commesso una colpa che merita la morte. È una situazione simile a quella di un uomo che si avventa su un altro e lo uccide:
Nova Vulgata
22,27sola erat in agro, clamavit puella desponsata, et nullus affuit, qui liberaret eam.
Interconfessionale
Dt22,27egli ha trovato la ragazza nei campi, e anche se lei avesse gridato, nessuno le sarebbe venuto in aiuto».
Nova Vulgata
22,28Si invenerit vir puellam virginem, quae non habet sponsum, et apprehendens concubuerit cum ea, et res ad iudicium venerit,
22,28Si invenerit vir puellam virginem, quae non habet sponsum, et apprehendens concubuerit cum ea, et res ad iudicium venerit,
Nova Vulgata
22,29dabit, qui dormivit cum ea, patri puellae quinquaginta siclos argenti et habebit eam uxorem, quia humiliavit illam: non poterit dimittere eam cunctis diebus vitae suae.